Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And he_was_ also _speaking a_parable to them:
that No_one having_torn a_patch of a_ new _garment, is_putting_on it on an_ old _garment, but if not surely both the new will_be_tearing, and the patch which of the new not will_be_agreeing_together with_the old.
OET (OET-RV) Then he went on to tell them this parable, “No one repairs their old clothes by putting on a patch of new material. If they did, the new patch will likely tear off again, plus it wouldn’t look right anyway.
In this section, some people made a comment to Jesus about fasting. Their comment implied that they were criticizing the disciples. It also implied the question, “Why do your disciples act differently from the disciples of John and the disciples of the Pharisees?” Jesus explained the difference in their actions. In his explanation, he compared himself to a bridegroom, and he compared his disciples to wedding guests. The disciples could not fast while he was with them, just as wedding guests do not fast while the bridegroom is with them.
After he had explained this different attitude towards fasting, he told them that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. To illustrate this, Jesus used three comparisons:
He compared the old traditional ways to an old garment. He compared his new way to cloth taken from a new garment. No one would sew the new cloth onto an old garment.
He compared the old traditional ways to old wineskins. He compared his new way to new wine. When new wine is put into old wineskins, both are ruined.
Jesus concluded with a saying that rebuked those who wanted to keep to the old traditions. Jesus said that people who had drunk old wine did not want to drink new wine. He was really talking about people who were content with the old ways and teaching of the Jewish religion. He said that they were unwilling to consider the new ways and teaching that he had brought.
This section can be difficult for people to understand because Jesus used comparisons to illustrate what he was teaching. He did not make what he was teaching explicit. If you need to make the meaning clearer, you should explain it in a footnote.
In this section, there are some ideas that may not be familiar in certain cultures. For example:
fasting
Jewish wedding customs about bridegrooms
sewing patches onto cloth
new wine and old wine
wineskins
Consider carefully how to translate each of these ideas in a meaningful way in your language. The notes for this section will give suggestions.
Some other possible headings for this section are:
Jesus taught that his new way was different from Jewish traditions
Jesus’ new way and the old ways
This story also occurs in Matthew 9:14–17 and Mark 2:18–22.
In this paragraph, Jesus used three short parables to explain that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. People could not combine the old ways with the new. Each of the three parables is introduced with a general statement that is true of everyone.
In this verse Jesus compared his teaching to a new garment. He compared the traditions of the Jews to an old garment. No one uses a piece of cloth torn from the new garment to patch an old garment. In the same way, people should not simply add his teaching to their traditions.
He also told them a parable:
¶ Jesus told this parable/illustration to them:
¶ Jesus made this comparison:
parable: The Greek word that the BSB translates as parable is a general word that is used to describe different types of wise speech. This includes parables, proverbs, illustrations, metaphors, and wise sayings. Here, Jesus used the word to refer to a wise saying.
In this parable, Jesus compared his new way to live for God with a new garment. He compared the old traditions with an old garment.
You will need to read the three parables in 5:36–39 carefully. Then consider how you would describe this type of speech in your language. Some ways to translate parable in this context are:
Use a specific term in your language that refers to this particular type of wise saying. For example:
symbolic saying/word
Use a general term or descriptive phrase in your language that includes the different types of wise sayings. For example:
illustration (NLT)
metaphor
comparison
See also parable in KBT.
“No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one.
“People do not tear a piece of cloth from a new garment in order to sew it onto an old garment.
“You(sing or plur) do not tear/cut a piece of cloth from new clothing and attach it to old clothing to mend it.
No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one: The word No one introduces a general statement. It says something that is true of everyone. In some languages it may be natural to introduce this statement with a general word such as “people” or with a pronoun such as “you” or “they.” For example:
People do not tear a patch from a new garment and sew it on an old one.
You don’t tear a piece off a new coat to patch up an old coat. (GNT)
garment: The Greek word that the BSB translates as garment means “clothing.” It can refer to any item of clothing a person wore, but sometimes it refers specifically to the outer robe that people wore. In this context, it probably refers generally to any piece of clothing.
If he does, he will tear the new garment as well,
If they did, they would tear the new garment,
The results/consequences of doing such a thing would be that the new clothing would be ruined,
If he does: In Greek, this part of the verse begins with a phrase that the BSB translates as If he does. This phrase introduces the possibility of someone doing what was described in 5:36b (which no one actually ever does). It means, “If someone were to do this (which he would not)….”
Some other ways to translate this are:
The consequences of doing that would be…
Otherwise (NCV)
For then (NLT)
he will tear the new garment as well: If someone tears a patch from a new garment, he spoils or damages the new garment. This is a first undesirable result. Some other ways to translate this are:
he ruins the new coat (NCV)
he will have made a hole in the new garment (REB)
and the patch from the new will not match the old.
and the piece from the new garment would not match the old garment.
and also that the piece/patch taken from the new clothing would not be the same as the old clothing.
Verse 5:36d describes a second undesirable result of tearing a patch from a new garment to repair an old garment.
the patch from the new will not match the old: The Greek clause that the BSB translates as the patch from the new will not match the old is literally “the patch from the new will not agree with the old.” This means that the piece of cloth taken from the new garment will not be like the material of old garment. It will be different in age. It will look different. It will feel different. The amount it has shrunk will be different. (See Matthew 9:16 and Mark 2:21.)Though the idea of shrinkage is not in focus in Luke as it is in Matthew and Mark, it seems right to interpret the sense of “match” or “fit” in Luke in that sense as well. Some ways to translate this are:
the cloth from the new coat will not be the same as the old cloth (NCV)
the new patch wouldn’t even match the old garment (NLT)
patch: A patch is a small piece of cloth that someone sews over a hole or torn area of another cloth. It means the same thing as the phrase “piece of cloth” in 5:36b.
You may want to add a footnote to explain some of the meaning of Jesus’ parable. Some sample footnotes are:
Jesus gave them this illustration to show what happens if his teaching is mixed with old traditions.
Jesus compared his teaching to a new garment. He compared the traditions of the Jews to an old garment. No one uses a piece of cloth torn from a new garment to patch an old garment. In the same way, people should not simply add his teaching to their old ways of life. His new way would not fit into the old traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς
˱he˲_˓was˒_speaking (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί παραβολήν πρός αὐτούς ὅτι Οὐδείς ἐπίβλημα ἀπό ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή γέ καί τό καινόν σχίσει καί τῷ παλαιῷ οὒ συμφωνήσει τό ἐπίβλημα τό ἀπό τοῦ καινοῦ)
Jesus gives a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: [Then he gave them this illustration to help them understand better]
ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν
˓is˒_putting_on_‹it› (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί παραβολήν πρός αὐτούς ὅτι Οὐδείς ἐπίβλημα ἀπό ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή γέ καί τό καινόν σχίσει καί τῷ παλαιῷ οὒ συμφωνήσει τό ἐπίβλημα τό ἀπό τοῦ καινοῦ)
Alternate translation: [uses it to patch an old garment]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ δὲ μή γε
if (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί παραβολήν πρός αὐτούς ὅτι Οὐδείς ἐπίβλημα ἀπό ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή γέ καί τό καινόν σχίσει καί τῷ παλαιῷ οὒ συμφωνήσει τό ἐπίβλημα τό ἀπό τοῦ καινοῦ)
Jesus uses this expression to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [Suppose someone did do that]
5:36-38 a new garment . . . new wine: New cloth shrinks when washed and so tears the old; new wine expands with fermentation and breaks brittle old wineskins. In either case, both old and new are ruined. Both illustrations make the point that the old is incompatible with the new. Jesus did not come to patch up the old covenant, but to establish a new one. The Kingdom of God brings a whole new orientation to thinking and living.
OET (OET-LV) And he_was_ also _speaking a_parable to them:
that No_one having_torn a_patch of a_ new _garment, is_putting_on it on an_ old _garment, but if not surely both the new will_be_tearing, and the patch which of the new not will_be_agreeing_together with_the old.
OET (OET-RV) Then he went on to tell them this parable, “No one repairs their old clothes by putting on a patch of new material. If they did, the new patch will likely tear off again, plus it wouldn’t look right anyway.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.