Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And having_boarded into one of_the boats, which was of_Simōn, he_asked him to_set_out little from the land.
And having_sat_down, he_was_teaching the crowds from the boat.
OET (OET-RV) Yeshua hopped into one of the boats which turned out to be Simon’s, and asked him just to row out a little way from the land. Then Yeshua sat there in the boat and taught the crowds from there.
In this section, Simon Peter and some of his fishing companions heard Jesus teach. They saw his power revealed through a miraculous catch of fish. As a result, they left their fishing work and began following Jesus as his disciples.
Some other possible headings for this section are:
Jesus called Simon and other fishermen to become his disciples
Jesus’ first disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Mark 1:16–20.
Jesus got into the boat belonging to Simon
One of the boats belonged to Simon. Jesus got into that boat
One of the fishermen was Simon. Jesus climbed into Simon’s boat.
Jesus got into the boat: The Greek verb that the BSB translates as got is a specific verb for entering a boat. Some other ways to translate this are:
he climbed aboard the boat
he stepped into the boat
he descended into the boat
You should use a word or phrase that is appropriate in your language for entering a boat.
Simon: Luke mentioned Simon in 4:38, so he is not a new person in the story of Jesus’ life. However, it may be necessary to make it explicit that he was one of the fishermen. For example:
Simon, who was one of the fishermen
Simon was also called Peter. Sometimes both names were used together, as in 5:8.
and asked him to put out a little from shore.
and asked him/Simon to move the boat a short distance from the shore.
Then he said to Simon, “Come and take/row the boat out into the water a little bit.”
asked him to put out a little from shore: The clause asked him to put out a little from shore means that Jesus asked Simon to come and put his boat completely into the water. Then Jesus wanted Simon to move it out into the lake a short distance from the beach. Simon could have moved the boat either by pushing it or by using the oars.
Some other ways to translate this are:
asked him to row it out a little way from the shore (CEV)
asked Simon, its owner, to push it out into the water (NLT)
The reason why Jesus asked Simon to do this was so that he could teach the people from the boat. The people would be able to see and hear him better.The IVP Bible Background Commentary notes: “The shore of the lake functioned acoustically like an amphitheater; withdrawing a little from the crowd and addressing them from the boat thus would have made Jesus much easier to hear” (p. 201). You may need to make this reason explicit in your translation. For example, you could say:
he asked him to put out a little from shore so that the crowd could hear him better
Jesus did not get into the boat to flee from the people. But he may have wanted to escape from the people “pressing in on him.”
In some languages it may be natural to translate this using direct speech. For example:
Jesus told Simon, “Push the boat out a little away from the land.”
And sitting down, He taught the people from the boat.
Then Jesus sat down and started teaching the people from the boat.
Simon did this, and Jesus sat down in the boat and taught the people.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces what happens next in the story. For this reason, some versions, such as the NIV and NET, translate it as “then.”
sitting down, He taught the people from the boat: The text implies that Simon obeyed Jesus and pushed the boat into the water. In some languages it may be necessary to include this implied information. For example:
Simon obeyed and pushed the boat away from the land. Jesus sat down and taught the people from the boat.
ὃ ἦν Σίμωνος
(Some words not found in SR-GNT: ἐμβάς Δέ εἰς ἕν τῶν πλοίων ὅ ἦν Σίμωνος ἠρώτησεν αὐτόν ἀπό τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον καθίσας Δέ ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τούς ὄχλους)
Alternate translation: [the one that belonged to Simon]
ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον
˱he˲_asked (Some words not found in SR-GNT: ἐμβάς Δέ εἰς ἕν τῶν πλοίων ὅ ἦν Σίμωνος ἠρώτησεν αὐτόν ἀπό τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον καθίσας Δέ ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τούς ὄχλους)
Alternate translation: [and asked Simon to move the boat away from the shore]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καθίσας
˓having˒_sat_down
As in [4:20](../04/20.md), sitting was the customary position for teaching in this culture. Alternate translation: [he sat down, as teachers did]
ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους
˱he˲_˓was˒_teaching from the boat (Some words not found in SR-GNT: ἐμβάς Δέ εἰς ἕν τῶν πλοίων ὅ ἦν Σίμωνος ἠρώτησεν αὐτόν ἀπό τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον καθίσας Δέ ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τούς ὄχλους)
Jesus was in the boat a short distance from the shore and he was speaking to the people who were on the shore. Alternate translation: [and was teaching the people while he sat in the boat]
OET (OET-LV) And having_boarded into one of_the boats, which was of_Simōn, he_asked him to_set_out little from the land.
And having_sat_down, he_was_teaching the crowds from the boat.
OET (OET-RV) Yeshua hopped into one of the boats which turned out to be Simon’s, and asked him just to row out a little way from the land. Then Yeshua sat there in the boat and taught the crowds from there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.