Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 9:15

 JOB 9:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 338637
    3. Who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL
    10. 234521
    1. אִם
    2. 338638
    3. though
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. though
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/cjpCLx
    10. 234522
    1. ־
    2. 338639
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234523
    1. צָ֭דַקְתִּי
    2. 338640
    3. I am righteous
    4. -
    5. 6177
    6. -6663
    7. innocent
    8. I_am_righteous
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/cjpCLx/V2CL
    10. 234524
    1. לֹ֣א
    2. 338641
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/ADV-V
    10. 234525
    1. אֶעֱנֶ֑ה
    2. 338642
    3. I will answer
    4. answer
    5. 5549
    6. -6030 b
    7. answer
    8. I_will_answer
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/ADV-V
    10. 234526
    1. לִ֝,מְשֹׁפְטִ֗,י
    2. 338643,338644,338645
    3. to judge my
    4. judge
    5. 3430,7340,<<>>
    6. -l,8199,
    7. to,judge,my
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 234527
    1. אֶתְחַנָּֽן
    2. 338646
    3. I will seek favour
    4. -
    5. 2389
    6. -2603 a
    7. appeal_for_mercy
    8. I_will_seek_favor
    9. Person=P-V
    10. 234528
    1. ׃
    2. 338647
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234529

OET (OET-LV)Who though I_am_righteous not I_will_answer to_judge_my I_will_seek_favour.

OET (OET-RV) If I was innocent, I wouldn’t answer.
 ⇔ I would ask my judge for mercy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה

which/who if innocent not answer

The pronoun whom refers to text. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even if I were righteous, I would not try to answer God”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אִם־צָ֭דַקְתִּי

if innocent

By righteous, in this context Job implicitly means being the unjustly injured party in a lawsuit. Your language may have an expression for this that you could use in your translation. Alternate translation: “if I were in the right”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לִ֝⁠מְשֹׁפְטִ֗⁠י אֶתְחַנָּֽן

to,judge,my appeal_for_mercy

Job implicitly means that he would plead to God as his judge. He is not talking about appealing to some other legal authority to judge between him and God. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I would plead for mercy to God as my judge”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 247
    4. 338637
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 234521
    1. though
    2. -
    3. 288
    4. 338638
    5. -518 a
    6. though
    7. -
    8. 234522
    1. I am righteous
    2. -
    3. 6177
    4. 338640
    5. -6663
    6. I_am_righteous
    7. -
    8. 234524
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 338641
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 234525
    1. I will answer
    2. answer
    3. 5549
    4. 338642
    5. -6030 b
    6. I_will_answer
    7. -
    8. 234526
    1. to judge my
    2. judge
    3. 3430,7340,<<>>
    4. 338643,338644,338645
    5. -l,8199,
    6. -
    7. -
    8. 234527
    1. I will seek favour
    2. -
    3. 2389
    4. 338646
    5. -2603 a
    6. I_will_seek_favor
    7. -
    8. 234528

OET (OET-LV)Who though I_am_righteous not I_will_answer to_judge_my I_will_seek_favour.

OET (OET-RV) If I was innocent, I wouldn’t answer.
 ⇔ I would ask my judge for mercy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 9:15 ©