Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And he commanded to_him:
To_tell no_one, but having_gone_away show yourself to_the priest, and offer as the cleansing of_you as Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, as a_testimony to_them.
OET (OET-RV) “Don’t tell others,” Yeshua instructed, “but go directly to the priest with the offering commanded by Mosheh and show yourself to him for clearance and as a testimony to them.”
In this section, Jesus healed a man with a skin disease, and so Jesus’ fame spread in that region. As a result, crowds of people came to hear him teach and to be healed of diseases.
In Jesus’ time, having a skin disease made a person ceremonially or ritually “unclean.” This meant that a person with such a disease was not allowed to worship God with other people. This person had to live apart from healthy people, including his family.
Some other possible headings for this section are:
Jesus made a man with a skin disease pure/clean
The Man With Leprosy (NIV)
Jesus Heals a Man with Leprosy (NLT)
Jesus showed his power over a skin disease
There are parallel passages for this section in Matthew 8:1–4 and Mark 1:40–45.
“Do not tell anyone,” Jesus instructed him.
¶ Then Jesus commanded him: “Do not tell(sing) anyone about your(sing) healing,
¶ Then Jesus instructed him not to tell anyone what had happened. (NLT)
“Do not tell anyone,” Jesus instructed him: In Greek, the phrase that the BSB translates as Jesus instructed him occurs at the beginning Jesus’ words. The BSB has placed it in the middle of Jesus’ words. Place the phrase where it is most natural in your language. For example:
Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone…” (NIV)
Do not tell anyone: The phrase Do not tell anyone here probably means “Do not yet tell anyone about your healing.” It probably implies “until you have seen the priest.” Jesus did not mean that the man could never tell anyone.
Jesus instructed him: The Greek clause that the BSB translates as Jesus instructed him introduces what Jesus said to the man after he was healed. Introduce this in a natural way in your language. Other ways to do this in English are:
And he charged him (ESV)
Jesus ordered him (GW)
“But go, show yourself to the priest
but go and show the priest that you are healed.
He said, “Go to the priest and let him examine you and confirm that you no longer have the disease.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces what Jesus told the man to do. It contrasts with what he should not do. Use a natural way in your language to connect this command with the previous instruction. For example:
Jesus ordered him, “Don’t tell anyone. Instead, show yourself to the priest….” (GW)
In some languages, a conjunction is not necessary here. For example:
And he ordered him to tell no one. “Go,” he said, “and show yourself to the priest….” (NRSV)
Then Jesus instructed him not to tell anyone what had happened. He said, “Go to the priest….” (NLT)
go, show yourself to the priest: The commands go and show contain implied information that was understood by Luke’s readers. Luke’s readers understood that the man was to go to the temple at Jerusalem. They also understood who “the priest” was. It was not just any priest. It was the priest who was on duty at the temple in Jerusalem at that time. They also understood why the man should do this.
In some languages the verb go may require a location. A definite noun such as the priest may require more information. You may also need to say why Jesus told the man to show himself to the priest. If this is true in your language, you may need to make some or all of the implied information explicit. For example:
Go to Jerusalem, ask the priest who is performing his duties in the temple to examine you and confirm that you are healed
show yourself to the priest: Only a priest could examine this man and confirm that he no longer had leprosy. After examining him, the priest would declare him to be ritually clean. This process is described in Leviticus 14:1–32. Some ways to translate this are:
go straight to the priest and let him examine you (GNT)
Just quietly present your healed self to the priestEugene H. Peterson, The Message: The Bible in Contemporary Language (Colorado Springs, Colo.: NavPress, 2003).
priest: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them.
Some ways to translate priest are:
Use a descriptive term that focuses on the function of a priest. For example:
sacrificer
man/person who offers sacrifices to God
one who represents people to God
Use a local word for priest. This option may be acceptable if the duties of a local priest are similar to those of a Jewish priest. You may need to indicate that the word refers to a Jewish priest. For example:
Jewish people’s priest/sacrificer
If possible, you should choose a term that can be used in both Old Testament and New Testament contexts. Remember that in the book of Hebrews believers are called priests and Christ is called our high priest.
See priest in the Glossary.
In Greek the command that the BSB translates as “Do not tell anyone” (5:14a) is in indirect speech. It is literally “he instructed him not to tell anyone.” However, the commands “go, show yourself to the priest” (5:14b) are in direct speech.
Translate Jesus’ commands to the man in a way that is natural in your language. Some other ways to translate this are:
14aThen Jesus instructed him not to tell anyone what had happened. 14bHe said, “Go to the priest…” (NLT)
14aJesus told him, “Don’t tell anyone about this, 14bbut go and show yourself to the priest…” (CEV)
and present the offering Moses prescribed for your cleansing,
Then offer the sacrifices that the Law of Moses commands/requires for you to become clean.
Then give to God the sacrifices that Moses commanded you to give in order to be declared ritually clean/pure.
present the offering Moses prescribed for your cleansing: In the Old Testament, God gave laws to Moses for the Jewish people. These laws included detailed instructions about what a person should do after he had been healed from leprosy. These commands for purification are found in Leviticus 14:2–31.
present the offering: In this context the phrase present the offering means that the healed man should bring the sacrifices to the priest. The priest would offer these sacrifices to God on his behalf. Another way to translate this is:
have him present the sacrifices to God on your behalf
Moses prescribed: Moses wrote down God’s laws about leprosy long before Jesus was born. Your translation should not imply that Moses was living at the same time as Jesus.
for your cleansing: The phrase for your cleansing explains the purpose for which the man had to bring sacrifices to the priest. After offering the sacrifices, the priest would declare that the man was ritually clean. He would be able to worship again at the temple and associate with others in the community. Jesus had already healed the man, but the man remained ritually unclean until the priest declared him to be clean. Another way to translate for your cleansing is:
so that you will become ritually clean
as a testimony to them.”
This will show the people that you are clean/well.”
Then everyone will know that you are clean/healed.”
as a testimony to them: The phrase as a testimony to them means “to prove to the people that you are well.” After the priest had declared the man to be clean/well, he could participate in public worship. He could live with his family again. People would believe that he was healthy because the priest had declared that he was clean. Other ways to translate this are:
everyone will know that you have been healed (CEV)
as proof to people that you are clean (GW)
This will show the people what I have done. (NCV)
to them: The Greek pronoun them probably refers to people in general. Many English translations make this explicit. For example:
to everyone (GNT)
to people (GW)
In some languages it is more natural to give a reason first, then state the command. If your language prefers this order, change the order of 5:14c and 5:14d. For example:
14d…then to prove to everyone 14cthat you are cured, offer the sacrifice as Moses ordered. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενί Εἰπεῖν ἀλλά ἀπελθών δεῖξον σεαυτόν τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκε περί τοῦ καθαρισμοῦ σοῦ καθώς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)
If it would be helpful in your language, you could translate all of Jesus’ instructions as a direct quotation. Alternate translation: [he instructed him, “Do not tell anyone, but go]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηδενὶ εἰπεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενί Εἰπεῖν ἀλλά ἀπελθών δεῖξον σεαυτόν τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκε περί τοῦ καθαρισμοῦ σοῦ καθώς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)
The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation, as a direct quotation: [Do not tell anyone that you have been healed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς
offer (Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενί Εἰπεῖν ἀλλά ἀπελθών δεῖξον σεαυτόν τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκε περί τοῦ καθαρισμοῦ σοῦ καθώς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)
Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to make a specific sacrifice. This made the person ceremonially clean and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [offer the sacrifice that Moses commanded so that you could become ceremonially clean once again]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
for ˓a˒_testimony ˱to˲_them
A priest would have to examine the man and certify that he had been healed before he would be allowed to offer this sacrifice. Alternate translation: [to certify for everone that you have been healed]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The word them could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could express either as an alternate translation.
OET (OET-LV) And he commanded to_him:
To_tell no_one, but having_gone_away show yourself to_the priest, and offer as the cleansing of_you as Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, as a_testimony to_them.
OET (OET-RV) “Don’t tell others,” Yeshua instructed, “but go directly to the priest with the offering commanded by Mosheh and show yourself to him for clearance and as a testimony to them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.