Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear LUKE 5:14

 LUKE 5:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41742
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41743
    1. παρήγγειλεν
    2. paraŋgellō
    3. commanded
    4. instructed
    5. 38530
    6. VIAA3··S
    7. commanded
    8. commanded
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41744
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41745
    1. μηδενί
    2. mēdeis
    3. no one
    4. -
    5. 33670
    6. R····DMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41746
    1. Εἰπεῖν
    2. legō
    3. To tell
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ tell
    8. ˓to˒ tell
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41747
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41748
    1. ἀπελθών
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41749
    1. ἀπελθέ
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VMAA2··S
    7. go_away
    8. go_away
    9. -
    10. -
    11. 41750
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 41751
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 41752
    1. δεῖξον
    2. deiknuō
    3. show
    4. -
    5. 11660
    6. VMAA2··S
    7. show
    8. show
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41753
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41754
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41755
    1. ἱερεῖ
    2. iereus
    3. priest
    4. priest
    5. 24090
    6. N····DMS
    7. priest
    8. priest
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41756
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41757
    1. προσένεγκε
    2. prosferō
    3. offer
    4. offering
    5. 43740
    6. VMAA2··S
    7. offer
    8. offer
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41758
    1. προσενέγκαι
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ offer
    8. ˓to˒ offer
    9. -
    10. -
    11. 41759
    1. περί
    2. peri
    3. as
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. as
    8. for
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41760
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41761
    1. καθαρισμοῦ
    2. katharismos
    3. cleansing
    4. -
    5. 25120
    6. N····GMS
    7. cleansing
    8. cleansing
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41762
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41763
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41764
    1. προσέταξεν
    2. prostassō
    3. commanded
    4. -
    5. 43670
    6. VIAA3··S
    7. commanded
    8. commanded
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41765
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y31; THealing_the_Leper
    11. 41766
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 41767
    1. εἰς
    2. eis
    3. as
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. as
    8. for
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41768
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. +a testimony
    4. testimony
    5. 31420
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ testimony
    8. ˓a˒ testimony
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41769
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 41770
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 41771
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41772
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 41773
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 41774
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 41775
    1. ἐξελθών
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. -
    11. 41776
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. -
    11. 41777
    1. κηρύσσειν
    2. kērussō
    3. -
    4. -
    5. 27840
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ proclaiming
    8. ˓to_be˒ proclaiming
    9. -
    10. -
    11. 41778
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 41779
    1. διαφημίζειν
    2. diafēmizō
    3. -
    4. -
    5. 13100
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ spreading_abroad
    8. ˓to_be˒ spreading_abroad
    9. -
    10. -
    11. 41780
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 41781
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. -
    11. 41782
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. -
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. -
    11. 41783
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. -
    4. -
    5. 33710
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. -
    11. 41784
    1. δύνασθαι
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ able
    8. ˓to_be˒ able
    9. -
    10. -
    11. 41785
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 41786
    1. φανερῶς
    2. fanerōs
    3. -
    4. -
    5. 53200
    6. D·······
    7. openly
    8. openly
    9. -
    10. -
    11. 41787
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 41788
    1. πόλιν
    2. polis
    3. -
    4. -
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ city
    8. ˓the˒ city
    9. -
    10. -
    11. 41789
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 41790
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 41791
    1. ἔξω
    2. exō
    3. -
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. -
    11. 41792
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 41793
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 41794
    1. ἐρήμοις
    2. erēmos
    3. -
    4. -
    5. 20480
    6. A····DMP
    7. wilderness
    8. desert
    9. -
    10. -
    11. 41795
    1. τόποις
    2. topos
    3. -
    4. -
    5. 51170
    6. N····DMP
    7. places
    8. places
    9. -
    10. -
    11. 41796
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 41797
    1. συνήρχοντο
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ coming_together
    8. ˱they˲ ˓were˒ coming_together
    9. -
    10. -
    11. 41798
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 41799
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 41800
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 41801
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. -
    11. 41802
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 41803
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 41804
    1. Καφαρναούμ
    2. kafarnaoum
    3. -
    4. -
    5. 25840
    6. N····AFS
    7. Kafarnaʼoum
    8. Capernaum
    9. U
    10. -
    11. 41805

OET (OET-LV)And he commanded to_him:
To_tell no_one, but having_gone_away show yourself to_the priest, and offer as the cleansing of_you as Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, as a_testimony to_them.

OET (OET-RV)Don’t tell others,” Yeshua instructed, “but go directly to the priest with the offering commanded by Mosheh and show yourself to him for clearance and as a testimony to them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:12–16: Jesus healed a man with a dreaded skin disease

In this section, Jesus healed a man with a skin disease, and so Jesus’ fame spread in that region. As a result, crowds of people came to hear him teach and to be healed of diseases.

In Jesus’ time, having a skin disease made a person ceremonially or ritually “unclean.” This meant that a person with such a disease was not allowed to worship God with other people. This person had to live apart from healthy people, including his family.

Some other possible headings for this section are:

Jesus made a man with a skin disease pure/clean

The Man With Leprosy (NIV)

Jesus Heals a Man with Leprosy (NLT)

Jesus showed his power over a skin disease

There are parallel passages for this section in Matthew 8:1–4 and Mark 1:40–45.

5:14a

“Do not tell anyone,” Jesus instructed him.

“Do not tell anyone,” Jesus instructed him: In Greek, the phrase that the BSB translates as Jesus instructed him occurs at the beginning Jesus’ words. The BSB has placed it in the middle of Jesus’ words. Place the phrase where it is most natural in your language. For example:

Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone…” (NIV)

Do not tell anyone: The phrase Do not tell anyone here probably means “Do not yet tell anyone about your healing.” It probably implies “until you have seen the priest.” Jesus did not mean that the man could never tell anyone.

Jesus instructed him: The Greek clause that the BSB translates as Jesus instructed him introduces what Jesus said to the man after he was healed. Introduce this in a natural way in your language. Other ways to do this in English are:

And he charged him (ESV)

Jesus ordered him (GW)

5:14b

“But go, show yourself to the priest

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces what Jesus told the man to do. It contrasts with what he should not do. Use a natural way in your language to connect this command with the previous instruction. For example:

Jesus ordered him, “Don’t tell anyone. Instead, show yourself to the priest….” (GW)

In some languages, a conjunction is not necessary here. For example:

And he ordered him to tell no one. “Go,” he said, “and show yourself to the priest….” (NRSV)

Then Jesus instructed him not to tell anyone what had happened. He said, “Go to the priest….” (NLT)

go, show yourself to the priest: The commands go and show contain implied information that was understood by Luke’s readers. Luke’s readers understood that the man was to go to the temple at Jerusalem. They also understood who “the priest” was. It was not just any priest. It was the priest who was on duty at the temple in Jerusalem at that time. They also understood why the man should do this.

In some languages the verb go may require a location. A definite noun such as the priest may require more information. You may also need to say why Jesus told the man to show himself to the priest. If this is true in your language, you may need to make some or all of the implied information explicit. For example:

Go to Jerusalem, ask the priest who is performing his duties in the temple to examine you and confirm that you are healed

show yourself to the priest: Only a priest could examine this man and confirm that he no longer had leprosy. After examining him, the priest would declare him to be ritually clean. This process is described in Leviticus 14:1–32. Some ways to translate this are:

go straight to the priest and let him examine you (GNT)

Just quietly present your healed self to the priestEugene H. Peterson, The Message: The Bible in Contemporary Language (Colorado Springs, Colo.: NavPress, 2003).

priest: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them.

Some ways to translate priest are:

If possible, you should choose a term that can be used in both Old Testament and New Testament contexts. Remember that in the book of Hebrews believers are called priests and Christ is called our high priest.

See priest in the Glossary.

General Comment on 5:14a–b

In Greek the command that the BSB translates as “Do not tell anyone” (5:14a) is in indirect speech. It is literally “he instructed him not to tell anyone.” However, the commands “go, show yourself to the priest” (5:14b) are in direct speech.

Translate Jesus’ commands to the man in a way that is natural in your language. Some other ways to translate this are:

14aThen Jesus instructed him not to tell anyone what had happened. 14bHe said, “Go to the priest…” (NLT)

14aJesus told him, “Don’t tell anyone about this, 14bbut go and show yourself to the priest…” (CEV)

5:14c

and present the offering Moses prescribed for your cleansing,

present the offering Moses prescribed for your cleansing: In the Old Testament, God gave laws to Moses for the Jewish people. These laws included detailed instructions about what a person should do after he had been healed from leprosy. These commands for purification are found in Leviticus 14:2–31.

present the offering: In this context the phrase present the offering means that the healed man should bring the sacrifices to the priest. The priest would offer these sacrifices to God on his behalf. Another way to translate this is:

have him present the sacrifices to God on your behalf

Moses prescribed: Moses wrote down God’s laws about leprosy long before Jesus was born. Your translation should not imply that Moses was living at the same time as Jesus.

for your cleansing: The phrase for your cleansing explains the purpose for which the man had to bring sacrifices to the priest. After offering the sacrifices, the priest would declare that the man was ritually clean. He would be able to worship again at the temple and associate with others in the community. Jesus had already healed the man, but the man remained ritually unclean until the priest declared him to be clean. Another way to translate for your cleansing is:

so that you will become ritually clean

5:14d

as a testimony to them.”

as a testimony to them: The phrase as a testimony to them means “to prove to the people that you are well.” After the priest had declared the man to be clean/well, he could participate in public worship. He could live with his family again. People would believe that he was healthy because the priest had declared that he was clean. Other ways to translate this are:

everyone will know that you have been healed (CEV)

as proof to people that you are clean (GW)

This will show the people what I have done. (NCV)

to them: The Greek pronoun them probably refers to people in general. Many English translations make this explicit. For example:

to everyone (GNT)

to people (GW)

General Comment on 5:14c–d

In some languages it is more natural to give a reason first, then state the command. If your language prefers this order, change the order of 5:14c and 5:14d. For example:

14d…then to prove to everyone 14cthat you are cured, offer the sacrifice as Moses ordered. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενί Εἰπεῖν ἀλλά ἀπελθών δεῖξον σεαυτόν τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκε περί τοῦ καθαρισμοῦ σοῦ καθώς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)

If it would be helpful in your language, you could translate all of Jesus’ instructions as a direct quotation. Alternate translation: [he instructed him, “Do not tell anyone, but go]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηδενὶ εἰπεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενί Εἰπεῖν ἀλλά ἀπελθών δεῖξον σεαυτόν τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκε περί τοῦ καθαρισμοῦ σοῦ καθώς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)

The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation, as a direct quotation: [Do not tell anyone that you have been healed]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς

offer (Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενί Εἰπεῖν ἀλλά ἀπελθών δεῖξον σεαυτόν τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκε περί τοῦ καθαρισμοῦ σοῦ καθώς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)

Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to make a specific sacrifice. This made the person ceremonially clean and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [offer the sacrifice that Moses commanded so that you could become ceremonially clean once again]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

for ˓a˒_testimony ˱to˲_them

A priest would have to examine the man and certify that he had been healed before he would be allowed to offer this sacrifice. Alternate translation: [to certify for everone that you have been healed]

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The word them could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could express either as an alternate translation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41742
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41743
    1. commanded
    2. instructed
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-IAA3··S
    6. commanded
    7. commanded
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41744
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41745
    1. To tell
    2. -
    3. 30040
    4. D
    5. legō
    6. V-NAA····
    7. ˓to˒ tell
    8. ˓to˒ tell
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Leper
    11. 41747
    1. no one
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····DMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41746
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41748
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ gone_away
    7. ˓having˒ gone_away
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41749
    1. show
    2. -
    3. 11660
    4. deiknuō
    5. V-MAA2··S
    6. show
    7. show
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41753
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41754
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41755
    1. priest
    2. priest
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-····DMS
    6. priest
    7. priest
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41756
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41757
    1. offer
    2. offering
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-MAA2··S
    6. offer
    7. offer
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41758
    1. as
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. as
    7. for
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41760
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41761
    1. cleansing
    2. -
    3. 25120
    4. katharismos
    5. N-····GMS
    6. cleansing
    7. cleansing
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41762
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41763
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41764
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y31; THealing_the_Leper
    11. 41766
    1. commanded
    2. -
    3. 43670
    4. prostassō
    5. V-IAA3··S
    6. commanded
    7. commanded
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41765
    1. as
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. as
    7. for
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41768
    1. +a testimony
    2. testimony
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ testimony
    7. ˓a˒ testimony
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41769
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Leper
    10. 41772

OET (OET-LV)And he commanded to_him:
To_tell no_one, but having_gone_away show yourself to_the priest, and offer as the cleansing of_you as Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, as a_testimony to_them.

OET (OET-RV)Don’t tell others,” Yeshua instructed, “but go directly to the priest with the offering commanded by Mosheh and show yourself to him for clearance and as a testimony to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 5:14 ©