Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 5:7

 LUKE 5:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TFishers_of_Men
    12. 41942
    1. κατένευσαν
    2. kataneuō
    3. they signaled
    4. signal
    5. 26560
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ signaled
    8. ˱they˲ signaled
    9. -
    10. 81%
    11. R41891; Person=Simon
    12. 41943
    1. κατένευσεν
    2. kataneuō
    3. -
    4. -
    5. 26560
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ signaled
    8. ˱he˲ signaled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41944
    1. κατένευον
    2. kataneuō
    3. -
    4. -
    5. 26560
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ signalling
    8. ˱they˲ /were/ signalling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41945
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41946
    1. μετόχοις
    2. metoχos
    3. companions
    4. companions
    5. 33530
    6. S....DMP
    7. companions
    8. companions
    9. -
    10. 100%
    11. F41955; F41957; F41961; F41966
    12. 41947
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41948
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41949
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41950
    1. ἑτέρῳ
    2. heteros
    3. other
    4. other
    5. 20870
    6. E....DNS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41951
    1. πλοίῳ
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N....DNS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41952
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 41953
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41954
    1. ἐλθόντας
    2. erχomai
    3. having come
    4. come
    5. 20640
    6. VPAA.AMP
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R41947
    12. 41955
    1. βοηθεῖν
    2. boētheō
    3. -
    4. -
    5. 9970
    6. VNPA....
    7. /to_be/ giving_help
    8. /to_be/ giving_help
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41956
    1. συλλαβέσθαι
    2. sullambanō
    3. to give help
    4. help
    5. 48150
    6. VNAM....
    7. /to/ give_help
    8. /to/ give_help
    9. -
    10. 85%
    11. R41947
    12. 41957
    1. συλλαμβάνεσθαι
    2. sullambanō
    3. -
    4. -
    5. 48150
    6. VNPM....
    7. /to_be/ giving_help
    8. /to_be/ giving_help
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41958
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R41891; Person=Simon
    12. 41959
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 41960
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. they came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. 55%
    11. R41947
    12. 41961
    1. ἦλθαν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41962
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41963
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41964
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 41965
    1. ἔπλησαν
    2. plēthō
    3. they filled
    4. filled
    5. 41300
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ filled
    8. ˱they˲ filled
    9. -
    10. 91%
    11. R41947; R41891; Person=Simon
    12. 41966
    1. ἐπλήσθησαν
    2. plēthō
    3. -
    4. -
    5. 41300
    6. VIAP3..P
    7. /were/ filled
    8. /were/ filled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41967
    1. ἀμφότερα
    2. amfoteros
    3. both
    4. -
    5. 2970
    6. E....ANP
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 41968
    1. ἀμφότεροι
    2. amfoteros
    3. -
    4. -
    5. 2970
    6. E....NMP
    7. both
    8. both
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41969
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 41970
    1. πλοῖα
    2. ploion
    3. boats
    4. boats
    5. 41430
    6. N....ANP
    7. boats
    8. boats
    9. -
    10. 100%
    11. F41978
    12. 41971
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 41972
    1. ᾧτε
    2. hōte
    3. -
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41973
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. -
    4. -
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41974
    1. παρὰ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41975
    1. τι
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41976
    1. βυθίζεσθαι
    2. buthizō
    3. to be being sunk
    4. -
    5. 10360
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ sunk
    8. /to_be_being/ sunk
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41977
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 95%
    11. R41971
    12. 41978

OET (OET-LV)And they_signaled to_the companions in the other boat, which having_come to_give_help to_them, and they_came, and they_filled both the boats, so_that them to_be_being_sunk.

OET (OET-RV) and they had to signal to their companions in the other boat to come and help. When they got there, they filled both boats with so many fish that the weight began to sink them.

uW Translation Notes:

κατένευσαν τοῖς μετόχοις

˱they˲_signaled ˱to˲_the companions

The Greek text does not specify how they signaled, but since they were some distance from the shore, it may have been by waving their arms rather than by calling out. You can use a general expression here. Alternate translation: “they summoned their partners”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

βυθίζεσθαι αὐτά

/to_be_being/_sunk them

If it would be helpful to your readers, you could state the reason for this explicitly. Alternate translation: “they began to sink because the fish were so heavy”

TSN Tyndale Study Notes:

5:7 Their partners in the other boat were James and John, who with their father Zebedee were business partners with Peter (see 5:10; Mark 1:19-20) and Andrew (see Mark 1:16).
• both boats were filled with fish: This dramatic miracle confirmed Jesus’ authority over the forces of nature.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TFishers_of_Men
    12. 41942
    1. they signaled
    2. signal
    3. 26560
    4. kataneuō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ signaled
    7. ˱they˲ signaled
    8. -
    9. 81%
    10. R41891; Person=Simon
    11. 41943
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41946
    1. companions
    2. companions
    3. 33530
    4. metoχos
    5. S-....DMP
    6. companions
    7. companions
    8. -
    9. 100%
    10. F41955; F41957; F41961; F41966
    11. 41947
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41949
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41950
    1. other
    2. other
    3. 20870
    4. heteros
    5. E-....DNS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41951
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-....DNS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41952
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 41953
    1. having come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.AMP
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R41947
    11. 41955
    1. to give help
    2. help
    3. 48150
    4. sullambanō
    5. V-NAM....
    6. /to/ give_help
    7. /to/ give_help
    8. -
    9. 85%
    10. R41947
    11. 41957
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R41891; Person=Simon
    11. 41959
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 41960
    1. they came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ came
    7. ˱they˲ came
    8. -
    9. 55%
    10. R41947
    11. 41961
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 41965
    1. they filled
    2. filled
    3. 41300
    4. plēthō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ filled
    7. ˱they˲ filled
    8. -
    9. 91%
    10. R41947; R41891; Person=Simon
    11. 41966
    1. both
    2. -
    3. 2970
    4. amfoteros
    5. E-....ANP
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 41968
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 41970
    1. boats
    2. boats
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-....ANP
    6. boats
    7. boats
    8. -
    9. 100%
    10. F41978
    11. 41971
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 41972
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 95%
    10. R41971
    11. 41978
    1. to be being sunk
    2. -
    3. 10360
    4. buthizō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ sunk
    7. /to_be_being/ sunk
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41977

OET (OET-LV)And they_signaled to_the companions in the other boat, which having_come to_give_help to_them, and they_came, and they_filled both the boats, so_that them to_be_being_sunk.

OET (OET-RV) and they had to signal to their companions in the other boat to come and help. When they got there, they filled both boats with so many fish that the weight began to sink them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 5:7 ©