Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And see, men carrying a_man on a_bed who was having_been_paralysed, and they_were_seeking to_carry_ him _in and to_put before him.
OET (OET-RV) Then, look, some men turned up carrying a paralysed man on a stretcher, and they tried to bring him inside and place him in front of Yeshua
In this section, Luke focused on Jesus’ authority. Jesus used his authority from God to forgive the paralyzed man’s sins. The religious leaders questioned that authority. Jesus proved his authority to forgive sin when he healed the paralyzed man.
Some other possible headings for this section are:
Jesus showed that he had authority to forgive sins
Jesus forgave the sins of a paralyzed man and healed him
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Mark 2:1–12.
Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat.
Some men arrived who were carrying a paralyzed man on a bed/stretcher.
Just then, some men were carrying on a mat a man who was paralyzed. (NCV)
Just then: The Greek phrase that the BSB translates here as Just then is literally “And behold,” as in the RSV. Luke used these words to introduce the action of the event. He also wanted to draw attention to the action. Some ways to translate this phrase in this context are:
Then
And while he was teaching
Some English versions, such as the NIV and NLT, do not translate this phrase. Connect 5:18a to 5:17b in a way that is natural in your language.
some men came carrying a paralyzed man on a mat: The Greek phrase that the BSB translates as some men came carrying a paralyzed man on a mat is literally “men carrying on a pallet a man who was paralyzed.” The phrase introduces the paralyzed man and his friends. Introduce the friends and the paralyzed man in a way that is natural in your language. For example:
some men were carrying on a mat a man who was paralyzed (NCV)
Some men brought a paralyzed man on a stretcher. (GW)
paralyzed man: A paralyzed man is a person who is unable to move some part or all of his body. In this context the paralytic could not walk. His legs were paralyzed.
mat: The Greek word that the BSB translates as mat means “bed, couch, cot, or stretcher.” It can refer to any piece of furniture that is used for reclining or lying on. In this context it refers to something light that could be used to carry someone. Since most people in Israel who were not rich slept on woven mats, it could have been a woven mat.
Be careful not to translate the word mat with a word that would imply something heavy and not easily carried.
They tried to bring him inside to set him before Jesus,
They were trying to take/bring him into the house and put him in front of Jesus.
They attempted numerous times to enter the house in order to bring the man to Jesus,
They tried to bring him inside: The Greek phrase that the BSB translates as tried to bring him inside is literally “were seeking to carry him in.” The men wanted to carry the paralyzed man through the door into the house. They attempted to do this but could not. Verse 5:19a explains that they could not do this because there were too many people in the house or around the door to the house.
The tense of the Greek verb for tried indicates that they tried to do this more than once. Some ways to express this in English are:
were trying to bring him in (NET)
kept trying to carry him in (JBP)
to set him before Jesus: The men wanted to take the man into the house and lay him in front of Jesus so that Jesus would heal him. Be sure that the readers of your translation understand this. If the reason for taking this man to Jesus is unclear, you may have to make this explicit. For example:
in order to lay him before Jesus so that Jesus would heal him
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνδρες φέροντες ἐπί κλίνης ἄνθρωπον ὅς ἦν παραλελυμένος καί ἐζήτουν αὐτόν εἰσενεγκεῖν καί θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ)
Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος
men carrying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνδρες φέροντες ἐπί κλίνης ἄνθρωπον ὅς ἦν παραλελυμένος καί ἐζήτουν αὐτόν εἰσενεγκεῖν καί θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ)
Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there were some men who were carrying a paralyzed man on a mat]
Note 3 topic: translate-unknown
κλίνης
˓a˒_bed
A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. Alternate translation: [a stretcher]
ἦν παραλελυμένος
was ˓having_been˒_paralyzed
Alternate translation: [was unable to move by himself]
ἐνώπιον αὐτοῦ
before him
Here, before means “in front of.” Alternate translation: [in front of Jesus] or [where Jesus could see him]
OET (OET-LV) And see, men carrying a_man on a_bed who was having_been_paralysed, and they_were_seeking to_carry_ him _in and to_put before him.
OET (OET-RV) Then, look, some men turned up carrying a paralysed man on a stretcher, and they tried to bring him inside and place him in front of Yeshua
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.