Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And they said to him:
The apprentices/followers of_Yōannaʸs are_fasting frequently, and they_are_making petitions, likewise also the ones of_the Farisaios_party, but the ones to_yours are_eating and are_drinking.
OET (OET-RV) Then the religious leaders complained, “Yohan’s followers often fast and bring their needs to God, as do the Pharisees, but your followers are eating and drinking.”
In this section, some people made a comment to Jesus about fasting. Their comment implied that they were criticizing the disciples. It also implied the question, “Why do your disciples act differently from the disciples of John and the disciples of the Pharisees?” Jesus explained the difference in their actions. In his explanation, he compared himself to a bridegroom, and he compared his disciples to wedding guests. The disciples could not fast while he was with them, just as wedding guests do not fast while the bridegroom is with them.
After he had explained this different attitude towards fasting, he told them that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. To illustrate this, Jesus used three comparisons:
He compared the old traditional ways to an old garment. He compared his new way to cloth taken from a new garment. No one would sew the new cloth onto an old garment.
He compared the old traditional ways to old wineskins. He compared his new way to new wine. When new wine is put into old wineskins, both are ruined.
Jesus concluded with a saying that rebuked those who wanted to keep to the old traditions. Jesus said that people who had drunk old wine did not want to drink new wine. He was really talking about people who were content with the old ways and teaching of the Jewish religion. He said that they were unwilling to consider the new ways and teaching that he had brought.
This section can be difficult for people to understand because Jesus used comparisons to illustrate what he was teaching. He did not make what he was teaching explicit. If you need to make the meaning clearer, you should explain it in a footnote.
In this section, there are some ideas that may not be familiar in certain cultures. For example:
fasting
Jewish wedding customs about bridegrooms
sewing patches onto cloth
new wine and old wine
wineskins
Consider carefully how to translate each of these ideas in a meaningful way in your language. The notes for this section will give suggestions.
Some other possible headings for this section are:
Jesus taught that his new way was different from Jewish traditions
Jesus’ new way and the old ways
This story also occurs in Matthew 9:14–17 and Mark 2:18–22.
This paragraph tells about how the religious leaders continued to disagree with Jesus. In 5:30, the religious leaders had accused Jesus of associating with the wrong kind of people. In this paragraph, they accused Jesus and his disciples of not keeping the Jewish traditions.
In this paragraph it is important for readers to know what “fasting” meant in the Jewish culture. Fasting meant to not eat food for a certain time for religious reasons. There were many reasons for fasting. For example, people fasted:
to express their grief and sorrow during times of mourning;
to show that they were sorry for their sins;
to strengthen their prayers that God would help or guide them.
John the Baptizer’s disciples and the Pharisees’ disciples followed these Jewish customs.
Then they said to Him, “John’s disciples
¶ Some people said to Jesus, “John the Baptizer’s disciples
¶ Then some people said to Jesus, “The followers of John the Baptizer
¶ Then some people said to Jesus that John’s disciples
Then: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. Other versions, such as the NIV, do not translate this conjunction. Since this story apparently took place soon after the events of the previous section, still other English versions, including the BSB and the NET, introduce this story with the word “then.” Another way to introduce the story is:
At that time
Connect this story to the previous one in a way that is natural in your language.
they said to Him: The text does not explicitly say to whom the pronoun they refers. It may refer to the Pharisees and scribes who were mentioned in 5:30. However, if you need to make the subject explicit, it is probably best to use a general subject. For example:
Some people said to Jesus (GNT)
John’s disciples: The phrase John’s disciples refers to the people who had followed John the Baptizer. They continued to follow his teaching even after he died.
Both John and Jesus had disciples. The word is the same in both cases. See the note on disciples at 5:30a for advice on translating the word disciples.
John: The name John refers here to John the Baptizer. (He is first mentioned in 3:2b.) Since more than one John is mentioned in Luke, it may be necessary to state explicitly which John this is. For example:
John the Baptizer
John, the one who baptized people
and those of the Pharisees frequently fast and pray,
and the Pharisees’ disciples fast and pray regularly.
and the followers of the Pharisees often do not eat for a period of time and talk with God during that time.
and also the Pharisees’ disciples often fasted and prayed.
and those of the Pharisees: The phrase and those of the Pharisees means “the people who follow what the Pharisees teach.”
There are at least two options for translating the term those in this context:
Use the same term for “disciples” as you used for the disciples of Jesus and of John. (See the note on “disciples” at 5:30a.) This is probably best unless your term for “disciple” would not be possible to use with a group like the Pharisees.
Use a different expression or term for “disciples” of the Pharisees than you used for disciples of Jesus. For example:
people who obeyed the Pharisee-group teachings
the Pharisees: See the note on Pharisees at 5:17b for advice on translating this term.
frequently fast and pray: The phrase frequently fast and pray refers to praying while fasting. It also refers to doing this regularly. The Jewish people often fasted at times when they were very serious about praying to God. Some ways to make this clear could be:
fast and pray during that time
fast and say prayers (GW)
fast: The Greek word that the BSB translates as fast means “deliberately abstain from eating for some time.” If fasting for religious reasons is not a familiar idea in your language, you can translate this word with a descriptive phrase. For example:
often give up eating for a certain time (NCV)
going without food to pray/meditate
not eating food for a certain length of time to pray
It is also possible to put some information about fasting in a footnote.
but Yours keep on eating and drinking.”
But your disciples always eat and drink as usual.”
So why do your followers continue to eat and drink and never fast?”
Then the people asked him why his disciples ate and drank all the time.
but Yours keep on eating and drinking: The phrase Yours keep on eating and drinking is an ellipsis. In this context it means “your disciples go on eating and drinking and do not fast.” (See Mark 2:18.)
keep on eating and drinking: The phrase keep on eating and drinking indicates that Jesus’ disciples regularly ate and drank. They did not skip a meal to fast. Some other ways to translate this are:
eat and drink all the time (NCV)
continue to eat and drink (NET)
never go without eating or drinking (CEV)
What the people said to Jesus in 5:33 implied a criticism of Jesus’ disciples. These people were indirectly accusing Jesus’ disciples of not showing serious devotion to God because they did not fast. In some languages, this criticism may be more natural if asked as a rhetorical question. For example:
Why are your disciples always eating and drinking? (NLT)
(In the same story in Matthew 9:14 and Mark 2:18c–d, this criticism is in the form of a question.)
In some languages, it may be more natural to change the order of the parts of this verse. For example:
33cWhy are your disciples always eating and drinking 33awhen John’s disciples 33band the Pharisees’ disciples 33aoften fast and pray?
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ δὲ εἶπαν
they the_‹ones› the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν πρός αὐτόν Οἱ μαθηταί Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνά καί δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καί οἱ τῶν Φαρισαίων οἱ δέ σοί ἐσθίουσιν καί πίνουσιν)
The pronoun they refers to the Pharisees and scribes. Alternate translation: [Then the religious leaders said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννου
˱of˲_John
The Pharisees and scribes assume that Jesus will know that they are referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [John the Baptist]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν
they the_‹ones› the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν πρός αὐτόν Οἱ μαθηταί Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνά καί δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καί οἱ τῶν Φαρισαίων οἱ δέ σοί ἐσθίουσιν καί πίνουσιν)
There is an implied challenge and question in this observation. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: [But your disciples do not fast, and we want you to tell us why]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν
˓are˒_eating (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν πρός αὐτόν Οἱ μαθηταί Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνά καί δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καί οἱ τῶν Φαρισαίων οἱ δέ σοί ἐσθίουσιν καί πίνουσιν)
The Pharisees are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: [continue to have meals]
OET (OET-LV) And they said to him:
The apprentices/followers of_Yōannaʸs are_fasting frequently, and they_are_making petitions, likewise also the ones of_the Farisaios_party, but the ones to_yours are_eating and are_drinking.
OET (OET-RV) Then the religious leaders complained, “Yohan’s followers often fast and bring their needs to God, as do the Pharisees, but your followers are eating and drinking.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.