Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) and he_saw two boats having_stopped by the lake, but the fishermen from them having_gone_out, were_washing the nets.
OET (OET-RV) he saw two boats at the edge of the water, but the fishermen had left the boats so they could wash their nets.
In this section, Simon Peter and some of his fishing companions heard Jesus teach. They saw his power revealed through a miraculous catch of fish. As a result, they left their fishing work and began following Jesus as his disciples.
Some other possible headings for this section are:
Jesus called Simon and other fishermen to become his disciples
Jesus’ first disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Mark 1:16–20.
He saw two boats at the edge of the lake.
He/Jesus saw two boats on the shore
Jesus noticed two fishing boats pulled up on the shore/edge of the lake.
He saw two boats at the edge of the lake: The Greek phrase that the BSB translates as at the edge of the lake indicates the location of the boats. The fishermen had pulled the boats up out of the water. They did this so that the boats would not drift away. These boats may have been partly on dry land and partly in shallow water.
Some other ways to translate this are:
He saw two boats pulled up on the beach (GNT)
Jesus saw two boats on the shore (GW)
boats: The boats were wooden boats used for fishing. They were probably big enough for four to fifteen people to sit inside.
If you do not have a word for boats in your language, some ways to translate it are:
Use a phrase that describes the function of boats. For example:
vehicles for crossing water
something/vehicles for carrying people on top of water
Use the word for a specific kind of boats in your culture. For example:
canoes
fishing boats
The fishermen had left them
that the/some fishermen had left there.
Some fishermen had put them there,
The fishermen had left them: The Greek phrase that the BSB translates as The fishermen had left them is literally: “the fishermen having gone away from them.” This phrase indicates that the fishermen were not in the boats but that they had gone a short distance away from them. They had done this some time earlier, before Jesus saw the boats.
Some other ways to translate this are:
the fishermen were not in them
the fishermen had left them there
fishermen: The word fishermen refers to men who catch fish and sell them as their job.
and were washing their nets.
These men were cleaning/washing their nets.
and they were now washing their fishing nets.
were washing their nets: The fishermen were standing by the lake cleaning the nets that they used for catching fish.
nets: The nets were probably large fishing nets. The fishermen dragged them through the water to catch fish.
In the Greek, 5:1–2 is one long sentence. The BSB divides it into two sentences. You may want to divide this sentence into several sentences. For example:
1aOne day Jesus was standing by the sea of Galilee. 1bThe people crowded around him as they listened to God’s word. 2aJesus saw two boats on the shore. 2bThe fishermen had stepped out of them 2cand were washing their nets. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπλυνον τὰ δίκτυα
˓were˒_washing (Some words not found in SR-GNT: καί εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρά τήν λίμνην οἱ δέ ἁλιεῖς ἀπʼ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τά δίκτυα)
The implication is that they were cleaning their fishing nets to maintain them so that they could keep using them to catch fish. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [and were washing their nets to keep them clean and in good working order]
OET (OET-LV) and he_saw two boats having_stopped by the lake, but the fishermen from them having_gone_out, were_washing the nets.
OET (OET-RV) he saw two boats at the edge of the water, but the fishermen had left the boats so they could wash their nets.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.