Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear LUKE 5:17

 LUKE 5:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41837
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41838
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41839
    1. μιᾷ
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····DFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41840
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41841
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N····GFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41842
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41843
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41844
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 41845
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41846
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. teaching
    4. -
    5. 13210
    6. VPPA·NMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41847
    1. διδάσκοντος
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VPPA·GMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. -
    11. 41848
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41849
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41850
    1. καθήμενοι
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM·NMP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41851
    1. συνελθεῖν
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_together
    8. ˓to˒ come_together
    9. -
    10. -
    11. 41852
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 41853
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 41854
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41855
    1. Φαρισαίους
    2. farisaios
    3. -
    4. -
    5. 53300
    6. N····AMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. -
    11. 41856
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41857
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 41858
    1. νομοδιδάσκαλοι
    2. nomodidaskalos
    3. law teachers
    4. teachers
    5. 35470
    6. N····NMP
    7. law_teachers
    8. law_teachers
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41859
    1. νομοδιδάσκαλους
    2. nomodidaskalos
    3. -
    4. -
    5. 35470
    6. N····AMP
    7. law_teachers
    8. law_teachers
    9. -
    10. -
    11. 41860
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41861
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41862
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 41863
    1. συνεληλυθότες
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ come_together
    8. ˓having˒ come_together
    9. -
    10. -
    11. 41864
    1. ἐληλυθότες
    2. erχomai
    3. having come
    4. come
    5. 20640
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41865
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41866
    1. πάσης
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41867
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 41868
    1. κώμης
    2. kōmē
    3. village
    4. villages
    5. 29680
    6. N····GFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41869
    1. χώρας
    2. χōra
    3. -
    4. -
    5. 55610
    6. N····GFS
    7. region
    8. region
    9. -
    10. -
    11. 41870
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41871
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. of Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41872
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41873
    1. Ἰουδαίας
    2. ioudaia
    3. of Youdaia
    4. Yudea
    5. 24490
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41874
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41875
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. of Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. ˱of˲ Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41876
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41877
    1. δύναμις
    2. dunamis
    3. +the power
    4. power
    5. 14110
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ power
    8. ˓the˒ power
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41878
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41879
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was there
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was ‹there›
    8. was ‹there›
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41880
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41881
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41882
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 41883
    1. ἰᾶσθαι
    2. iaomai
    3. to be healing
    4. -
    5. 23900
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ healing
    8. ˓to_be˒ healing
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41884
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 41885
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41706; Person=Jesus
    11. 41886

OET (OET-LV)And it_became on one of_the days, and he was teaching, and Farisaios_party and law_teachers were sitting, who they_were having_come out_of every village of_ the _Galilaia/(Gālīl), and of_Youdaia, and of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
And the_power of_the_master was there in_order that him to_be_healing.

OET (OET-RV)Yeshua was teaching one day, and some from the Pharisee party and some religious teachers were sitting there listening. They had come from villages all around Galilee and Yudea, and also from Yerushalem, and the power of Yahweh was there enabling Yeshua to heal people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:17–26: Jesus healed a paralyzed man

In this section, Luke focused on Jesus’ authority. Jesus used his authority from God to forgive the paralyzed man’s sins. The religious leaders questioned that authority. Jesus proved his authority to forgive sin when he healed the paralyzed man.

Some other possible headings for this section are:

Jesus showed that he had authority to forgive sins

Jesus forgave the sins of a paralyzed man and healed him

There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Mark 2:1–12.

5:17a

One day Jesus was teaching,

One day: The Greek phrase that the BSB translates as One day is literally: “On one of the days.” It introduces a new event and indicates that it happened sometime during the same period of time as the preceding events.We have chosen to go against the majority of English versions, which translate this merely as “one day.” “One day” would indicate no necessary connection between this event and the previous events. But in Mark we have basically the same ordering of events: the healing of Simon’s mother-in-law, the healing of the leper, the healing of the paralytic (which Mark identifies as taking place “a few days after” the healing of the leper; Mark 2:1), the call of Levi, and the question about fasting. Matthew’s order of events differs considerably from Mark and Luke. Yet even in Matthew the healing of the Simon’s mother-in-law and the healing of the leper precede the healing of the paralytic in close proximity. And the call of Levi (Matthew) and the question about fasting immediately follow. It seems right to understand Luke’s expression to indicate a connection of the events, even if a vague one. (The same expression and same relationship of events also occur at 8:22 and 20:1.) Some ways to translate this are:

At about that time

One day around that time

On one of those days (RSV)

Jesus was teaching: The Greek word that the BSB translates as Jesus here is the pronoun “he.” It refers to Jesus. Introduce him in this section in a natural way in your language.

was teaching: It may be necessary to make explicit what Jesus was teaching and to whom he was speaking. For example:

as Jesus was teaching the word of God to the people

It is clear from the verses that follow that Jesus was teaching inside a house. In some languages it may be more natural to include where Jesus was in this verse. For example, you could say:

as he was teaching in a house

5:17b

and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea,

the Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws carefully and in detail. Here are some ways to translate this word:

See Pharisee, sense A, in KBT. You may also want to include an explanation of Pharisees in the glossary of your translation.

teachers of the law: The teachers of the law were scholars who studied, taught, and interpreted the law of Moses, as well as related Jewish laws and traditions. Most teachers of the law were Pharisees, but not all Pharisees were teachers of the law. Some ways to translate this term are:

experts in the Law of Moses (CEV)

teachers of religious law (NLT)

experts on the law

See teacher of the law in the Glossary.

were sitting there: The phrase were sitting there means “were present.” The emphasis is on the fact that the religious leaders were there listening rather than on their posture. For example:

were present (GW)

were there (NCV)

from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea: Galilee and Judea are regions or provinces. Jerusalem is a city in Judea. Some ways to translate this are:

from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem (CEV)

from every village in all Galilee and Judea, as well as from Jerusalem (NLT)

from every village of Galilee and Judea: The phrase from every village of Galilee and Judea is a figure of speech called a hyperbole. Luke did not literally mean every single village. He meant that these religious leaders had come from many different villages in Israel. If your readers would tend to understand every village literally, some ways to translate this are:

from many villages of Galilee and Judea

from villages all over Galilee and Judea

5:17c

and the power of the Lord was present for Him to heal the sick.

and the power of the Lord was present for Him to heal the sick: The clause and the power of the Lord was present for Him to heal the sick indicates that God’s power was with Jesus. This power enabled Jesus to prove that he was God by healing sick people.

Some ways to translate this are:

The Lord was giving Jesus the power to heal people. (NCV)

God had given Jesus the power to heal the sick (CEV)

the Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” In this context the Lord refers to God. Other ways to translate Lord are:

Master/Chief

Ruler

In some languages, people may not naturally use a word that means “master” to refer to God. If speakers of your language do not understand that your word for “Lord” refers to God in this context, here are other ways to translate it:

If you include the word for God in your translation of Lord, you may want to include a footnote to give the literal Greek meaning. For example:

Here the Greek text is literally “Lord.”

See Lord, Context 2, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καί αὐτός ἦν διδάσκων καί ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καί νομοδιδάσκαλοι οἵ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καί Ἰουδαίας καί Ἰερουσαλήμ Καί δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τό ἰᾶσθαι αὐτόν)

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας

out_of every village ¬the ˱of˲_Galilee (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καί αὐτός ἦν διδάσκων καί ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καί νομοδιδάσκαλοι οἵ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καί Ἰουδαίας καί Ἰερουσαλήμ Καί δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τό ἰᾶσθαι αὐτόν)

Luke generalizes by saying every in order to emphasize from how many different villages these religious leaders came. Alternate translation: [from villages throughout Galilee and Judea]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν

˓the˒_power ˱of˲_˓the˒_Lord was_‹there› in_order (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καί αὐτός ἦν διδάσκων καί ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καί νομοδιδάσκαλοι οἵ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καί Ἰουδαίας καί Ἰερουσαλήμ Καί δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τό ἰᾶσθαι αὐτόν)

As often in this book, upon is a spatial metaphor. In this case, it means that the power of the Lord was with Jesus in a special way, specifically, to enable him to heal people. Alternate translation: [the Lord was giving Jesus special power to heal people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41837
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41838
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41839
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····DFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41840
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41841
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41842
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41843
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41844
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41846
    1. teaching
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA·NMS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41847
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41849
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41855
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41857
    1. law teachers
    2. teachers
    3. 35470
    4. nomodidaskalos
    5. N-····NMP
    6. law_teachers
    7. law_teachers
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41859
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41850
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·NMP
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41851
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41861
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41862
    1. having come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41865
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41866
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41867
    1. village
    2. villages
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····GFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41869
    1. of
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41872
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41871
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41872
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41873
    1. of Youdaia
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41874
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41875
    1. of Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. ˱of˲ Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41876
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41877
    1. +the power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ power
    7. ˓the˒ power
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41878
    1. of +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 41879
    1. was there
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was ‹there›
    7. was ‹there›
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41880
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41881
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41882
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41706; Person=Jesus
    10. 41886
    1. to be healing
    2. -
    3. 23900
    4. iaomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ healing
    7. ˓to_be˒ healing
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 41884

OET (OET-LV)And it_became on one of_the days, and he was teaching, and Farisaios_party and law_teachers were sitting, who they_were having_come out_of every village of_ the _Galilaia/(Gālīl), and of_Youdaia, and of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
And the_power of_the_master was there in_order that him to_be_healing.

OET (OET-RV)Yeshua was teaching one day, and some from the Pharisee party and some religious teachers were sitting there listening. They had come from villages all around Galilee and Yudea, and also from Yerushalem, and the power of Yahweh was there enabling Yeshua to heal people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 5:17 ©