Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) Which is easier, to_say, the sins of_you ˓Have_been_forgiven to_you, or to_say:
Be_raising and be_walking?
In this section, Luke focused on Jesus’ authority. Jesus used his authority from God to forgive the paralyzed man’s sins. The religious leaders questioned that authority. Jesus proved his authority to forgive sin when he healed the paralyzed man.
Some other possible headings for this section are:
Jesus showed that he had authority to forgive sins
Jesus forgave the sins of a paralyzed man and healed him
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Mark 2:1–12.
Which is easier:
Tell me which is easier:
Is it easier (CEV)
Consider whether it is easier
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’: This is a rhetorical question. Jesus asked this question because he wanted the religious leaders to think carefully about his authority. He did not ask it to get information from them.
Some ways to translate this are:
As a rhetorical question. For example:
Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’? (NLT)
Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk? (CEV)
As a statement. For example:
Consider whether it would be easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk.’
Use a form that will express the meaning most clearly in your language.
Which is easier: The phrase Which is easier introduces a question that compares two things. Jesus compared these two ideas: forgiving sins and healing a paralyzed man.Many Jews believed that when a person was sick, it was because he or someone in his family had sinned (see John 5:8, 5:14, 9:1–2). They believed that he could not become well until God forgave his sins. He did not say that either one of these things was easy. They are both impossible for man to do by himself. Only someone with God’s power and authority can do either one of them.
Consider how people in your language would ask such a question. If they do not use comparatives such as easier, you may be able to say:
Which is easy and which is difficult…?
Is this easy to say…or is this easy to say…?
Saying to the man your sins are forgiven or get up and go, between these two things, which one is easy?
Jesus wanted the religious leaders to think about the answer to this question. He implied that it was easier to say “your sins are forgiven,” because there would be no way to prove whether this had happened.The majority view about the answer seems to be that saying “your sins are forgiven” is easier because there was no way for people to prove whether it had happened. However, there are other opinions. Some believe that Jesus’ question was a trick question because both actions that he mentioned were equally difficult. The question made the teachers of the law think and realize that both these things were impossible for men to do in their own power or authority. A third opinion is that Jesus and his audience would understand healing the man to be the easier of the two actions, since people who had power (from God) to heal were known, but God alone could forgive sins. Following the majority view, Deibler fills out the implied information in the argument in this way: “It is easier to say ‘Your sins are forgiven’ [because people won’t be able to tell if you are a fake or not]. [It is far more risky] to say ‘Rise up and walk’ [because people can see if it happens]. [I will do something that you consider to be God’s prerogative, but which can be easily verified], so that you may know that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins, [which you consider to be God’s prerogative, but which cannot be visibly verified].” However, both actions are impossible for anyone to do by himself. They are only possible by the power and authority of God.
to say, ‘Your sins are forgiven,’
to say: ‘I forgive your sins’
for me to tell this crippled man that his sins are forgiven (CEV)
for me to say to the paralyzed man, ‘You are forgiven for your sins,’
to say, ‘Your sins are forgiven,’: The sentence ‘Your sins are forgiven’ is a quotation within a quotation. In some languages it may be difficult to understand such an embedded quotation. It may be more natural to translate the embedded quotation as indirect speech. For example:
Is it easier for a man to say that he forgives someone’s sins…?
Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven…? (CEV)
Your sins are forgiven: Use the same expression that you used in 5:20b.
or to say, ‘Get up and walk?’
or to say ‘Stand up and walk.’
or to tell him to get up and walk? (CEV)
or for me to say to him, ‘Get(sing) up and walk(sing)’?
or to say, ‘Get up and walk?’: The sentence ‘Get up and walk’ is also an embedded quotation. As with “Your sins are forgiven,” some languages may prefer to use indirect speech here. For example:
…or for a man to tell a paralyzed person to get up and walk?
…or to tell him to get up and walk? (CEV)
It may be clearer to change the order in this verse. Here are two examples:
23bThere are two things I could say to this man: “Your sins are forgiven” 23cand “Get up and walk.” 23aWhich one is easier?
23bI can say to the paralyzed man, “Your sins are forgiven.” 23cOr I can say, “Get up and walk.” 23aWhich one is easy and which one is difficult?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
(Some words not found in SR-GNT: Τί ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνται σοί αἱ ἁμαρτίαι σοῦ ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί περιπάτει)
Jesus is using the form of a question in order to teach. He wants to make the scribes and Pharisees reflect on the situation and realize something. There are many implications. For example, these religious leaders may take the question in the sense, “Which is easier to get away with saying?” The answer would be, “Your sins are forgiven,” because people don’t expect visual proof of that, whereas if someone says, “Get up and walk,” and nothing happens, that proves the speaker doesn’t have the power to heal. Jesus likely intends the question in a different sense: “Which is the easier way to deal with a situation like this?” It appears that the man’s sickness has something to do with his sins, because Jesus forgives them. In such a situation, it would not be sufficient to say, “Get up and walk,” since that would address the effect but not the cause. To say, “Your sins are forgiven,” would deal with both the cause and the effect, so that would be the easier way to deal with the situation. There are many other implications that could also be drawn out as well—too many to include in the text of a translation. Since the question form is intrinsic to Jesus’ teaching method, you may wish simply to retain it in your translation. However, to show that he is teaching, not asking for information, you could introduce his question with a phrase that indicates its purpose. Alternate translation: [Think about this. Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk'?]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
(Some words not found in SR-GNT: Τί ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνται σοί αἱ ἁμαρτίαι σοῦ ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί περιπάτει)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?]
OET (OET-LV) Which is easier, to_say, the sins of_you ˓Have_been_forgiven to_you, or to_say:
Be_raising and be_walking?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.