Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_seen the faith of_them he_said:
Man, the sins of_you have_been_forgiven to_you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν
and /having/_seen the faith ˱of˲_them
The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [When Jesus recognized that the man’s friends were convinced that he could heal him]
ἄνθρωπε
man
Man was a general word that people used in this culture when speaking to a man whose name they did not know. If your language has a term that it uses for this same purpose, you could use it in your translation here. Alternate translation: [Friend]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου
/have_been/_forgiven ˱to˲_you the sins ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [I forgive your sins]
5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.
OET (OET-LV) And having_seen the faith of_them he_said:
Man, the sins of_you have_been_forgiven to_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.