Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And immediately having_stood_up before them, having_taken_up on which he_was_lying, he_went_away to the home of_him glorifying the god.
OET (OET-RV) Immediately the man stood up, right there in front of them all, picked up what he’d been lying on, and headed off to his home praising God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς
and immediately /having/_stood_up
The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [And all at once the man was healed, so he got up]
ἐνώπιον αὐτῶν
before them
Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: [in front of everyone] or [where everyone could see him]
5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.
OET (OET-LV) And immediately having_stood_up before them, having_taken_up on which he_was_lying, he_went_away to the home of_him glorifying the god.
OET (OET-RV) Immediately the man stood up, right there in front of them all, picked up what he’d been lying on, and headed off to his home praising God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.