Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins, he_said to_the one having_been_paralysed:
to_you I_am_saying, be_raising, and having_taken_up the stretcher of_you, be_going to the house of_you.
OET (OET-RV) But I’ll demonstrate to you that humanity’s child does have the authority to forgive sins here on earth.” Then he turned to the paralysed man and told him, “Listen to me. Stand up and pick up your stretcher, then go home.”
In this section, Luke focused on Jesus’ authority. Jesus used his authority from God to forgive the paralyzed man’s sins. The religious leaders questioned that authority. Jesus proved his authority to forgive sin when he healed the paralyzed man.
Some other possible headings for this section are:
Jesus showed that he had authority to forgive sins
Jesus forgave the sins of a paralyzed man and healed him
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Mark 2:1–12.
But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...”
In order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, I am now going to do this.”
I will prove to you that I, the Son of Man, have the power/right in this world to forgive people for sinning.”
But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins…: This clause expresses Jesus’ purpose for healing the paralyzed man. He wanted the teachers of the law and everyone else to know that he had the power or authority to forgive sins.
In the Greek text, as in the BSB, this is not a complete sentence. The BSB uses an ellipsis mark (…) to show that this is not a complete sentence. Other translations, such as the ESV and the NET, use a dash. In your language, it may be necessary to express this purpose as a complete sentence. For example:
I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. (GNT)
In order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, I do this.
I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. (GW)
But so that: The Greek phrase that the BSB translates as But so that introduces a purpose clause. There are several ways to translate this phrase. For example:
But now you will see that (CEV)
So I will prove to you that (NLT)
I want you to know that (GW)
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:
he was a true human being, and he represented all people;
he came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. Some expressions that translators have used are:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
the Representative of Mankind
The Older Brother of All People
In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:
the Child of a Person
the One who was Born as a Human
Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.
In some languages it may be necessary to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
I, the Son of Man
I who became man/human
See Son of Man in KBT.
has authority on the earth: The term authority means that Jesus has the “power,” “ability,” or “right” to forgive sins here on earth. The people listening to Jesus already knew that God had this authority in heaven. The term earth, for the place where people live, contrasts with heaven, the place where God dwells. Some other ways to translate this are:
has the power here on earth
has authority in the world of men
has the right…here on earth (CEV)
to forgive sins: Use the same expression that you used in 5:21c.
He said to the paralytic,
Then he told/ordered the paralyzed man,
Then Jesus turned to the paralyzed man and said, (NLT)
He said to the paralytic: Jesus stopped talking to the religious leaders and turned to give a command to the paralyzed man. In some languages it may be more natural to note explicitly that Jesus changed whom he was addressing. For example:
Then he said to the paralyzed man (GW)
So he said to the paralyzed man (GNT)
Then Jesus turned to the paralyzed man and said (NLT)
The verb said here introduces a command. In some languages it may be necessary to make this explicit:
Jesus ordered the paralyzed man
“I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
“Listen(sing) to me. Stand up,(sing) pick up your mat, and go home!”
“Get up! Pick up your mat and walk home.” (CEV)
I tell you: The pronoun you is singular and refers to the paralyzed man. The phrase I tell you emphasizes that Jesus was now speaking to the paralyzed man. Some other ways to translate this are:
I say to you (RSV)
Listen to me
I order you
get up: The phrase get up here means “stand up.” By his words Jesus gave the man the ability to do as he was commanded. He caused the man to become well and able to stand up.
pick up your mat, and go home: The phrase pick up your mat, and go home here means “pick up your mat, carry it, and return to your house/home.”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει
that the (Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοί λέγω ἔγειρε καί ἄρας τό κλινίδιον σοῦ πορεύου εἰς τόν οἶκον σοῦ)
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [that I, the Son of Man, have authority]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
that the (Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοί λέγω ἔγειρε καί ἄρας τό κλινίδιον σοῦ πορεύου εἰς τόν οἶκον σοῦ)
The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: [that the Messiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἔγειρε
˓be˒_raising
As in [5:13](../05/13.md), this was not a command that the man was able to obey. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: [I heal you, so you can get up]
5:24 Son of Man: See “The Son of Man” Theme Note.
OET (OET-LV) But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins, he_said to_the one having_been_paralysed:
to_you I_am_saying, be_raising, and having_taken_up the stretcher of_you, be_going to the house of_you.
OET (OET-RV) But I’ll demonstrate to you that humanity’s child does have the authority to forgive sins here on earth.” Then he turned to the paralysed man and told him, “Listen to me. Stand up and pick up your stretcher, then go home.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.