Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear LUKE 5:24

 LUKE 5:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42036
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42037
    1. ἴδητε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    9. -
    10. -
    11. 42038
    1. εἰδῆτε
    2. eidō
    3. you all may have known
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓may_have˒ known
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41973; R41976
    11. 42039
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42040
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. -
    4. -
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. -
    11. 42041
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. -
    11. 42042
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42043
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; Person=Jesus
    11. 42044
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42045
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. man
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42046
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42047
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42048
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42049
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42050
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42051
    1. ἀφιέναι
    2. afiēmi
    3. to be forgiving
    4. forgive
    5. 8630
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ forgiving
    8. ˓to_be˒ forgiving
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42052
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42053
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R42003; Person=Jesus
    11. 42054
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 42055
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42056
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 42057
    1. παραλυτικῷ
    2. paralutikos
    3. -
    4. -
    5. 38850
    6. S····DMS
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. -
    11. 42058
    1. παραλελυμένῳ
    2. paraluō
    3. having been paralysed
    4. paralysed
    5. 38860
    6. VPEP·DMS
    7. ˓having_been˒ paralysed
    8. ˓having_been˒ paralyzed
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41894; F42062; F42065; F42073; F42085; F42090; F42092; F42096; F42097
    11. 42059
    1. Σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. c
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42060
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R42003; Person=Jesus
    11. 42061
    1. ἔγειρε
    2. egeirō
    3. be raising
    4. -
    5. 14530
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ raising
    8. ˓be˒ raising
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R42059
    11. 42062
    1. ἐγεῖραι
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VMAM2··S
    7. raise
    8. raise
    9. -
    10. -
    11. 42063
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42064
    1. ἄρας
    2. airō
    3. having taken up
    4. -
    5. 1420
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken_up
    8. ˓having˒ taken_up
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R42059
    11. 42065
    1. ἆρον
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. -
    10. -
    11. 42066
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42067
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 42068
    1. κλινίδιον
    2. klinidion
    3. stretcher
    4. stretcher
    5. 28260
    6. N····ANS
    7. stretcher
    8. stretcher
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42069
    1. κράββατον
    2. krabbatos
    3. -
    4. -
    5. 28950
    6. N····AMS
    7. pallet
    8. pallet
    9. -
    10. -
    11. 42070
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42071
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 42072
    1. πορεύου
    2. poreuō
    3. be going
    4. -
    5. 41980
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R42059
    11. 42073
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42074
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42075
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. house
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42076
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42077

OET (OET-LV)But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins, he_said to_the one having_been_paralysed:
to_you I_am_saying, be_raising, and having_taken_up the stretcher of_you, be_going to the house of_you.

OET (OET-RV)But I’ll demonstrate to you that humanity’s child does have the authority to forgive sins here on earth.” Then he turned to the paralysed man and told him, “Listen to me. Stand up and pick up your stretcher, then go home.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:17–26: Jesus healed a paralyzed man

In this section, Luke focused on Jesus’ authority. Jesus used his authority from God to forgive the paralyzed man’s sins. The religious leaders questioned that authority. Jesus proved his authority to forgive sin when he healed the paralyzed man.

Some other possible headings for this section are:

Jesus showed that he had authority to forgive sins

Jesus forgave the sins of a paralyzed man and healed him

There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Mark 2:1–12.

5:24a

But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...”

But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins…: This clause expresses Jesus’ purpose for healing the paralyzed man. He wanted the teachers of the law and everyone else to know that he had the power or authority to forgive sins.

In the Greek text, as in the BSB, this is not a complete sentence. The BSB uses an ellipsis mark (…) to show that this is not a complete sentence. Other translations, such as the ESV and the NET, use a dash. In your language, it may be necessary to express this purpose as a complete sentence. For example:

I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. (GNT)

In order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, I do this.

I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. (GW)

But so that: The Greek phrase that the BSB translates as But so that introduces a purpose clause. There are several ways to translate this phrase. For example:

But now you will see that (CEV)

So I will prove to you that (NLT)

I want you to know that (GW)

the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:

  1. he was a true human being, and he represented all people;

  2. he came from God and had authority from God.

Try to use an expression that implies both meanings. Some expressions that translators have used are:

the Man whom God Sent

the True Man from God/Heaven

the Representative of Mankind

The Older Brother of All People

In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:

the Child of a Person

the One who was Born as a Human

Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.

In some languages it may be necessary to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:

I, the Son of Man

I who became man/human

See Son of Man in KBT.

has authority on the earth: The term authority means that Jesus has the “power,” “ability,” or “right” to forgive sins here on earth. The people listening to Jesus already knew that God had this authority in heaven. The term earth, for the place where people live, contrasts with heaven, the place where God dwells. Some other ways to translate this are:

has the power here on earth

has authority in the world of men

has the right…here on earth (CEV)

to forgive sins: Use the same expression that you used in 5:21c.

5:24b

He said to the paralytic,

He said to the paralytic: Jesus stopped talking to the religious leaders and turned to give a command to the paralyzed man. In some languages it may be more natural to note explicitly that Jesus changed whom he was addressing. For example:

Then he said to the paralyzed man (GW)

So he said to the paralyzed man (GNT)

Then Jesus turned to the paralyzed man and said (NLT)

The verb said here introduces a command. In some languages it may be necessary to make this explicit:

Jesus ordered the paralyzed man

5:24c

“I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”

I tell you: The pronoun you is singular and refers to the paralyzed man. The phrase I tell you emphasizes that Jesus was now speaking to the paralyzed man. Some other ways to translate this are:

I say to you (RSV)

Listen to me

I order you

get up: The phrase get up here means “stand up.” By his words Jesus gave the man the ability to do as he was commanded. He caused the man to become well and able to stand up.

pick up your mat, and go home: The phrase pick up your mat, and go home here means “pick up your mat, carry it, and return to your house/home.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει

that the (Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοί λέγω ἔγειρε καί ἄρας τό κλινίδιον σοῦ πορεύου εἰς τόν οἶκον σοῦ)

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [that I, the Son of Man, have authority]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

that the (Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοί λέγω ἔγειρε καί ἄρας τό κλινίδιον σοῦ πορεύου εἰς τόν οἶκον σοῦ)

The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: [that the Messiah]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἔγειρε

˓be˒_raising

As in [5:13](../05/13.md), this was not a command that the man was able to obey. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: [I heal you, so you can get up]

TSN Tyndale Study Notes:

5:24 Son of Man: See “The Son of Man” Theme Note.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42037
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42036
    1. you all may have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-SEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓may_have˒ known
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41973; R41976
    10. 42039
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42040
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42043
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; Person=Jesus
    11. 42044
    1. of
    2. man
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42046
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42045
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42046
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42048
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42047
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42049
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42050
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    9. 42051
    1. to be forgiving
    2. forgive
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ forgiving
    7. ˓to_be˒ forgiving
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42052
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42053
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R42003; Person=Jesus
    10. 42054
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42056
    1. having been paralysed
    2. paralysed
    3. 38860
    4. paraluō
    5. V-PEP·DMS
    6. ˓having_been˒ paralysed
    7. ˓having_been˒ paralyzed
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41894; F42062; F42065; F42073; F42085; F42090; F42092; F42096; F42097
    10. 42059
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. c
    5. su
    6. R-···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. c
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42060
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R42003; Person=Jesus
    10. 42061
    1. be raising
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ raising
    7. ˓be˒ raising
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R42059
    10. 42062
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42064
    1. having taken up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken_up
    7. ˓having˒ taken_up
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R42059
    10. 42065
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42067
    1. stretcher
    2. stretcher
    3. 28260
    4. klinidion
    5. N-····ANS
    6. stretcher
    7. stretcher
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42069
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42071
    1. be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ going
    7. ˓be˒ going
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R42059
    10. 42073
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42074
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42075
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42076
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42077

OET (OET-LV)But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins, he_said to_the one having_been_paralysed:
to_you I_am_saying, be_raising, and having_taken_up the stretcher of_you, be_going to the house of_you.

OET (OET-RV)But I’ll demonstrate to you that humanity’s child does have the authority to forgive sins here on earth.” Then he turned to the paralysed man and told him, “Listen to me. Stand up and pick up your stretcher, then go home.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 5:24 ©