Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to them:
You_all_are_ not _being_able to_make the sons of_the bridal_chamber in which the bridegroom is with them to_be_fasting?
OET (OET-RV) “You can’t make the groomsmen fast at a wedding,” Yeshua responded, “not while the groom is with them.
In this section, some people made a comment to Jesus about fasting. Their comment implied that they were criticizing the disciples. It also implied the question, “Why do your disciples act differently from the disciples of John and the disciples of the Pharisees?” Jesus explained the difference in their actions. In his explanation, he compared himself to a bridegroom, and he compared his disciples to wedding guests. The disciples could not fast while he was with them, just as wedding guests do not fast while the bridegroom is with them.
After he had explained this different attitude towards fasting, he told them that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. To illustrate this, Jesus used three comparisons:
He compared the old traditional ways to an old garment. He compared his new way to cloth taken from a new garment. No one would sew the new cloth onto an old garment.
He compared the old traditional ways to old wineskins. He compared his new way to new wine. When new wine is put into old wineskins, both are ruined.
Jesus concluded with a saying that rebuked those who wanted to keep to the old traditions. Jesus said that people who had drunk old wine did not want to drink new wine. He was really talking about people who were content with the old ways and teaching of the Jewish religion. He said that they were unwilling to consider the new ways and teaching that he had brought.
This section can be difficult for people to understand because Jesus used comparisons to illustrate what he was teaching. He did not make what he was teaching explicit. If you need to make the meaning clearer, you should explain it in a footnote.
In this section, there are some ideas that may not be familiar in certain cultures. For example:
fasting
Jewish wedding customs about bridegrooms
sewing patches onto cloth
new wine and old wine
wineskins
Consider carefully how to translate each of these ideas in a meaningful way in your language. The notes for this section will give suggestions.
Some other possible headings for this section are:
Jesus taught that his new way was different from Jewish traditions
Jesus’ new way and the old ways
This story also occurs in Matthew 9:14–17 and Mark 2:18–22.
This paragraph tells about how the religious leaders continued to disagree with Jesus. In 5:30, the religious leaders had accused Jesus of associating with the wrong kind of people. In this paragraph, they accused Jesus and his disciples of not keeping the Jewish traditions.
In this paragraph it is important for readers to know what “fasting” meant in the Jewish culture. Fasting meant to not eat food for a certain time for religious reasons. There were many reasons for fasting. For example, people fasted:
to express their grief and sorrow during times of mourning;
to show that they were sorry for their sins;
to strengthen their prayers that God would help or guide them.
John the Baptizer’s disciples and the Pharisees’ disciples followed these Jewish customs.
Jesus replied, “Can you make the guests of the bridegroom fast while He is with them?
So Jesus said, “Can you(plur) cause/force the friends of a bridegroom to fast while he is with them? Of course not!
Jesus said to them, “You cannot make the friends of the bridegroom give up eating while he is still with them. (NCV)
This verse begins with a Greek conjunction that connects Jesus’ answer here to the people’s statement about his disciples in 5:33. Several English versions, such as the ESV, translate this conjunction as “and.” However, other versions translate it in a way that indicates that Jesus’ answer is a result of the people’s statement. For example:
So (NET)
As a result
In some languages, no connecting word is necessary.
Jesus replied: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus replied is literally “he said.” Use a verb that is natural in your language for this context.
Can you make the guests of the bridegroom fast while He is with them?: This is a rhetorical question that expects the answer “No.” This question emphasizes that the guests of the bridegroom cannot fast while he is with them. Fasting would imply that the guests were sad or serious. It would not be appropriate for them to be sad while they were at the wedding feast with the bridegroom.Every Jew knew that a Jewish bridegroom would celebrate his wedding with a feast that lasted for a week. No one would expect his guests to fast during that time.
There are several ways to translate this rhetorical question:
As a question. For example:
Can you force wedding guests to fast while the groom is still with them? (GW)
As a statement. For example:
The friends of a bridegroom don’t go without eating while he is still with them. (CEV)
As a statement with a tag question. For example:
You cannot make the wedding guests fast while the bridegroom is with them, can you? (NET)
As a question with an answer. For example:
Do wedding guests fast while celebrating with the groom? Of course not. (NLT)
Use whichever form is most natural in your language to emphasize something that people know is true.
make the guests…fast: The phrase make the guests…fast means to cause the wedding guests to fast. Some other ways to translate this are:
Can you force the wedding guests to fast…? (GW)
Will anyone ask/require the guests of the bridegroom to fast…?
the guests of the bridegroom: The Greek phrase that the BSB translates as the guests of the bridegroom is literally “the sons of the wedding hall.” It refers to people who come to rejoice with the bridegroom at his wedding. There are at least two ways to translate this term:
Use an expression that refers specifically to the bridegroom’s friends who come to his wedding. For example:
the friends of a bridegroom (CEV)
Use a general expression that refers to people who come to a wedding. For example:
the wedding guests (RSV)
In some cultures, marriage customs may be so different from those of the Jews that the term guests of the bridegroom may be difficult to translate. For example, there may be no celebration at the time of a couple’s marriage, or the bridegroom may not be involved in the celebration. If that is true in your culture, you may need to use a very general phrase. For example:
friends who are celebrating with the man-who-has-gotten-a-wife
bridegroom: The word bridegroom refers to the man who is getting married. In modern English, this man is often called simply the “groom” (as in the GW).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτούς Μή δύνασθε τούς υἱούς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετʼ αὐτῶν ἐστίν ποιῆσαι νηστεύειν)
The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding are you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: [Can you actually make the groom’s party at a wedding fast while the groom is still with them]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτούς Μή δύνασθε τούς υἱούς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετʼ αὐτῶν ἐστίν ποιῆσαι νηστεύειν)
Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation they are already familiar with. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [No one tells the groom’s party at a wedding to fast while the groom is still with them!]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτούς Μή δύνασθε τούς υἱούς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετʼ αὐτῶν ἐστίν ποιῆσαι νηστεύειν)
The expression sons of is a Hebrew idiom that means a person shares the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: [the groom’s party]
5:34-35 Do wedding guests fast? Just as it would be inappropriate for anyone to fast at a wedding celebration, it was inappropriate for people to fast while the Messiah was with them. God’s final salvation is a great wedding feast that God prepares for his people (Isa 25:6-8; Luke 14:15-24).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to them:
You_all_are_ not _being_able to_make the sons of_the bridal_chamber in which the bridegroom is with them to_be_fasting?
OET (OET-RV) “You can’t make the groomsmen fast at a wedding,” Yeshua responded, “not while the groom is with them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.