Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) But Simōn Petros having_seen fell_before to_the knees of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Come_out from me, because I_am a_man sinful, master.
OET (OET-RV) When Simon Peter had a moment to realise what had just happened, he knelt in the boat in front of Yeshua and said, “You must leave me, master, because I’m just a sinful man.”
In this section, Simon Peter and some of his fishing companions heard Jesus teach. They saw his power revealed through a miraculous catch of fish. As a result, they left their fishing work and began following Jesus as his disciples.
Some other possible headings for this section are:
Jesus called Simon and other fishermen to become his disciples
Jesus’ first disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Mark 1:16–20.
When Simon Peter saw this,
¶ When Simon Peter realized what had happened,
¶ Simon who is also called Peter saw what Jesus had done,
Simon Peter: Here Luke also used Simon’s other name, Peter. This was a name that Jesus gave to him, as described in Luke 6:14 and John 1:42.
Using two names together may imply that one was a family name or father’s name. If this is true in your language, you may need to translate this as:
Simon, who was also called Peter
saw this: The Greek verb that the BSB translates as saw this refers to Simon Peter seeing the large number of fish in the nets. He understood that Jesus had done a miracle. He also understood that Jesus was the Lord.
The words saw this do not refer to the boat beginning to sink.
he fell at Jesus’ knees.
he bowed/knelt down in front of Jesus and said,
and then/so he bowed down at Jesus’ feet/knees as a sign of humility/respect. He said:
he fell at Jesus’ knees: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as he fell at Jesus’ knees:
Peter bowed down in front of Jesus. When he did this, he was at the level of Jesus’ knees. For example:
he fell down at Jesus’ knees (NET) (BSB, NIV, RSV, NJB, KJV, NASB, REB, NET)
Peter got down on his own knees in front of Jesus. For example:
he fell on his knees before Jesus (GNT) (GNT, NLT, CEV, GW, JBP, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1) However, there is little practical difference between the two interpretations. If Simon fell at Jesus’ knees, he was probably kneeling himself.
In Jewish culture, a person bows down before another to show that person respect. Sometimes he bows down before another person to show that he is worshiping that person. Simon’s action was showing respect for Jesus. He may have been worshiping Jesus, but this is not clear.
fell: Here the word fell is used in a figurative sense. It means “lower oneself.” It does not mean that Simon Peter stumbled and fell.
“Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.”: Peter understood that men who do miracles do them through power that comes from God. God gives this power only to men who are holy, that is, pure and dedicated to him. So Peter understood that Jesus was holy. Peter felt unworthy and too sinful to be in the presence of such a holy man.
It may be necessary in some languages to make some of this information explicit. For example:
Lord, I know that you are holy. Go away from me. I am a sinful man!
“Go away from me, Lord,” he said,
“Lord, please go away from me
“Oh, Lord, please leave me— (NLT)
“Go away from me, Lord,”: In some languages, it will be more natural to begin this sentence with the word Lord. For example:
Lord, go away from me.
Go away from me: Grammatically, the words Go away from me are in the form of a command, but they function as a request. Simon felt unworthy and too sinful to be near Jesus. So he requested that Jesus go away from him. Be sure that the way you translate this phrase does not imply that Simon was rejecting Jesus or speaking disrespectfully to Jesus.
If the words Go away from me might be misunderstood here, you could say:
I am unworthy to be near you
Oh, Lord, please leave me (NLT)
Lord: In Greek, the word that the BSB translates as Lord is a more important title than the word that the BSB translates as “Master” in 5:5a. People used both words as polite titles when they spoke to an elder or someone in authority. The Jews also used the title “Lord” to refer to God. When Simon saw the miracle of the catch of fish, he realized that Jesus had more authority than he had expressed by the term “Master.”
Your language may have different words to show respect. Use the word that shows greater respect here. Some ways to translate Lord are:
Chief
Master/Owner
Sovereign
In some languages it may be necessary to add a word such as “my” before such a term of address. For example:
my Chief/Sovereign
See Lord, Meaning 3, in the Glossary for more information and translation suggestions.
“for I am a sinful man.”
because I am a sinner!”
I’m too much of a sinner to be around you.” (NLT)
In Greek, 5:8d begins with the conjunction that means “because.” It introduces the reason why Simon felt unworthy and afraid to be near Jesus. Many English versions translate it that way. For example:
for I am a sinful man (NET)
because I’m a sinful man (CSB)
Some English versions do not translate this conjunction. See the General Comment below for another way to connect 5:8c and 5:8d.
I am a sinful man: A sinful man is someone who habitually offends God. His acts, thoughts, and attitudes are not what God wants. God does not approve of them. A person can also be sinful by not doing what God wants him to do.
Some other ways to translate this are:
I am a sinner (CEV)
I have broken God’s laws
See sin, sense C, in KBT for more information.
In some languages, it may be more natural to change the order of 5:8c and 5:8d. For example:
Lord, 8dI am a sinful man, so 8cgo away from me!
Note 1 topic: translate-symaction
προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ
fell_before ˱to˲_the knees ˱of˲_Jesus
Be sure that it is clear in your translation that Peter did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect. Alternate translation: [he bowed down in front of Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνὴρ ἁμαρτωλός
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων Ἔξελθε ἀπʼ ἐμοῦ ὅτι ἀνήρ ἁμαρτωλός εἰμί Κύριε)
Here, man means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that this is clear in your translation.
OET (OET-LV) But Simōn Petros having_seen fell_before to_the knees of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Come_out from me, because I_am a_man sinful, master.
OET (OET-RV) When Simon Peter had a moment to realise what had just happened, he knelt in the boat in front of Yeshua and said, “You must leave me, master, because I’m just a sinful man.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.