Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And the Farisaios_party and the scribes of_them were_grumbling at the apprentices/followers of_him saying:
for_ Why _reason you_all_are_eating and you_all_are_drinking with the tax_collectors and sinners?
OET (OET-RV) Some from the Pharisees party and religious teachers grumbled at Yeshua’s followers, complaining, “Why are you all eating and drinking with tax collectors and other low-life?”
In this section, Jesus asked a man named Levi to be his disciple. For the meaning of “disciple,” see the note at 5:30a.
Levi was a tax collector. Jews hated tax collectors for at least two reasons:
Tax collectors worked for the Roman government or for Herod’s government. These were foreign governments that ruled the Jews.
Tax collectors sometimes collected more money than necessary. Then they kept the extra money and became rich.
This story also tells about another conflict that Jesus had with the Jewish religious leaders. After Levi became Jesus’ disciple, Jesus came to have dinner at his house. Levi’s friends, who were also tax collectors or other sinners, also came to the dinner. During the dinner, the religious leaders criticized Jesus for associating with such people. Jesus answered that it is people who know they are sinners who need him, not people who believe themselves to be righteous.
Some other possible headings for this section are:
Jesus called Levi to be his disciple and ate with sinners
Jesus loves sinners
There are parallel passages for this section in Matthew 9:9–13 and Mark 2:13–17.
But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples,
And some Pharisees and teachers of the law who were part of their group criticized this. They said to Jesus’ disciples,
Some of the Pharisees and the experts in the law among them complained to/against Jesus’ followers. They said,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But is literally “And.” It introduces what happened next in the story. This next event happened after the meal. Connect this verse in a way that is natural in your language. For example:
Then
However
In some languages, a conjunction is not necessary here.
the Pharisees and their scribes: The phrase the Pharisees and their scribes indicates that only the scribes who were Pharisees joined other Pharisees in the complaining (see Mark 2:16). Some of the scribes at this banquet belonged to the Pharisee party and others did not. Some other ways to translate this are:
the Pharisees, including the teachers of the law among them
the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect (NIV)
Some Pharisees and some teachers of the Law who belonged to their group (GNT)
the Pharisees: See the note on Pharisees at 5:17a.
their scribes: See the note on scribes at 5:17a. See teacher of the law in the Glossary.
complained: The verb complained here means “grumbled” or “protested.” These religious leaders were disturbed that Jesus and his disciples were eating with tax collectors.
The form of the Greek verb may indicate that they continued complaining for a period of time, rather than that they complained just once. It may also indicate the beginning of such a period. Some English versions therefore translate this as:
began grumbling (NASB)
began to complain (NCV)
to Jesus’ disciples: The Pharisees addressed their complaints to Jesus’ disciples. They did not speak to Jesus. However, their complaints concerned Jesus. In some languages it may be more natural to say they “complained against” rather than “complained to.” This is because the disciples were included in the group they complained about.
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament, disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Some ways to translate disciples are:
Use a term that refers to people who learn from a teacher or an expert. It is helpful if the term also implies that the learners are often with his teacher. For example:
learners/students
apprentices
Be careful not to use a term that would refer only to a student in a school or classroom.
Use a term that refers to people who follow a teacher or leader by obeying his teaching. It is helpful if this term also implies learning from the teacher and actually following the teacher wherever he goes. For example:
followers
those who are committed/faithful (to a teacher/leader)
See disciple in the Glossary for more information.
“Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
“Why do you(plur) eat and drink with tax collectors and other sinners?”
“You(plur) should not be eating and drinking with tax collectors and these other sinners!”
that it was wrong for Jesus and his disciples to eat and drink with tax collectors and other sinners.
Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?: This is a rhetorical question. The religious leaders were rebuking and criticizing Jesus and the disciples because they ate with tax collectors and other sinners. They believed that close contact with such people would make them unclean and unfit for worshiping God with other people.
Some ways to translate this rebuke are:
As a rhetorical question. For example:
Why do you eat and drink with those tax collectors and other sinners? (CEV)
As a statement or exclamation. For example:
You should not be eating and drinking with tax collectors and sinners!
You are wrong to eat and drink with tax collectors and sinners.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
you: The word you here is plural and includes Jesus as well as his disciples.
eat and drink with: The phrase eat and drink with is an idiom. It means “have meals with.” Jesus was in the habit of eating meals in the company of sinners. This was not the only time he did this. Another way to translate this is:
have your meals with (JBP)
tax collectors and sinners: The Pharisees were speaking about people whom they considered worse sinners than others. In your translation, it should be clear that tax collectors were included among the sinners. Some ways to translate this are:
those tax collectors and other sinners (CEV)
such scum (NLT)
If you are using footnotes to give background information, you might use one here:
Jews believed that all Jews, except the most sinful, would be saved. Tax collectors were one class of people who were considered terrible sinners, and so God would not save them. Most Jews who kept God’s law would not enter the house of a tax collector or eat a meal with him
tax collectors: See the note on “tax collector” at 5:27b.
sinners: The Greek word that the BSB translates as sinners refers to people who habitually do what is against God’s law. The Pharisees had added many other rules to God’s law. They considered people who did not obey those rules to be sinners. They also believed that such people deserved to be outcasts. Tax collectors were included in this group of people.
The Bible implies that God did not necessarily consider such people to be worse sinners than other people. The NIV indicates this by using single quote marks: ‘sinners.’ In some languages there may be a special way to refer to people whom others consider to be bad.
Note 1 topic: writing-pronouns
πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγοντες διά Τί μετά τῶν τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καί πίνετε)
In this case, the pronoun his refers to Jesus, not to Levi. Alternate translation: [to Jesus’ disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγοντες διά Τί μετά τῶν τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καί πίνετε)
The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You should not eat and drink with sinful tax collectors!]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ἐσθίετε καὶ πίνετε
˱you_all˲_˓are˒_eating (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγοντες διά Τί μετά τῶν τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καί πίνετε)
The word you is plural, since the Pharisees are speaking to the disciples as a group, not to one particular disciple.
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
ἐσθίετε καὶ πίνετε
˱you_all˲_˓are˒_eating (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγοντες διά Τί μετά τῶν τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καί πίνετε)
The Pharisees are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: [share meals]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγοντες διά Τί μετά τῶν τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καί πίνετε)
The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with and. The previous verse says that there were many tax collectors at this banquet. So the term sinners may tell what the Pharisees thought these tax collectors were. Alternate translation: [with sinful tax collectors]
OET (OET-LV) And the Farisaios_party and the scribes of_them were_grumbling at the apprentices/followers of_him saying:
for_ Why _reason you_all_are_eating and you_all_are_drinking with the tax_collectors and sinners?
OET (OET-RV) Some from the Pharisees party and religious teachers grumbled at Yeshua’s followers, complaining, “Why are you all eating and drinking with tax collectors and other low-life?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.