Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear LUKE 5:18

 LUKE 5:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41887
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41888
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. men
    4. men
    5. 4350
    6. N····NMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F41900; F41902; F41906; F41912; F41915; F41920; F41934; F41956
    11. 41889
    1. φέροντες
    2. ferō
    3. carrying
    4. carrying
    5. 53420
    6. VPPA·NMP
    7. carrying
    8. carrying
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41890
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. -
    11. 41891
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41892
    1. κλίνης
    2. klinē
    3. +a bed
    4. -
    5. 28250
    6. N····GFS
    7. ˓a˒ bed
    8. ˓a˒ bed
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41893
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F41898; F41956; F42032; F42035; F42059
    11. 41894
    1. βεβλημένον
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ carried
    8. ˓having_been˒ carried
    9. -
    10. -
    11. 41895
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41896
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41897
    1. παραλελυμένος
    2. paraluō
    3. having been paralyzed
    4. paralysed
    5. 38860
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ paralyzed
    8. ˓having_been˒ paralyzed
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41894
    11. 41898
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41899
    1. ἐζήτουν
    2. zēteō
    3. they were seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    8. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    11. 41900
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41901
    1. εἰσενεγκεῖν
    2. eisferō
    3. to carry in
    4. -
    5. 15330
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ carry_in
    8. ˓to˒ carry_in
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    11. 41902
    1. εἰσένεγκεν
    2. eisferō
    3. -
    4. -
    5. 15330
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ carried_in
    8. ˱he˲ carried_in
    9. -
    10. -
    11. 41903
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 41904
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41905
    1. θεῖναι
    2. tithēmi
    3. to put
    4. -
    5. 50870
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ put
    8. ˓to˒ put
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    11. 41906
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 41907
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41908
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41706; Person=Jesus
    11. 41909

OET (OET-LV)And see, men carrying a_man on a_bed who was having_been_paralyzed, and they_were_seeking to_carry_ him _in and to_put before him.

OET (OET-RV)Then, look, some men turned up carrying a paralysed man on a stretcher, and they tried to bring him inside and place him in front of Yeshua

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνδρες φέροντες ἐπί κλίνης ἄνθρωπον ὅς ἦν παραλελυμένος καί ἐζήτουν αὐτόν εἰσενεγκεῖν καί θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ)

Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος

men carrying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνδρες φέροντες ἐπί κλίνης ἄνθρωπον ὅς ἦν παραλελυμένος καί ἐζήτουν αὐτόν εἰσενεγκεῖν καί θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ)

Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there were some men who were carrying a paralyzed man on a mat]

Note 3 topic: translate-unknown

κλίνης

˓a˒_bed

A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. Alternate translation: [a stretcher]

ἦν παραλελυμένος

was ˓having_been˒_paralyzed

Alternate translation: [was unable to move by himself]

ἐνώπιον αὐτοῦ

before him

Here, before means “in front of.” Alternate translation: [in front of Jesus] or [where Jesus could see him]

TSN Tyndale Study Notes:

5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41887
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41888
    1. men
    2. men
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F41900; F41902; F41906; F41912; F41915; F41920; F41934; F41956
    10. 41889
    1. carrying
    2. carrying
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-PPA·NMP
    6. carrying
    7. carrying
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41890
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F41898; F41956; F42032; F42035; F42059
    10. 41894
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41892
    1. +a bed
    2. -
    3. 28250
    4. klinē
    5. N-····GFS
    6. ˓a˒ bed
    7. ˓a˒ bed
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41893
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41896
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41897
    1. having been paralyzed
    2. paralysed
    3. 38860
    4. paraluō
    5. V-PEP·NMS
    6. ˓having_been˒ paralyzed
    7. ˓having_been˒ paralyzed
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41894
    10. 41898
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41899
    1. they were seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    7. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    10. 41900
    1. to carry
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ carry_in
    7. ˓to˒ carry_in
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    10. 41902
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41901
    1. in
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ carry_in
    7. ˓to˒ carry_in
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    10. 41902
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41905
    1. to put
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ put
    7. ˓to˒ put
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    10. 41906
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41908
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41706; Person=Jesus
    10. 41909

OET (OET-LV)And see, men carrying a_man on a_bed who was having_been_paralyzed, and they_were_seeking to_carry_ him _in and to_put before him.

OET (OET-RV)Then, look, some men turned up carrying a paralysed man on a stretcher, and they tried to bring him inside and place him in front of Yeshua

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 5:18 ©