Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear LUKE 5:15

 LUKE 5:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διήρχετο
    2. dierχomai
    3. was passing through
    4. -
    5. 13300
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ passing_through
    8. ˓was˒ passing_through
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41806
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41807
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41808
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41809
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41810
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. -
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. -
    11. 41811
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41812
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41706; Person=Jesus
    11. 41813
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41814
    1. συνήρχοντο
    2. sunerχomai
    3. were coming together
    4. -
    5. 49050
    6. VIIM3··P
    7. ˓were˒ coming_together
    8. ˓were˒ coming_together
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41815
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N····NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F41818; F41820; F41827
    11. 41816
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. great
    4. large
    5. 41830
    6. A····NMP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41817
    1. ἀκούειν
    2. akouō
    3. to be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. ˓to_be˒ hearing
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41816
    11. 41818
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41819
    1. θεραπεύεσθαι
    2. therapeuō
    3. to be being healed
    4. healed
    5. 23230
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ healed
    8. ˓to_be_being˒ healed
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41816
    11. 41820
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 41821
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 41822
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 41823
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41824
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41825
    1. ἀσθενειῶν
    2. astheneia
    3. sicknesses
    4. -
    5. 7690
    6. N····GFP
    7. sicknesses
    8. sicknesses
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41826
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41816
    11. 41827

OET (OET-LV)But the message concerning him was_passing_through more, and great crowds were_coming_together to_be_hearing, and to_be_being_healed from the sicknesses of_them.

OET (OET-RV)However the news about Yeshua was spreading all around, and large crowds were gathering to listen to him and to be healed from their diseases,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:12–16: Jesus healed a man with a dreaded skin disease

In this section, Jesus healed a man with a skin disease, and so Jesus’ fame spread in that region. As a result, crowds of people came to hear him teach and to be healed of diseases.

In Jesus’ time, having a skin disease made a person ceremonially or ritually “unclean.” This meant that a person with such a disease was not allowed to worship God with other people. This person had to live apart from healthy people, including his family.

Some other possible headings for this section are:

Jesus made a man with a skin disease pure/clean

The Man With Leprosy (NIV)

Jesus Heals a Man with Leprosy (NLT)

Jesus showed his power over a skin disease

There are parallel passages for this section in Matthew 8:1–4 and Mark 1:40–45.

5:15a

But the news about Jesus spread all the more,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here means “in spite of this.” Even though Jesus had told the man not to tell other people (5:14a), the news about Jesus still spread.

It is implicit here that the man did not obey Jesus’ command to tell no one what had happened. (This is explicit in Mark 1:45.) The man told other people and the news about Jesus spread even further than before. If you think that people will not understand this, you might consider making this explicit. For example:

but the man did tell other people what Jesus had done, and so the news about him spread

But despite Jesus’ instructions, the report of his power spread even faster (NLT)

the news about Jesus: The Greek word that the BSB translates as news literally means “word” or “message.” Here it refers to the report about Jesus’ power to heal leprosy. Some ways to translate this are:

the news/report about what Jesus had done

the news/report that Jesus could heal sick people

spread all the more: The tense of the Greek verb for spread indicates that the report about Jesus was continuing to spread. The phrase all the more here means “to a greater degree.” People kept telling other people about Jesus so that more and more people heard about him.

Some other ways to translate this are:

spread even further than before

went to even more people than before

5:15b

and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses.

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces a result. The news of Jesus’ power was spreading, so people wanted to see him. They wanted to hear him teach. People who were sick wanted him to heal them.

Use a natural way in your language to connect the fact that Jesus was becoming well-known with the result of people coming to hear him. Some other ways to express this connection are:

consequently

The result was that

great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses: This part of the verse has two verbs: hear and be healed. The subject of both verbs is great crowds. Everyone came to listen to Jesus. Some of those who came to listen were also sick and wanted to be healed.

Some other ways to translate this are:

crowds of people came to Jesus. Many/some came to listen to him teach, and many/some came to be healed from their sicknesses

crowds of people came to hear Jesus, and those who were sick among them came to be healed of their sicknesses

great crowds: The Greek phrase that the BSB translates as great crowds is literally “many crowds.” This phrase emphasizes the great size of the crowd. It does not mean that there were separate groups of people. Use a natural way in your language to refer to a very large crowd. For example:

Large crowds (CEV)

Many people (NCV)

came: The Greek word that the BSB translates as came means to “come together,” “gather,” or “assemble.” Luke used a Greek verb form that suggests a repeated event. It did not happen just once. Some ways to translate this are:

were gathering (NET)

frequently gathered

healed of their sicknesses: In some languages the verb healed implies sickness. For such languages, including the phrase of their sicknesses is not necessary. If that is true in your language, you could simply say:

came to be healed

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

διήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ

˓was˒_passing_through & more the word (Some words not found in SR-GNT: διήρχετο Δέ μᾶλλον ὁ λόγος περί αὐτοῦ καί συνήρχοντο ὄχλοι πολλοί ἀκούειν καί θεραπεύεσθαι ἀπό τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν)

Luke speaks of this word as if it were something that could spread around actively by itself. This expression means that more and more people told others about what Jesus was doing. Alternate translation: [people spread the news about Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ

the word (Some words not found in SR-GNT: διήρχετο Δέ μᾶλλον ὁ λόγος περί αὐτοῦ καί συνήρχοντο ὄχλοι πολλοί ἀκούειν καί θεραπεύεσθαι ἀπό τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν)

Luke uses the term word to describe the news about Jesus that people spread by using words. Alternate translation: [the news about Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

θεραπεύεσθαι

˓to_be_being˒_healed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [for Jesus to heal them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41807
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41809
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41810
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41812
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41706; Person=Jesus
    10. 41813
    1. was passing through
    2. -
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ passing_through
    7. ˓was˒ passing_through
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41806
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41808
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41814
    1. great
    2. large
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····NMP
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41817
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F41818; F41820; F41827
    10. 41816
    1. were coming together
    2. -
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-IIM3··P
    6. ˓were˒ coming_together
    7. ˓were˒ coming_together
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41815
    1. to be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ hearing
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41816
    10. 41818
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41819
    1. to be being healed
    2. healed
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ healed
    7. ˓to_be_being˒ healed
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41816
    10. 41820
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41824
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41825
    1. sicknesses
    2. -
    3. 7690
    4. astheneia
    5. N-····GFP
    6. sicknesses
    7. sicknesses
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41826
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41816
    10. 41827

OET (OET-LV)But the message concerning him was_passing_through more, and great crowds were_coming_together to_be_hearing, and to_be_being_healed from the sicknesses of_them.

OET (OET-RV)However the news about Yeshua was spreading all around, and large crowds were gathering to listen to him and to be healed from their diseases,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 5:15 ©