Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear LUKE 5:18

 LUKE 5:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41887
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41888
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. men
    4. men
    5. 4350
    6. N····NMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F41900; F41902; F41906; F41912; F41915; F41920; F41934; F41956
    11. 41889
    1. φέροντες
    2. ferō
    3. carrying
    4. carrying
    5. 53420
    6. VPPA·NMP
    7. carrying
    8. carrying
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41890
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. -
    11. 41891
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41892
    1. κλίνης
    2. klinē
    3. +a bed
    4. -
    5. 28250
    6. N····GFS
    7. ˓a˒ bed
    8. ˓a˒ bed
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41893
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F41898; F41956; F42032; F42035; F42059
    11. 41894
    1. βεβλημένον
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ carried
    8. ˓having_been˒ carried
    9. -
    10. -
    11. 41895
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41896
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41897
    1. παραλελυμένος
    2. paraluō
    3. having been paralysed
    4. paralysed
    5. 38860
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ paralysed
    8. ˓having_been˒ paralyzed
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41894
    11. 41898
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41899
    1. ἐζήτουν
    2. zēteō
    3. they were seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    8. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    11. 41900
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41901
    1. εἰσενεγκεῖν
    2. eisferō
    3. to carry in
    4. -
    5. 15330
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ carry_in
    8. ˓to˒ carry_in
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    11. 41902
    1. εἰσένεγκεν
    2. eisferō
    3. -
    4. -
    5. 15330
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ carried_in
    8. ˱he˲ carried_in
    9. -
    10. -
    11. 41903
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 41904
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41905
    1. θεῖναι
    2. tithēmi
    3. to put
    4. -
    5. 50870
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ put
    8. ˓to˒ put
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    11. 41906
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 41907
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41908
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41706; Person=Jesus
    11. 41909

OET (OET-LV)And see, men carrying a_man on a_bed who was having_been_paralysed, and they_were_seeking to_carry_ him _in and to_put before him.

OET (OET-RV)Then, look, some men turned up carrying a paralysed man on a stretcher, and they tried to bring him inside and place him in front of Yeshua

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:17–26: Jesus healed a paralyzed man

In this section, Luke focused on Jesus’ authority. Jesus used his authority from God to forgive the paralyzed man’s sins. The religious leaders questioned that authority. Jesus proved his authority to forgive sin when he healed the paralyzed man.

Some other possible headings for this section are:

Jesus showed that he had authority to forgive sins

Jesus forgave the sins of a paralyzed man and healed him

There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Mark 2:1–12.

5:18a

Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat.

Just then: The Greek phrase that the BSB translates here as Just then is literally “And behold,” as in the RSV. Luke used these words to introduce the action of the event. He also wanted to draw attention to the action. Some ways to translate this phrase in this context are:

Then

And while he was teaching

Some English versions, such as the NIV and NLT, do not translate this phrase. Connect 5:18a to 5:17b in a way that is natural in your language.

some men came carrying a paralyzed man on a mat: The Greek phrase that the BSB translates as some men came carrying a paralyzed man on a mat is literally “men carrying on a pallet a man who was paralyzed.” The phrase introduces the paralyzed man and his friends. Introduce the friends and the paralyzed man in a way that is natural in your language. For example:

some men were carrying on a mat a man who was paralyzed (NCV)

Some men brought a paralyzed man on a stretcher. (GW)

paralyzed man: A paralyzed man is a person who is unable to move some part or all of his body. In this context the paralytic could not walk. His legs were paralyzed.

mat: The Greek word that the BSB translates as mat means “bed, couch, cot, or stretcher.” It can refer to any piece of furniture that is used for reclining or lying on. In this context it refers to something light that could be used to carry someone. Since most people in Israel who were not rich slept on woven mats, it could have been a woven mat.

Be careful not to translate the word mat with a word that would imply something heavy and not easily carried.

5:18b

They tried to bring him inside to set him before Jesus,

They tried to bring him inside: The Greek phrase that the BSB translates as tried to bring him inside is literally “were seeking to carry him in.” The men wanted to carry the paralyzed man through the door into the house. They attempted to do this but could not. Verse 5:19a explains that they could not do this because there were too many people in the house or around the door to the house.

The tense of the Greek verb for tried indicates that they tried to do this more than once. Some ways to express this in English are:

were trying to bring him in (NET)

kept trying to carry him in (JBP)

to set him before Jesus: The men wanted to take the man into the house and lay him in front of Jesus so that Jesus would heal him. Be sure that the readers of your translation understand this. If the reason for taking this man to Jesus is unclear, you may have to make this explicit. For example:

in order to lay him before Jesus so that Jesus would heal him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνδρες φέροντες ἐπί κλίνης ἄνθρωπον ὅς ἦν παραλελυμένος καί ἐζήτουν αὐτόν εἰσενεγκεῖν καί θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ)

Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος

men carrying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνδρες φέροντες ἐπί κλίνης ἄνθρωπον ὅς ἦν παραλελυμένος καί ἐζήτουν αὐτόν εἰσενεγκεῖν καί θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ)

Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there were some men who were carrying a paralyzed man on a mat]

Note 3 topic: translate-unknown

κλίνης

˓a˒_bed

A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. Alternate translation: [a stretcher]

ἦν παραλελυμένος

was ˓having_been˒_paralyzed

Alternate translation: [was unable to move by himself]

ἐνώπιον αὐτοῦ

before him

Here, before means “in front of.” Alternate translation: [in front of Jesus] or [where Jesus could see him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41887
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41888
    1. men
    2. men
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F41900; F41902; F41906; F41912; F41915; F41920; F41934; F41956
    10. 41889
    1. carrying
    2. carrying
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-PPA·NMP
    6. carrying
    7. carrying
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41890
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F41898; F41956; F42032; F42035; F42059
    10. 41894
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41892
    1. +a bed
    2. -
    3. 28250
    4. klinē
    5. N-····GFS
    6. ˓a˒ bed
    7. ˓a˒ bed
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41893
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41896
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41897
    1. having been paralysed
    2. paralysed
    3. 38860
    4. paraluō
    5. V-PEP·NMS
    6. ˓having_been˒ paralysed
    7. ˓having_been˒ paralyzed
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41894
    10. 41898
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41899
    1. they were seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    7. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    10. 41900
    1. to carry
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ carry_in
    7. ˓to˒ carry_in
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    10. 41902
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41901
    1. in
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ carry_in
    7. ˓to˒ carry_in
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    10. 41902
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41905
    1. to put
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ put
    7. ˓to˒ put
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    10. 41906
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41908
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41706; Person=Jesus
    10. 41909

OET (OET-LV)And see, men carrying a_man on a_bed who was having_been_paralysed, and they_were_seeking to_carry_ him _in and to_put before him.

OET (OET-RV)Then, look, some men turned up carrying a paralysed man on a stretcher, and they tried to bring him inside and place him in front of Yeshua

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 5:18 ©