Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And when he_ceased speaking, he_said to the Simōn:
Set_out into the depth and lower the nets of_you_all for a_catch.
OET (OET-RV) Once he’d finished his speaking, he told Simon, “Go out to the deeper parts and lower your nets to catch some fish.”
In this section, Simon Peter and some of his fishing companions heard Jesus teach. They saw his power revealed through a miraculous catch of fish. As a result, they left their fishing work and began following Jesus as his disciples.
Some other possible headings for this section are:
Jesus called Simon and other fishermen to become his disciples
Jesus’ first disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Mark 1:16–20.
When Jesus had finished speaking, He said to Simon,
¶ After finishing his message, he/Jesus said to Simon,
¶ He/Jesus finished teaching the people, and then he turned to Simon and said,
¶ After he had finished speaking to the people, he told Simon
“Put out into deep water
“Sail/Row(sing) the boat into deeper water.
“Go(sing) further from the shore to where the water is deep,
to make the boat go out into the deep water
Put out into deep water: The phrase Put out into deep water here means “Move (either by sailing or rowing) your boat into deep water.” That is, Jesus told Simon to move the boat farther away from the shore.
Some other ways to translate this are:
Sail/Row(sing) out to where the water is deeper
Go(sing) farther away from the shore into the deeper wate
Simon, cause/make(sing) the boat to go to the deep water
and let down your nets for a catch.”
Then let(plur) your(plur) nets down into the water in order to catch some fish!”
and there, you(sing) and your(sing) fellow fishermen, should put/throw(plur) your(plur) nets into the water to get some fish.”
and to lower the nets into the water to catch some fish.
let down your nets: The verb let down describes the action of putting nets into the water. In some cultures, fishermen “throw” or “cast” their nets into the water. Use the most natural verb in your language for this action.
The command let down is a plural form. It shows that there were other men in the boat helping Simon Peter.
for a catch: The Greek phrase that the BSB translates as for a catch here means “in order to catch some fish.”
Different languages have different expressions for “catching” fish. For example:
take/get fish
kill fish
hunt fish
trap fish
Use the most natural expression in your language for fishing.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν
when (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρός τόν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τό βάθος καί χαλάσατε τά δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν)
The implication is that Jesus had been speaking in order to teach the people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [When Jesus had finished teaching the people]
OET (OET-LV) And when he_ceased speaking, he_said to the Simōn:
Set_out into the depth and lower the nets of_you_all for a_catch.
OET (OET-RV) Once he’d finished his speaking, he told Simon, “Go out to the deeper parts and lower your nets to catch some fish.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.