Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 5:18

 LUKE 5:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    12. 42291
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42292
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. men
    4. men
    5. 4350
    6. N....NMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 100%
    11. F42304; F42306; F42310; F42316; F42319; F42324; F42338; F42360
    12. 42293
    1. φέροντες
    2. ferō
    3. carrying
    4. carrying
    5. 53420
    6. VPPA.NMP
    7. carrying
    8. carrying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42294
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 42295
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 42296
    1. κλίνης
    2. klinē
    3. +a bed
    4. -
    5. 28250
    6. N....GFS
    7. /a/ bed
    8. /a/ bed
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 42297
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 60%
    11. F42300; F42302; F42305; F42320; F42339; F42360; F42430; F42431; F42441; F42465
    12. 42298
    1. βεβλημένον
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ carried
    8. /having_been/ carried
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 42299
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R42298
    12. 42300
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42301
    1. παραλελυμένος
    2. paraluō
    3. having been paralyzed
    4. paralysed
    5. 38860
    6. VPEP.NMS
    7. /having_been/ paralyzed
    8. /having_been/ paralyzed
    9. -
    10. 100%
    11. R42298
    12. 42302
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42303
    1. ἐζήτουν
    2. zēteō
    3. they were seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ seeking
    8. ˱they˲ /were/ seeking
    9. -
    10. 100%
    11. R42293
    12. 42304
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 64%
    11. R42298
    12. 42305
    1. εἰσενεγκεῖν
    2. eisferō
    3. to carry in
    4. -
    5. 15330
    6. VNAA....
    7. /to/ carry_in
    8. /to/ carry_in
    9. -
    10. 64%
    11. R42293
    12. 42306
    1. εἰσένεγκεν
    2. eisferō
    3. -
    4. -
    5. 15330
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ carried_in
    8. ˱he˲ carried_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 42307
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 42308
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42309
    1. θεῖναι
    2. tithēmi
    3. to put
    4. -
    5. 50870
    6. VNAA....
    7. /to/ put
    8. /to/ put
    9. -
    10. 100%
    11. R42293
    12. 42310
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 42311
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42312
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R42110; Person=Jesus
    12. 42313

OET (OET-LV)And see, men carrying a_man on a_bed who was having_been_paralyzed, and they_were_seeking to_carry_ him _in and to_put before him.

OET (OET-RV) Then, look, some men turned up carrying a paralysed man on a stretcher, and they tried to bring him inside and place him in front of Yeshua

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος

men carrying on /a/_bed /a/_man who was /having_been/_paralyzed

Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there were some men who were carrying a paralyzed man on a mat”

Note 3 topic: translate-unknown

κλίνης

/a/_bed

A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. Alternate translation: “a stretcher”

ἦν παραλελυμένος

was /having_been/_paralyzed

Alternate translation: “was unable to move by himself”

ἐνώπιον αὐτοῦ

before him

Here, before means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him”

TSN Tyndale Study Notes:

5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    12. 42291
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42292
    1. men
    2. men
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 100%
    10. F42304; F42306; F42310; F42316; F42319; F42324; F42338; F42360
    11. 42293
    1. carrying
    2. carrying
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-PPA.NMP
    6. carrying
    7. carrying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42294
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 60%
    10. F42300; F42302; F42305; F42320; F42339; F42360; F42430; F42431; F42441; F42465
    11. 42298
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 42296
    1. +a bed
    2. -
    3. 28250
    4. klinē
    5. N-....GFS
    6. /a/ bed
    7. /a/ bed
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 42297
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R42298
    11. 42300
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42301
    1. having been paralyzed
    2. paralysed
    3. 38860
    4. paraluō
    5. V-PEP.NMS
    6. /having_been/ paralyzed
    7. /having_been/ paralyzed
    8. -
    9. 100%
    10. R42298
    11. 42302
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42303
    1. they were seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ seeking
    7. ˱they˲ /were/ seeking
    8. -
    9. 100%
    10. R42293
    11. 42304
    1. to carry
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-NAA....
    6. /to/ carry_in
    7. /to/ carry_in
    8. -
    9. 64%
    10. R42293
    11. 42306
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 64%
    10. R42298
    11. 42305
    1. in
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-NAA....
    6. /to/ carry_in
    7. /to/ carry_in
    8. -
    9. 64%
    10. R42293
    11. 42306
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42309
    1. to put
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ put
    7. /to/ put
    8. -
    9. 100%
    10. R42293
    11. 42310
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42312
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R42110; Person=Jesus
    11. 42313

OET (OET-LV)And see, men carrying a_man on a_bed who was having_been_paralyzed, and they_were_seeking to_carry_ him _in and to_put before him.

OET (OET-RV) Then, look, some men turned up carrying a paralysed man on a stretcher, and they tried to bring him inside and place him in front of Yeshua

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 5:18 ©