Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39

OET interlinear LUKE 5:35

 LUKE 5:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐλεύσονται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42326
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42327
    1. ἡμέραι
    2. hēmera
    3. days
    4. time
    5. 22500
    6. N····NFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42328
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42329
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42330
    1. ἀπαρθῇ
    2. apairō
    3. may be taken away
    4. taken
    5. 5220
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ taken_away
    8. ˓may_be˒ taken_away
    9. -
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42331
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42332
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TFasting_Question; R42306
    11. 42333
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42334
    1. νυμφίος
    2. numfios
    3. bridegroom
    4. -
    5. 35660
    6. N····NMS
    7. bridegroom
    8. bridegroom
    9. -
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42335
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 42336
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42337
    1. νηστεύσουσιν
    2. nēsteuō
    3. they will be fasting
    4. -
    5. 35220
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ fasting
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ fasting
    9. -
    10. Y31; TFasting_Question; R42306
    11. 42338
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42339
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42340
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42341
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42342

OET (OET-LV)But days will_be_ also _coming whenever the bridegroom may_be_taken_away from them, then they_will_be_fasting in those the days.

OET (OET-RV)But yes, there will be a future time when the groom will be taken away from them, and then they’ll fast.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:33–39: Jesus explained why his disciples did not fast

In this section, some people made a comment to Jesus about fasting. Their comment implied that they were criticizing the disciples. It also implied the question, “Why do your disciples act differently from the disciples of John and the disciples of the Pharisees?” Jesus explained the difference in their actions. In his explanation, he compared himself to a bridegroom, and he compared his disciples to wedding guests. The disciples could not fast while he was with them, just as wedding guests do not fast while the bridegroom is with them.

After he had explained this different attitude towards fasting, he told them that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. To illustrate this, Jesus used three comparisons:

  1. He compared the old traditional ways to an old garment. He compared his new way to cloth taken from a new garment. No one would sew the new cloth onto an old garment.

  2. He compared the old traditional ways to old wineskins. He compared his new way to new wine. When new wine is put into old wineskins, both are ruined.

  3. Jesus concluded with a saying that rebuked those who wanted to keep to the old traditions. Jesus said that people who had drunk old wine did not want to drink new wine. He was really talking about people who were content with the old ways and teaching of the Jewish religion. He said that they were unwilling to consider the new ways and teaching that he had brought.

This section can be difficult for people to understand because Jesus used comparisons to illustrate what he was teaching. He did not make what he was teaching explicit. If you need to make the meaning clearer, you should explain it in a footnote.

In this section, there are some ideas that may not be familiar in certain cultures. For example:

  1. fasting

  2. Jewish wedding customs about bridegrooms

  3. sewing patches onto cloth

  4. new wine and old wine

  5. wineskins

Consider carefully how to translate each of these ideas in a meaningful way in your language. The notes for this section will give suggestions.

Some other possible headings for this section are:

Jesus taught that his new way was different from Jewish traditions

Jesus’ new way and the old ways

This story also occurs in Matthew 9:14–17 and Mark 2:18–22.

Paragraph 5:33–35

This paragraph tells about how the religious leaders continued to disagree with Jesus. In 5:30, the religious leaders had accused Jesus of associating with the wrong kind of people. In this paragraph, they accused Jesus and his disciples of not keeping the Jewish traditions.

In this paragraph it is important for readers to know what “fasting” meant in the Jewish culture. Fasting meant to not eat food for a certain time for religious reasons. There were many reasons for fasting. For example, people fasted:

  1. to express their grief and sorrow during times of mourning;

  2. to show that they were sorry for their sins;

  3. to strengthen their prayers that God would help or guide them.

John the Baptizer’s disciples and the Pharisees’ disciples followed these Jewish customs.

5:35a

But the time will come when the bridegroom will be taken from them;

But: Verse 5:34 contrasts with 5:35. In 5:34 the bridegroom’s friends are rejoicing with the bridegroom. In 5:35 he is taken away from them. It is then that his friends will mourn and show their sorrow by fasting. Because of this contrast, the BSB and most English versions translate the conjunction at the beginning of this verse as “but.” However, some versions do not translate the conjunction. Express this contrast in a natural way in your language.

the time will come when: The Greek phrase that the BSB translates as the time will come when is literally “days will come when.” It is an emphatic way to refer to an indefinite time in the future.

In some languages, it may not be natural to speak of time “coming.” There may be another idiom or phrase to express this. Use an appropriate expression in your language. For example:

someday (NLT)

the bridegroom will be taken from them: The words the bridegroom will be taken from them refer to an event that was not usually part of a wedding celebration. Usually the guests would leave the celebration first.

Jesus said this to imply that he himself would be taken from his disciples.The majority of commentators go so far as to say that “will be taken from them” implies that he will be taken violently (see Marshall, Hendriksen, Lenski, and the UBS Handbook on Luke, for example). Fitzmyer, however, notes that the same word is used in manuscript D at Acts 1:9 in reference to Jesus’ ascension. So it may be too much to say that the word itself, rather than context, implies being taken violently. In some languages, it may be necessary to make this explicit in some way. For example:

But the time will come when I, the bridegroom, will be taken from them

will be taken: The Greek verb that the BSB translates as will be taken is passive. It implies that someone would use force to make the bridegroom leave. Some ways to translate this verb are:

5:35b

then they will fast.”

then they will fast: The Greek clause that the BSB translates as then they will fast is literally “then they will fast in those days” (as in the RSV). It emphasizes the time period when Jesus’ disciples (the bridegroom’s friends) will fast. Jesus did not imply that they would fast only on the day that he left. Some other ways to translate this are:

At that time they will fast. (GW)

Then they will go without eating. (CEV)

they: The pronoun they refers to the bridegroom’s friends and guests. In the metaphor they represent Jesus’ disciples.

General Comment on 5:34–35

It is important to make it clear that Jesus was talking about himself here. There are several ways to do this:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ

˓will_be˒_coming (Some words not found in SR-GNT: ἐλεύσονται Δέ ἡμέραι καί ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις)

Here Jesus is using days to refer to a particular time. Alternate translation: [But there will certainly be a time]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

˓may_be˒_taken_away from them the bridegroom

Jesus is speaking of himself as the bridegroom, and of his disciples as the groom’s party. He does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

˓may_be˒_taken_away from them the bridegroom

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [someone will take the bridegroom away from them]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

Jesus is again using the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [at that time]

TSN Tyndale Study Notes:

5:34-35 Do wedding guests fast? Just as it would be inappropriate for anyone to fast at a wedding celebration, it was inappropriate for people to fast while the Messiah was with them. God’s final salvation is a great wedding feast that God prepares for his people (Isa 25:6-8; Luke 14:15-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TFasting_Question
    11. 42327
    1. days
    2. time
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····NFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42328
    1. will be
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ coming
    7. ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42326
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42329
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ coming
    7. ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42326
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42330
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42334
    1. bridegroom
    2. -
    3. 35660
    4. numfios
    5. N-····NMS
    6. bridegroom
    7. bridegroom
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42335
    1. may be taken away
    2. taken
    3. 5220
    4. apairō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ taken_away
    7. ˓may_be˒ taken_away
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42331
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42332
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question; R42306
    10. 42333
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42337
    1. they will be fasting
    2. -
    3. 35220
    4. nēsteuō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ fasting
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ fasting
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question; R42306
    10. 42338
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42339
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42340
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42341
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y31; TFasting_Question
    10. 42342

OET (OET-LV)But days will_be_ also _coming whenever the bridegroom may_be_taken_away from them, then they_will_be_fasting in those the days.

OET (OET-RV)But yes, there will be a future time when the groom will be taken away from them, and then they’ll fast.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 5:35 ©