Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 5:35

 LUKE 5:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐλεύσονται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ coming
    8. /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TFasting_Question
    12. 42734
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 42735
    1. ἡμέραι
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....NFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42736
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 42737
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 42738
    1. ἀπαρθῇ
    2. apairō
    3. may be taken away
    4. taken
    5. 5220
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ taken_away
    8. /may_be/ taken_away
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 42739
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 42740
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 46%
    11. R42714
    12. 42741
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 42742
    1. νυμφίος
    2. numfios
    3. bridegroom
    4. -
    5. 35660
    6. N....NMS
    7. bridegroom
    8. bridegroom
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 42743
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 42744
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42745
    1. νηστεύσουσιν
    2. nēsteuō
    3. they will be fasting
    4. -
    5. 35220
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ fasting
    8. ˱they˲ /will_be/ fasting
    9. -
    10. 100%
    11. R42714
    12. 42746
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42747
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. E....DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42748
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42749
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42750

OET (OET-LV)But days will_be_ also _coming whenever the bridegroom may_be_taken_away from them, then they_will_be_fasting in those the days.

OET (OET-RV)But yes, there will be a future time when the groom will be taken away from them, and then they’ll fast.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ

/will_be/_coming but days also

Here Jesus is using days to refer to a particular time. Alternate translation: “But there will certainly be a time”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

/may_be/_taken_away from them the bridegroom

Jesus is speaking of himself as the bridegroom, and of his disciples as the groom’s party. He does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

/may_be/_taken_away from them the bridegroom

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away from them”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

Jesus is again using the term days to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time”

TSN Tyndale Study Notes:

5:34-35 Do wedding guests fast? Just as it would be inappropriate for anyone to fast at a wedding celebration, it was inappropriate for people to fast while the Messiah was with them. God’s final salvation is a great wedding feast that God prepares for his people (Isa 25:6-8; Luke 14:15-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 42735
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....NFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42736
    1. will be
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ coming
    7. /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42734
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 42737
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ coming
    7. /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42734
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 42738
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 42742
    1. bridegroom
    2. -
    3. 35660
    4. numfios
    5. N-....NMS
    6. bridegroom
    7. bridegroom
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 42743
    1. may be taken away
    2. taken
    3. 5220
    4. apairō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ taken_away
    7. /may_be/ taken_away
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 42739
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 42740
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 46%
    10. R42714
    11. 42741
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42745
    1. they will be fasting
    2. -
    3. 35220
    4. nēsteuō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ fasting
    7. ˱they˲ /will_be/ fasting
    8. -
    9. 100%
    10. R42714
    11. 42746
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42747
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DFP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42748
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42749
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42750

OET (OET-LV)But days will_be_ also _coming whenever the bridegroom may_be_taken_away from them, then they_will_be_fasting in those the days.

OET (OET-RV)But yes, there will be a future time when the groom will be taken away from them, and then they’ll fast.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 5:35 ©