Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And when he_ceased speaking, he_said to the Simōn:
Set_out into the depth and lower the nets of_you_all for a_catch.
OET (OET-RV) Once he’d finished his speaking, he told Simon, “Go out to the deeper parts and lower your nets to catch some fish.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν
when and ˱he˲_ceased speaking
The implication is that Jesus had been speaking in order to teach the people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Jesus had finished teaching the people”
5:4 let down your nets to catch some fish: Peter was naturally skeptical when a rabbi told fishermen how to catch fish. Jesus’ command was odd for three reasons: (1) When the sun came up, the fish moved to the bottom of the lake (which is why they fished at night); (2) they fished with a heavy dragnet hung over the side of the boat by two men (or between two boats) and could not go deep with it; (3) they had just fished all night with no results, and the prospects were now much more unlikely.
OET (OET-LV) And when he_ceased speaking, he_said to the Simōn:
Set_out into the depth and lower the nets of_you_all for a_catch.
OET (OET-RV) Once he’d finished his speaking, he told Simon, “Go out to the deeper parts and lower your nets to catch some fish.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.