Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And it_became in that him to_be in one of_the cities, and see, a_man full of_leprosy, and having_seen the Yaʸsous, having_fallen on ^his_face, he_was_besought of_him saying:
master, if you_may_be_willing, you_are_being_able to_cleanse me.
OET (OET-RV) In one of the towns that they visited, a man covered in leprous lesions lay face down in front of Yeshua when he saw him, and implored him, “Master, if you wanted you’d be able to heal me.”
In this section, Jesus healed a man with a skin disease, and so Jesus’ fame spread in that region. As a result, crowds of people came to hear him teach and to be healed of diseases.
In Jesus’ time, having a skin disease made a person ceremonially or ritually “unclean.” This meant that a person with such a disease was not allowed to worship God with other people. This person had to live apart from healthy people, including his family.
Some other possible headings for this section are:
Jesus made a man with a skin disease pure/clean
The Man With Leprosy (NIV)
Jesus Heals a Man with Leprosy (NLT)
Jesus showed his power over a skin disease
There are parallel passages for this section in Matthew 8:1–4 and Mark 1:40–45.
While Jesus was in one of the towns,
¶ It happened one time that Jesus was in one of the towns in Galilee.
¶ Once Jesus was visiting a certain town in that region/province,
While: The Greek phrase that the BSB translates as While is literally “and it happened.” This phrase introduces the beginning of a new story. Luke did not indicate when this story occurred. Introduce this event in a natural way in your language. For example:
One day (GW)
When (NCV)
Once (GNT)
Jesus was in one of the towns: The phrase one of the towns does not indicate the exact location of the town. Mark 1:38–40 indicates that it was one of the towns in Galilee. In some languages, it may be necessary to say something more precise. For example:
While Jesus was in one of the towns of/in that region
While Jesus was in one of the towns of Galilee
a man came along who was covered with leprosy.
There was a certain man there. He had leprosy all over his body.
and there was a man there who had a very serious case of a dreaded skin disease.
a man came along who was covered with leprosy: The phrase that the BSB translates as a man came along who was covered with leprosy is literally “and look, a man full of leprosy.” The phrase “and look” introduces the man with leprosy. It also draws attention to him as a person who will be important in the story. (“Look” is the same word that the BSB translates elsewhere as “behold” or “look” or “now.”) Introduce this man in a way that is natural in your language. For example:
There was a certain man there. He had leprosy over his whole body
there was a man covered with a serious skin disease (GW)
Jesus met a man with an advanced case of leprosy (NLT)
covered with leprosy: The phrase that the BSB translates as covered with leprosy is literally “full of leprosy.” This means that the disease was all over the man’s skin. He had probably had the disease for a long time. The disease was in an advanced and serious state.
leprosy: The Greek word that the BSB translates as leprosy refers to several different skin diseases. Scholars disagree as to whether these diseases included modern-day leprosy (Hansen’s disease). They agree that in New Testament times the Greek word referred to dreaded skin diseases. People believed that these diseases were spread by contact with someone who had the disease. A person who had one of these diseases was also considered ritually unclean.
Some ways to translate this word are:
Use a general phrase that describes the nature or significance of the disease. For example:
a dreaded skin disease (GNT)
a serious skin disease (GW)
a contagious skin disease
Use a term that refers specifically to leprosy. For example:
leprosy
something like leprosy
A term that refers specifically to leprosy may be appropriate in areas where people are already familiar with the term “leprosy.”
When he saw Jesus, he fell facedown
Seeing Jesus, he dropped down on his knees and lowered his face to the ground.
When he saw Jesus, he humbly prostrated himself before him
When he saw Jesus: This clause introduces the actions of this event. Use a natural way in your language to begin the main actions of an event. Some ways to translate this clause are:
When the man saw Jesus (CEV)
As soon as he saw Jesus
Seeing Jesus
he fell facedown: The phrase he fell facedown means that the man knelt down and then lowered his face to the ground. He did this deliberately in order to show his humility and his great respect for Jesus. He did not fall by accident.
Some ways to translate this are:
he bowed with his face to the ground (NLT)
he knelt down to the ground in front of Jesus (CEV)
he got on his knees and bowed/prostrated himself with his face on the ground
and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Then he pleaded with him: “Lord/Sir, if you want to, you can heal me so I will be clean/pure.”
and requested of Jesus, “Lord/Sir, please make me ritually clean by healing me. I believe you can do it if you are willing!”
and begged him, “Lord, you can heal me if you will.” (NCV)
and begged Him: The Greek word that the BSB translates as begged means “to plead for” something. It emphasizes how much the speaker desires what he is asking for. The man with leprosy made an earnest request in a humble way.
Use the most natural way in your language to introduce what the man asked for. For example:
He begged Jesus (GW)
begging to be healed (NLT)
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord is the same word that Simon used in 5:8c. Translate the word in the same way here.
See Lord, Context 3, in the Glossary for more information.
if You are willing, You can make me clean: When he said this, the man with leprosy showed that he believed that Jesus had the power to heal him. However, he did not know whether Jesus was willing to do it. This statement was a polite way for the man to ask Jesus to heal him.
In some languages, it may be necessary to make that request explicit. In some languages, it is more polite to request something by using a question form.
Some ways to translate this are:
If you are willing, you can make me clean, so will you please heal me?
Please make me clean! I know you are able to do this if you want to!
You can make me clean: The phrase make me clean in this context means “make me ritually clean by healing me.” It does not refer to cleansing from physical dirt.
According to Jewish law, people with the skin disease called “leprosy” were ritually unclean or impure. They were not allowed to participate in public religious ceremonies or to worship God at the temple. They had to live away from other people who did not have this disease. When they were healed, they became ritually clean. Then they were allowed to come to the temple again and participate in community activities.
Here are several ways to translate the phrase make me clean:
Translate both the idea of healing and the idea of causing the man to become ritually clean. Translate the ideas in a natural order in your language. For example:
you can heal me and make me ritually clean
you can heal me so that I will be ritually pure
Translate only the idea of healing here. For example:
you have the power to make me well (CEV)
you can heal me if you will (NCV)
Translate only the idea of causing the man to be ritually clean. For example:
you can make me ritually clean
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
Luke uses behold to call the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 3 topic: writing-participants
ἀνὴρ πλήρης λέπρας
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man there who was covered with leprosy]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
This phrase is an idiom that means that he bowed down. Make sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Alternate translation: [he knelt down and touched the ground with his face] or [he bowed down to the ground]
ἐὰν θέλῃς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
Alternate translation: [if you want to]
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
δύνασαί με καθαρίσαι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
The man is actually using this statement to make a request. Alternate translation: [please make me clean]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
με καθαρίσαι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
The man talks about becoming clean ceremonially, but it is implicit that he has become unclean because of his leprosy, so he is really asking Jesus to heal him of this disease. Alternate translation: [heal me from leprosy]
5:12 an advanced case of leprosy: “Leprosy” does not refer specifically to the modern disease known as leprosy (Hansen’s disease), but to a variety of skin disorders. To avoid contagion, lepers were outcasts in the ancient world, required to live on the margins of society. The law of Moses set guidelines for the diagnosis and quarantine of leprosy (Lev 13–14).
OET (OET-LV) And it_became in that him to_be in one of_the cities, and see, a_man full of_leprosy, and having_seen the Yaʸsous, having_fallen on ^his_face, he_was_besought of_him saying:
master, if you_may_be_willing, you_are_being_able to_cleanse me.
OET (OET-RV) In one of the towns that they visited, a man covered in leprous lesions lay face down in front of Yeshua when he saw him, and implored him, “Master, if you wanted you’d be able to heal me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.