Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And not having_found by_what way they_may_carry_ him _in because_of the crowd, having_gone_up on the housetop, they_let_ him _down through the tiles with the stretcher into the midst before the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) but because of the crowd they couldn’t find a way in. So instead, they went up the stairs to the flat roof and removed some tiles in order to let the stretcher down right in front of Yeshua.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον
and not /having/_found ˱by˲_what_‹way› ˱they˲_/may/_carry_in him because_of the crowd
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “But because the crowd of people had filled the house, they could not find a way to bring the man inside”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τὸν ὄχλον
because_of the crowd
The implication is that they could not enter because the crowd was so large that there was no room for them. Alternate translation: “because the crowd of people had filled the house”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα
/having/_gone_up on the housetop
In this culture, houses had flat roofs, and many houses had a staircase outside that provided access to the housetop. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they went up the outside staircase onto the flat roof of the house”
καθῆκαν αὐτὸν
˱they˲_let_down him
Alternate translation: “and lowered the man down”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰς τὸ μέσον
into the midst
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “into the midst of the people”
ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ
before ¬the Jesus
Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him”
5:19 took off some tiles: Palestinian roofs were normally made of wooden beams covered with reeds and mud or clay. Either this roof had tiles, or else Luke was interpreting the episode for his Greek readers (cp. Mark 2:4, which speaks of digging through the roof).
OET (OET-LV) And not having_found by_what way they_may_carry_ him _in because_of the crowd, having_gone_up on the housetop, they_let_ him _down through the tiles with the stretcher into the midst before the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) but because of the crowd they couldn’t find a way in. So instead, they went up the stairs to the flat roof and removed some tiles in order to let the stretcher down right in front of Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.