Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39

OET interlinear LUKE 5:36

 LUKE 5:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins; R42233; Person=Jesus
    11. 42343
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42344
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42345
    1. παραβολήν
    2. parabolē
    3. +a parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ parable
    8. ˓a˒ parable
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42346
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42347
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42348
    1. παραβολήν
    2. parabolē
    3. -
    4. -
    5. 38500
    6. N····AFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. -
    11. 42349
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42350
    1. Οὐδείς
    2. oudeis
    3. No one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. D
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins; F42356; F42368
    11. 42351
    1. ἐπίβλημα
    2. epiblēma
    3. +a patch
    4. -
    5. 19150
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ patch
    8. ˓a˒ patch
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42352
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42353
    1. ἱματίου
    2. imation
    3. +a garment
    4. -
    5. 24400
    6. N····GNS
    7. ˓a˒ garment
    8. ˓a˒ garment
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42354
    1. καινοῦ
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. A····GNS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42355
    1. σχίσας
    2. sχizō
    3. having torn
    4. -
    5. 49770
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ torn
    8. ˓having˒ torn
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins; R42351
    11. 42356
    1. ἐπιβάλλει
    2. epiballō
    3. is putting on it
    4. putting
    5. 19110
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ putting_on ‹it›
    8. ˓is˒ putting_on ‹it›
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42357
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42358
    1. ἱμάτιον
    2. imation
    3. +an garment
    4. -
    5. 24400
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ garment
    8. ˓a˒ garment
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42359
    1. παλαιόν
    2. palaios
    3. old
    4. -
    5. 38200
    6. A····ANS
    7. old
    8. old
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42360
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42361
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42362
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42363
    1. γέ
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42364
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42365
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42366
    1. καινόν
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. S····ANS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42367
    1. σχίσει
    2. sχizō
    3. will be tearing
    4. -
    5. 49770
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ tearing
    8. ˓will_be˒ tearing
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins; R42351
    11. 42368
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. plus
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42369
    1. τῷ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42370
    1. παλαιῷ
    2. palaios
    3. old
    4. -
    5. 38200
    6. S····DNS
    7. old
    8. old
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42371
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42372
    1. συμφωνεῖ
    2. sumfōneō
    3. -
    4. -
    5. 48560
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ agreeing_together
    8. ˓is˒ agreeing_together
    9. -
    10. -
    11. 42373
    1. συμφωνήσει
    2. sumfōneō
    3. will be agreeing together
    4. -
    5. 48560
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ agreeing_together
    8. ˓will_be˒ agreeing_together
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42374
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42375
    1. ἐπίβλημα
    2. epiblēma
    3. patch
    4. -
    5. 19150
    6. N····NNS
    7. patch
    8. patch
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42376
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42377
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42378
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42379
    1. καινοῦ
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. S····GNS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42380
    1. ἐπίβλημα
    2. epiblēma
    3. -
    4. -
    5. 19150
    6. N····NNS
    7. patch
    8. patch
    9. -
    10. -
    11. 42381

OET (OET-LV)And he_was_ also _speaking a_parable to them:
that No_one having_torn a_patch of a_ new _garment, is_putting_on it on an_ old _garment, but if not surely both the new will_be_tearing, and the patch which of the new not will_be_agreeing_together with_the old.

OET (OET-RV)Then he went on to tell them this parable, “No one repairs their old clothes by putting on a patch of new material. If they did, the new patch will likely tear off again, plus it wouldn’t look right anyway.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:33–39: Jesus explained why his disciples did not fast

In this section, some people made a comment to Jesus about fasting. Their comment implied that they were criticizing the disciples. It also implied the question, “Why do your disciples act differently from the disciples of John and the disciples of the Pharisees?” Jesus explained the difference in their actions. In his explanation, he compared himself to a bridegroom, and he compared his disciples to wedding guests. The disciples could not fast while he was with them, just as wedding guests do not fast while the bridegroom is with them.

After he had explained this different attitude towards fasting, he told them that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. To illustrate this, Jesus used three comparisons:

  1. He compared the old traditional ways to an old garment. He compared his new way to cloth taken from a new garment. No one would sew the new cloth onto an old garment.

  2. He compared the old traditional ways to old wineskins. He compared his new way to new wine. When new wine is put into old wineskins, both are ruined.

  3. Jesus concluded with a saying that rebuked those who wanted to keep to the old traditions. Jesus said that people who had drunk old wine did not want to drink new wine. He was really talking about people who were content with the old ways and teaching of the Jewish religion. He said that they were unwilling to consider the new ways and teaching that he had brought.

This section can be difficult for people to understand because Jesus used comparisons to illustrate what he was teaching. He did not make what he was teaching explicit. If you need to make the meaning clearer, you should explain it in a footnote.

In this section, there are some ideas that may not be familiar in certain cultures. For example:

  1. fasting

  2. Jewish wedding customs about bridegrooms

  3. sewing patches onto cloth

  4. new wine and old wine

  5. wineskins

Consider carefully how to translate each of these ideas in a meaningful way in your language. The notes for this section will give suggestions.

Some other possible headings for this section are:

Jesus taught that his new way was different from Jewish traditions

Jesus’ new way and the old ways

This story also occurs in Matthew 9:14–17 and Mark 2:18–22.

Paragraph 5:36–39

In this paragraph, Jesus used three short parables to explain that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. People could not combine the old ways with the new. Each of the three parables is introduced with a general statement that is true of everyone.

5:36

In this verse Jesus compared his teaching to a new garment. He compared the traditions of the Jews to an old garment. No one uses a piece of cloth torn from the new garment to patch an old garment. In the same way, people should not simply add his teaching to their traditions.

5:36a

He also told them a parable:

parable: The Greek word that the BSB translates as parable is a general word that is used to describe different types of wise speech. This includes parables, proverbs, illustrations, metaphors, and wise sayings. Here, Jesus used the word to refer to a wise saying.

In this parable, Jesus compared his new way to live for God with a new garment. He compared the old traditions with an old garment.

You will need to read the three parables in 5:36–39 carefully. Then consider how you would describe this type of speech in your language. Some ways to translate parable in this context are:

See also parable in KBT.

5:36b

“No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one.

No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one: The word No one introduces a general statement. It says something that is true of everyone. In some languages it may be natural to introduce this statement with a general word such as “people” or with a pronoun such as “you” or “they.” For example:

People do not tear a patch from a new garment and sew it on an old one.

You don’t tear a piece off a new coat to patch up an old coat. (GNT)

garment: The Greek word that the BSB translates as garment means “clothing.” It can refer to any item of clothing a person wore, but sometimes it refers specifically to the outer robe that people wore. In this context, it probably refers generally to any piece of clothing.

5:36c

If he does, he will tear the new garment as well,

If he does: In Greek, this part of the verse begins with a phrase that the BSB translates as If he does. This phrase introduces the possibility of someone doing what was described in 5:36b (which no one actually ever does). It means, “If someone were to do this (which he would not)….”

Some other ways to translate this are:

The consequences of doing that would be…

Otherwise (NCV)

For then (NLT)

he will tear the new garment as well: If someone tears a patch from a new garment, he spoils or damages the new garment. This is a first undesirable result. Some other ways to translate this are:

he ruins the new coat (NCV)

he will have made a hole in the new garment (REB)

5:36d

and the patch from the new will not match the old.

Verse 5:36d describes a second undesirable result of tearing a patch from a new garment to repair an old garment.

the patch from the new will not match the old: The Greek clause that the BSB translates as the patch from the new will not match the old is literally “the patch from the new will not agree with the old.” This means that the piece of cloth taken from the new garment will not be like the material of old garment. It will be different in age. It will look different. It will feel different. The amount it has shrunk will be different. (See Matthew 9:16 and Mark 2:21.)Though the idea of shrinkage is not in focus in Luke as it is in Matthew and Mark, it seems right to interpret the sense of “match” or “fit” in Luke in that sense as well. Some ways to translate this are:

the cloth from the new coat will not be the same as the old cloth (NCV)

the new patch wouldn’t even match the old garment (NLT)

patch: A patch is a small piece of cloth that someone sews over a hole or torn area of another cloth. It means the same thing as the phrase “piece of cloth” in 5:36b.

General Comment on 5:36a–d

You may want to add a footnote to explain some of the meaning of Jesus’ parable. Some sample footnotes are:

Jesus gave them this illustration to show what happens if his teaching is mixed with old traditions.

Jesus compared his teaching to a new garment. He compared the traditions of the Jews to an old garment. No one uses a piece of cloth torn from a new garment to patch an old garment. In the same way, people should not simply add his teaching to their old ways of life. His new way would not fit into the old traditions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς

˱he˲_˓was˒_speaking (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί παραβολήν πρός αὐτούς ὅτι Οὐδείς ἐπίβλημα ἀπό ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή γέ καί τό καινόν σχίσει καί τῷ παλαιῷ οὒ συμφωνήσει τό ἐπίβλημα τό ἀπό τοῦ καινοῦ)

Jesus gives a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: [Then he gave them this illustration to help them understand better]

ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν

˓is˒_putting_on_‹it› (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί παραβολήν πρός αὐτούς ὅτι Οὐδείς ἐπίβλημα ἀπό ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή γέ καί τό καινόν σχίσει καί τῷ παλαιῷ οὒ συμφωνήσει τό ἐπίβλημα τό ἀπό τοῦ καινοῦ)

Alternate translation: [uses it to patch an old garment]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ δὲ μή γε

if (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί παραβολήν πρός αὐτούς ὅτι Οὐδείς ἐπίβλημα ἀπό ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή γέ καί τό καινόν σχίσει καί τῷ παλαιῷ οὒ συμφωνήσει τό ἐπίβλημα τό ἀπό τοῦ καινοῦ)

Jesus uses this expression to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [Suppose someone did do that]

TSN Tyndale Study Notes:

5:36-38 a new garment . . . new wine: New cloth shrinks when washed and so tears the old; new wine expands with fermentation and breaks brittle old wineskins. In either case, both old and new are ruined. Both illustrations make the point that the old is incompatible with the new. Jesus did not come to patch up the old covenant, but to establish a new one. The Kingdom of God brings a whole new orientation to thinking and living.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 42344
    1. he was
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins; R42233; Person=Jesus
    10. 42343
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42345
    1. speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins; R42233; Person=Jesus
    10. 42343
    1. +a parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ parable
    7. ˓a˒ parable
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42346
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42347
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42348
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42350
    1. No one
    2. -
    3. 37620
    4. D
    5. oudeis
    6. R-····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. D
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins; F42356; F42368
    11. 42351
    1. having torn
    2. -
    3. 49770
    4. sχizō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ torn
    7. ˓having˒ torn
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins; R42351
    10. 42356
    1. +a patch
    2. -
    3. 19150
    4. epiblēma
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ patch
    7. ˓a˒ patch
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42352
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42353
    1. +a
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····GNS
    6. ˓a˒ garment
    7. ˓a˒ garment
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42354
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. A-····GNS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42355
    1. garment
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····GNS
    6. ˓a˒ garment
    7. ˓a˒ garment
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42354
    1. is putting on it
    2. putting
    3. 19110
    4. epiballō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ putting_on ‹it›
    7. ˓is˒ putting_on ‹it›
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42357
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42358
    1. +an
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ garment
    7. ˓a˒ garment
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42359
    1. old
    2. -
    3. 38200
    4. palaios
    5. A-····ANS
    6. old
    7. old
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42360
    1. garment
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ garment
    7. ˓a˒ garment
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42359
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42362
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42361
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    9. 42363
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. D-·······
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42364
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42365
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42366
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. S-····ANS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42367
    1. will be tearing
    2. -
    3. 49770
    4. sχizō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ tearing
    7. ˓will_be˒ tearing
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins; R42351
    10. 42368
    1. and
    2. plus
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42369
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42375
    1. patch
    2. -
    3. 19150
    4. epiblēma
    5. N-····NNS
    6. patch
    7. patch
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42376
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42377
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42378
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42379
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. S-····GNS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42380
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42372
    1. will be agreeing together
    2. -
    3. 48560
    4. sumfōneō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ agreeing_together
    7. ˓will_be˒ agreeing_together
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42374
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42370
    1. old
    2. -
    3. 38200
    4. palaios
    5. S-····DNS
    6. old
    7. old
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 42371

OET (OET-LV)And he_was_ also _speaking a_parable to them:
that No_one having_torn a_patch of a_ new _garment, is_putting_on it on an_ old _garment, but if not surely both the new will_be_tearing, and the patch which of the new not will_be_agreeing_together with_the old.

OET (OET-RV)Then he went on to tell them this parable, “No one repairs their old clothes by putting on a patch of new material. If they did, the new patch will likely tear off again, plus it wouldn’t look right anyway.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 5:36 ©