Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear LUKE 5:19

 LUKE 5:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41910
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41911
    1. εὑρόντες
    2. euriskō
    3. having found
    4. -
    5. 21470
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ found
    8. ˓having˒ found
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    11. 41912
    1. διά
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 41913
    1. ποίας
    2. poios
    3. by what way
    4. way
    5. 41690
    6. R····GFS
    7. ˱by˲ what ‹way›
    8. ˱by˲ what ‹way›
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41914
    1. εἰσενέγκωσιν
    2. eisferō
    3. they may carry in
    4. -
    5. 15330
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ carry_in
    8. ˱they˲ ˓may˒ carry_in
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    11. 41915
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41916
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41917
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41918
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F42083; F42103
    11. 41919
    1. ἀναβάντες
    2. anabainō
    3. having gone up
    4. -
    5. 3050
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ gone_up
    8. ˓having˒ gone_up
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    11. 41920
    1. ἀνέβησαν
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ went_uphill
    8. ˱they˲ went_up
    9. -
    10. -
    11. 41921
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41922
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41923
    1. δῶμα
    2. dōma
    3. housetop
    4. -
    5. 14300
    6. N····ANS
    7. housetop
    8. housetop
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41924
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41925
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 41926
    1. αποστεγάσαντες
    2. apostegazō
    3. -
    4. -
    5. 6480
    6. VPAA·NMP
    7. unroofing
    8. unroofing
    9. -
    10. -
    11. 41927
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41928
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 41929
    1. κεράμων
    2. keramos
    3. tiles
    4. tiles
    5. 27660
    6. N····GMP
    7. tiles
    8. tiles
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41930
    1. κεραμοῦς
    2. keramos
    3. -
    4. -
    5. 27660
    6. N····AMP
    7. tiles
    8. tiles
    9. -
    10. -
    11. 41931
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. -
    4. -
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. -
    11. 41932
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. -
    11. 41933
    1. καθῆκαν
    2. kathiēmi
    3. they let down
    4. -
    5. 25240
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ let_down
    8. ˱they˲ let_down
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    11. 41934
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41935
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 41936
    1. κράββατον
    2. krabbatos
    3. -
    4. -
    5. 28950
    6. N····AMS
    7. pallet
    8. pallet
    9. -
    10. -
    11. 41937
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41938
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41939
    1. κλινιδίῳ
    2. klinidion
    3. stretcher
    4. stretcher
    5. 28260
    6. N····DNS
    7. stretcher
    8. stretcher
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41940
    1. παραλυτικῷ
    2. paralutikos
    3. -
    4. -
    5. 38850
    6. S····DMS
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. -
    11. 41941
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41942
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41943
    1. μέσον
    2. mesos
    3. midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····ANS
    7. midst
    8. midst
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41944
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41945
    1. πάντων
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 41946
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41947
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F41957; F41985
    11. 41948

OET (OET-LV)And not having_found by_what way they_may_carry_ him _in because_of the crowd, having_gone_up on the housetop, they_let_ him _down through the tiles with the stretcher into the midst before the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)but because of the crowd they couldn’t find a way in. So instead, they went up the stairs to the flat roof and removed some tiles in order to let the stretcher down right in front of Yeshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτόν διά τόν ὄχλον ἀναβάντες ἐπί τό δῶμα διά τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτόν σύν τῷ κλινιδίῳ εἰς τό μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [But because the crowd of people had filled the house, they could not find a way to bring the man inside]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τὸν ὄχλον

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτόν διά τόν ὄχλον ἀναβάντες ἐπί τό δῶμα διά τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτόν σύν τῷ κλινιδίῳ εἰς τό μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ)

The implication is that they could not enter because the crowd was so large that there was no room for them. Alternate translation: [because the crowd of people had filled the house]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα

˓having˒_gone_up (Some words not found in SR-GNT: Καί μή εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτόν διά τόν ὄχλον ἀναβάντες ἐπί τό δῶμα διά τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτόν σύν τῷ κλινιδίῳ εἰς τό μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ)

In this culture, houses had flat roofs, and many houses had a staircase outside that provided access to the housetop. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [they went up the outside staircase onto the flat roof of the house]

καθῆκαν αὐτὸν

˱they˲_let_down (Some words not found in SR-GNT: Καί μή εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτόν διά τόν ὄχλον ἀναβάντες ἐπί τό δῶμα διά τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτόν σύν τῷ κλινιδίῳ εἰς τό μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ)

Alternate translation: [and lowered the man down]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰς τὸ μέσον

into (Some words not found in SR-GNT: Καί μή εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτόν διά τόν ὄχλον ἀναβάντες ἐπί τό δῶμα διά τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτόν σύν τῷ κλινιδίῳ εἰς τό μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ)

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: [into the midst of the people]

ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ

before ¬the Jesus

Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: [in front of Jesus] or [where Jesus could see him]

TSN Tyndale Study Notes:

5:19 took off some tiles: Palestinian roofs were normally made of wooden beams covered with reeds and mud or clay. Either this roof had tiles, or else Luke was interpreting the episode for his Greek readers (cp. Mark 2:4, which speaks of digging through the roof).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41910
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    9. 41911
    1. having found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ found
    7. ˓having˒ found
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    10. 41912
    1. by what way
    2. way
    3. 41690
    4. poios
    5. R-····GFS
    6. ˱by˲ what ‹way›
    7. ˱by˲ what ‹way›
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41914
    1. they may carry
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ carry_in
    7. ˱they˲ ˓may˒ carry_in
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    10. 41915
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41916
    1. in
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ carry_in
    7. ˱they˲ ˓may˒ carry_in
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    10. 41915
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41917
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41918
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F42083; F42103
    10. 41919
    1. having gone up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ gone_up
    7. ˓having˒ gone_up
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    10. 41920
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41922
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41923
    1. housetop
    2. -
    3. 14300
    4. dōma
    5. N-····ANS
    6. housetop
    7. housetop
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41924
    1. they let
    2. -
    3. 25240
    4. kathiēmi
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ let_down
    7. ˱they˲ let_down
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    10. 41934
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41935
    1. down
    2. -
    3. 25240
    4. kathiēmi
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ let_down
    7. ˱they˲ let_down
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41889
    10. 41934
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41925
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41928
    1. tiles
    2. tiles
    3. 27660
    4. keramos
    5. N-····GMP
    6. tiles
    7. tiles
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41930
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41938
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41939
    1. stretcher
    2. stretcher
    3. 28260
    4. klinidion
    5. N-····DNS
    6. stretcher
    7. stretcher
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41940
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41942
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41943
    1. midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····ANS
    6. midst
    7. midst
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41944
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41945
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41947
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F41957; F41985
    11. 41948

OET (OET-LV)And not having_found by_what way they_may_carry_ him _in because_of the crowd, having_gone_up on the housetop, they_let_ him _down through the tiles with the stretcher into the midst before the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)but because of the crowd they couldn’t find a way in. So instead, they went up the stairs to the flat roof and removed some tiles in order to let the stretcher down right in front of Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 5:19 ©