Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear LUKE 5:10

 LUKE 5:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. -
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41617
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. -
    11. 41618
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. including
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41619
    1. κοινωνοί
    2. koinōnos
    3. -
    4. -
    5. 28440
    6. N····NMP
    7. partners
    8. partners
    9. -
    10. -
    11. 41620
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 41621
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41622
    1. Ἰάκωβον
    2. iakōbos
    3. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    4. -
    5. 23850
    6. N····AMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. U
    10. Y31; TFishers_of_Men; F41668; F41681; F41684; F42195
    11. 41623
    1. Ἰάκωβος
    2. iakōbos
    3. -
    4. -
    5. 23850
    6. N····NMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. U
    10. -
    11. 41624
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41625
    1. Ἰωάννην
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John2; Y31; TFishers_of_Men; F41668; F41681; F41684; F42195
    11. 41626
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John2
    11. 41627
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 41628
    1. υἱοί
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. -
    11. 41629
    1. υἱούς
    2. huios
    3. sons
    4. sons
    5. 52070
    6. N····AMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41630
    1. Ζεβεδαίου
    2. zebedaios
    3. of Zebedaios
    4. (Zebedee's
    5. 21990
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Zebedaios
    8. ˱of˲ Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y31; TFishers_of_Men
    11. 41631
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41632
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41633
    1. κοινωνοί
    2. koinōnos
    3. partners
    4. partners
    5. 28440
    6. N····NMP
    7. partners
    8. partners
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41634
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41635
    1. Σίμωνι
    2. simōn
    3. with Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····DMS
    7. ˱with˲ Simōn
    8. ˱with˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y31; TFishers_of_Men
    11. 41636
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 41637
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41638
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 41639
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41640
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41641
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41642
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y31; TFishers_of_Men; F41650; F41655; F41656; F41668; F41681; F41684; F42195
    11. 41643
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 41644
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41645
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TFishers_of_Men; F41685
    11. 41646
    1. Δεῦτε
    2. deute
    3. -
    4. -
    5. 12050
    6. IMAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. -
    11. 41647
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 41648
    1. Μή
    2. not
    3. “Don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41649
    1. φοβοῦ
    2. fobeō
    3. Be fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ fearing
    8. ˓be˒ fearing
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men; R41643; Person=Simon
    11. 41650
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41651
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41652
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41653
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41654
    1. ἔσῃ
    2. eimi
    3. you will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2··S
    7. ˱you˲ will_be
    8. ˱you˲ will_be
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men; R41643; Person=Simon
    11. 41655
    1. ζωγρῶν
    2. zōgreō
    3. catching
    4. catching
    5. 22210
    6. VPPA·NMS
    7. catching
    8. catching
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men; R41643; Person=Simon
    11. 41656
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM2··P
    7. ˱you˲ ˓are˒ becoming
    8. ˱you˲ ˓are˒ becoming
    9. -
    10. -
    11. 41657
    1. ἁλιεῖς
    2. halieus
    3. -
    4. -
    5. 2310
    6. N····NMP
    7. fishermen
    8. fishermen
    9. -
    10. -
    11. 41658
    1. ἰχθύων
    2. iχthus
    3. -
    4. -
    5. 24860
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ fishes
    8. ˱of˲ fishes
    9. -
    10. -
    11. 41659
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ make
    8. ˱I˲ ˓may˒ make
    9. -
    10. -
    11. 41660
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 41661
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 41662
    1. ἁλιεῖς
    2. halieus
    3. -
    4. -
    5. 2310
    6. N····AMP
    7. fishermen
    8. fishermen
    9. -
    10. -
    11. 41663
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ people
    8. ˱of˲ people
    9. -
    10. -
    11. 41664

OET (OET-LV)and also Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs, sons of_Zebedaios, who likewise were partners the with_Simōn.
And the Yaʸsous said to the Simōn:
Be_ not _fearing, from the time now you_will_be catching people.

OET (OET-RV)including Yacob and Yohan (Zebedee’s sons) who were his fishing partners. Then Yeshua told Simon, “Don’t be afraid—from now on you’ll be catching people.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–11: Simon and some other fishermen became disciples of Jesus

In this section, Simon Peter and some of his fishing companions heard Jesus teach. They saw his power revealed through a miraculous catch of fish. As a result, they left their fishing work and began following Jesus as his disciples.

Some other possible headings for this section are:

Jesus called Simon and other fishermen to become his disciples

Jesus’ first disciples

There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Mark 1:16–20.

5:10a

and so were his partners James and John, the sons of Zebedee.

his partners James and John, the sons of Zebedee: This is the first time that Luke specifically mentioned the names of some of Simon’s partners. (James and John were among the “partners” mentioned in 5:7.) He told us three things about them: their names, the name of their father, and their relationship to Simon (see the note below on his partners).

As you translate this verse, you will need to think about these questions:

  1. How are new characters introduced in a way that is natural in your language?

  2. What is the most natural order in your language for this information?

Another way to translate this part of the verse is:

Simon had two partners whose names were James and John. Their father was Zebedee. They too were amazed at what had happened.

his partners: The Greek word that the BSB translates as partners indicates that James and John worked together with Simon as fishermen. It may indicate even more specifically that they were business partners. James and John may have owned the fishing business along with Simon.

This Greek word is different from the word that was translated as “partners” in 5:7a. However, the two words have very similar meanings. You can use the same word in your language for both Greek words. Or you could use a more specific word here that means “business partners.”

the sons of Zebedee: James and John were brothers, and Zebedee was their father.

General Comment on 5:8a–10a

Simon’s reaction in 5:8 was based on the miraculous catch of fish described in 5:6–7. The feelings behind his reaction are then explained in 5:9. In some languages, it may be a more natural order to first give Simon’s feelings, and then the reaction that resulted from his feelings. If this is true in your language, you might consider reordering these verses. For example:

8aWhen Simon Peter saw what had happened, 9he was astonished. 8bHe fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!” 9All the men with Simon, 10aincluding James and John, the sons of Zebedee, who were Simon’s partners, 9were likewise astonished.

5:10b

“Do not be afraid,” Jesus said to Simon.

5:10c

“From now on you will catch men.”

5:10b–c

From now on: Other ways to translate the phrase From now on are:

starting from this time

from this day forward

you will catch men: The clause you will catch men is a figure of speech. It relates the ideas of fishing and “catching men.” Jesus was saying that Peter would leave his normal work of fishing. He would start bringing people into God’s kingdom.

Do not imply that Peter was going to “catch men” to do forced labor. Do not imply that he was going to catch criminals.

You may need to make the connection to fishing explicit in your translation. For example:

You used to catch fish. From now on you will catch men.

If possible, use a word for catch in your language that could apply to both men and fish.The Greek word used here was not, however, used for fishing. Rather it was a military word that meant “to capture and take alive” as opposed to killing. A different word is used in the parallel accounts in Matthew and Mark (Matthew 4:19, Mark 1:17) where Jesus says literally: “I will make you fishermen of men.” In many languages the word normally used for catching fish will have a negative connotation such as “kill” or “capture.” This will not be appropriate for Jesus’ meaning in connection with men. In those languages you may need to say something like:

you will gather people to follow me instead of gathering fish to sell

you will bring in people instead of fish (CEV)

you will be bringing people to me instead of fishing for fish

you: The pronoun you is singular. Jesus was talking specifically to Simon. However, other men who also wanted to be Jesus’ disciples heard these words.

will catch: The verb that the BSB translates as will catch is literally “will be catching” in Greek. Jesus is using the future tense to imply a gentle command. Jesus told Simon what Simon would do. He implied that this is what he should or must do. Use a form in your language that implies a similar meaning.

The verb form used in Greek implies doing something repeatedly or habitually. It implies that catching men is something that Simon would do many times. This idea is already present in the phrase “From now on.” Some ways to make this meaning clear in English are:

you will be catching men (RSV)

your occupation will be to catch men

men: In this context the Greek word that the BSB translates as men means people. It does not refer only to males. There is a contrast here between people and fish. Be sure to make this contrast clear in your translation. Another way to translate this is:

you will catch people instead of fish (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι

(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως δέ καί Ἰάκωβον καί Ἰωάννην υἱούς Ζεβεδαίου οἵ ἦσαν κοινωνοί τῷ Σίμωνι Καί εἶπεν πρός τόν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς Μή φοβοῦ ἀπό τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν)

Luke provides this information to introduce these new participants in the story. Alternate translation: [who were Simon’s partners in the fishing business]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν

people ˱you˲_will_be catching

Jesus is using the image of catching fish to describe gathering people to follow him. Alternate translation: [you will gather people for me] or [you will persuade people to become my disciples]

TSN Tyndale Study Notes:

5:10 Jesus drew a spiritual analogy between fishing and seeking people for the Kingdom of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. including
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41619
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41622
    1. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    2. -
    3. 23850
    4. U
    5. iakōbos
    6. N-····AMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. U
    10. Y31; TFishers_of_Men; F41668; F41681; F41684; F42195
    11. 41623
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41625
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John2; Y31; TFishers_of_Men; F41668; F41681; F41684; F42195
    11. 41626
    1. sons
    2. sons
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41630
    1. of Zebedaios
    2. (Zebedee's
    3. 21990
    4. U
    5. zebedaios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Zebedaios
    8. ˱of˲ Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y31; TFishers_of_Men
    11. 41631
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41632
    1. likewise
    2. -
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-·······
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41617
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41633
    1. partners
    2. partners
    3. 28440
    4. koinōnos
    5. N-····NMP
    6. partners
    7. partners
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41634
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41635
    1. with Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····DMS
    7. ˱with˲ Simōn
    8. ˱with˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y31; TFishers_of_Men
    11. 41636
    1. And
    2. and Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41638
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41645
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TFishers_of_Men; F41685
    11. 41646
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41640
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41641
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41642
    1. Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y31; TFishers_of_Men; F41650; F41655; F41656; F41668; F41681; F41684; F42195
    11. 41643
    1. Be
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ fearing
    7. ˓be˒ fearing
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men; R41643; Person=Simon
    10. 41650
    1. not
    2. “Don't
    3. 33610
    4. D
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41649
    1. fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ fearing
    7. ˓be˒ fearing
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men; R41643; Person=Simon
    10. 41650
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41651
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41652
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41653
    1. you will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM2··S
    6. ˱you˲ will_be
    7. ˱you˲ will_be
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men; R41643; Person=Simon
    10. 41655
    1. catching
    2. catching
    3. 22210
    4. zōgreō
    5. V-PPA·NMS
    6. catching
    7. catching
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men; R41643; Person=Simon
    10. 41656
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41654

OET (OET-LV)and also Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs, sons of_Zebedaios, who likewise were partners the with_Simōn.
And the Yaʸsous said to the Simōn:
Be_ not _fearing, from the time now you_will_be catching people.

OET (OET-RV)including Yacob and Yohan (Zebedee’s sons) who were his fishing partners. Then Yeshua told Simon, “Don’t be afraid—from now on you’ll be catching people.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 5:10 ©