Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) and also Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs, sons of_Zebedaios, who likewise were partners the with_Simōn.
And the Yaʸsous said to the Simōn:
Be_ not _fearing, from the time now you_will_be catching people.
OET (OET-RV) including Yacob and Yohan (Zebedee’s sons) who were his fishing partners. Then Yeshua told Simon, “Don’t be afraid—from now on you’ll be catching people.”
In this section, Simon Peter and some of his fishing companions heard Jesus teach. They saw his power revealed through a miraculous catch of fish. As a result, they left their fishing work and began following Jesus as his disciples.
Some other possible headings for this section are:
Jesus called Simon and other fishermen to become his disciples
Jesus’ first disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Mark 1:16–20.
and so were his partners James and John, the sons of Zebedee.
Simon’s fellow partners/fishermen, James and John, Zebedee’s sons, were also amazed.
Two of the men who fished with Simon were named James and John. Their father was Zebedee. They too were amazed at what had happened.
his partners James and John, the sons of Zebedee: This is the first time that Luke specifically mentioned the names of some of Simon’s partners. (James and John were among the “partners” mentioned in 5:7.) He told us three things about them: their names, the name of their father, and their relationship to Simon (see the note below on his partners).
As you translate this verse, you will need to think about these questions:
How are new characters introduced in a way that is natural in your language?
What is the most natural order in your language for this information?
Another way to translate this part of the verse is:
Simon had two partners whose names were James and John. Their father was Zebedee. They too were amazed at what had happened.
his partners: The Greek word that the BSB translates as partners indicates that James and John worked together with Simon as fishermen. It may indicate even more specifically that they were business partners. James and John may have owned the fishing business along with Simon.
This Greek word is different from the word that was translated as “partners” in 5:7a. However, the two words have very similar meanings. You can use the same word in your language for both Greek words. Or you could use a more specific word here that means “business partners.”
the sons of Zebedee: James and John were brothers, and Zebedee was their father.
Simon’s reaction in 5:8 was based on the miraculous catch of fish described in 5:6–7. The feelings behind his reaction are then explained in 5:9. In some languages, it may be a more natural order to first give Simon’s feelings, and then the reaction that resulted from his feelings. If this is true in your language, you might consider reordering these verses. For example:
8aWhen Simon Peter saw what had happened, 9he was astonished. 8bHe fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!” 9All the men with Simon, 10aincluding James and John, the sons of Zebedee, who were Simon’s partners, 9were likewise astonished.
“Do not be afraid,” Jesus said to Simon.
Then Jesus told Simon, “Do not be afraid.
Jesus told Simon, “Do not fear.(sing)
Then Jesus told Simon not to fear.
“From now on you will catch men.”
From now on it is people you(sing) will catch.”
Starting from now, it is people, not fish, you(sing) will be gathering.”
He told him that from that day onward he would be catching/gathering people not fish.
From now on: Other ways to translate the phrase From now on are:
starting from this time
from this day forward
you will catch men: The clause you will catch men is a figure of speech. It relates the ideas of fishing and “catching men.” Jesus was saying that Peter would leave his normal work of fishing. He would start bringing people into God’s kingdom.
Do not imply that Peter was going to “catch men” to do forced labor. Do not imply that he was going to catch criminals.
You may need to make the connection to fishing explicit in your translation. For example:
You used to catch fish. From now on you will catch men.
If possible, use a word for catch in your language that could apply to both men and fish.The Greek word used here was not, however, used for fishing. Rather it was a military word that meant “to capture and take alive” as opposed to killing. A different word is used in the parallel accounts in Matthew and Mark (Matthew 4:19, Mark 1:17) where Jesus says literally: “I will make you fishermen of men.” In many languages the word normally used for catching fish will have a negative connotation such as “kill” or “capture.” This will not be appropriate for Jesus’ meaning in connection with men. In those languages you may need to say something like:
you will gather people to follow me instead of gathering fish to sell
you will bring in people instead of fish (CEV)
you will be bringing people to me instead of fishing for fish
you: The pronoun you is singular. Jesus was talking specifically to Simon. However, other men who also wanted to be Jesus’ disciples heard these words.
will catch: The verb that the BSB translates as will catch is literally “will be catching” in Greek. Jesus is using the future tense to imply a gentle command. Jesus told Simon what Simon would do. He implied that this is what he should or must do. Use a form in your language that implies a similar meaning.
The verb form used in Greek implies doing something repeatedly or habitually. It implies that catching men is something that Simon would do many times. This idea is already present in the phrase “From now on.” Some ways to make this meaning clear in English are:
you will be catching men (RSV)
your occupation will be to catch men
men: In this context the Greek word that the BSB translates as men means people. It does not refer only to males. There is a contrast here between people and fish. Be sure to make this contrast clear in your translation. Another way to translate this is:
you will catch people instead of fish (GW)
Note 1 topic: writing-participants
κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως δέ καί Ἰάκωβον καί Ἰωάννην υἱούς Ζεβεδαίου οἵ ἦσαν κοινωνοί τῷ Σίμωνι Καί εἶπεν πρός τόν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς Μή φοβοῦ ἀπό τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν)
Luke provides this information to introduce these new participants in the story. Alternate translation: [who were Simon’s partners in the fishing business]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν
people ˱you˲_will_be catching
Jesus is using the image of catching fish to describe gathering people to follow him. Alternate translation: [you will gather people for me] or [you will persuade people to become my disciples]
5:10 Jesus drew a spiritual analogy between fishing and seeking people for the Kingdom of God.
OET (OET-LV) and also Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs, sons of_Zebedaios, who likewise were partners the with_Simōn.
And the Yaʸsous said to the Simōn:
Be_ not _fearing, from the time now you_will_be catching people.
OET (OET-RV) including Yacob and Yohan (Zebedee’s sons) who were his fishing partners. Then Yeshua told Simon, “Don’t be afraid—from now on you’ll be catching people.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.