Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear LUKE 5:23

 LUKE 5:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τί
    2. tis
    3. Which
    4. Which
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. which
    8. which
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42020
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42021
    1. εὐκοπώτερον
    2. eukopōteros
    3. easier
    4. easier
    5. 21230
    6. S····NNS
    7. easier
    8. easier
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42022
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. to say
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ say
    8. ˓to˒ say
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42023
    1. Ἀφέωνται
    2. afiō
    3. ˓Have been forgiven
    4. forgiven
    5. 8630
    6. VIEP3··P
    7. ˓have_been˒ forgiven
    8. ˓have_been˒ forgiven
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42024
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42025
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 42026
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42027
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42028
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. ‘Your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42029
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42030
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. to say
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ say
    8. ˓to˒ say
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42031
    1. Ἔγειρε
    2. egeirō
    3. Be raising
    4. -
    5. 14530
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ raising
    8. ˓be˒ raising
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41894
    11. 42032
    1. Ἐγεῖραι
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VMAM2··S
    7. raise
    8. raise
    9. D
    10. -
    11. 42033
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42034
    1. περιπάτει
    2. peripateō
    3. be walking
    4. walk
    5. 40430
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ walking
    8. ˓be˒ walking
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41894
    11. 42035

OET (OET-LV)Which is easier, to_say, the sins of_you ˓Have_been_forgiven to_you, or to_say:
Be_raising and be_walking?

OET (OET-RV)Which is easier to say: ‘Your sins have been forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

(Some words not found in SR-GNT: Τί ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνται σοί αἱ ἁμαρτίαι σοῦ ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί περιπάτει)

Jesus is using the form of a question in order to teach. He wants to make the scribes and Pharisees reflect on the situation and realize something. There are many implications. For example, these religious leaders may take the question in the sense, “Which is easier to get away with saying?” The answer would be, “Your sins are forgiven,” because people don’t expect visual proof of that, whereas if someone says, “Get up and walk,” and nothing happens, that proves the speaker doesn’t have the power to heal. Jesus likely intends the question in a different sense: “Which is the easier way to deal with a situation like this?” It appears that the man’s sickness has something to do with his sins, because Jesus forgives them. In such a situation, it would not be sufficient to say, “Get up and walk,” since that would address the effect but not the cause. To say, “Your sins are forgiven,” would deal with both the cause and the effect, so that would be the easier way to deal with the situation. There are many other implications that could also be drawn out as well—too many to include in the text of a translation. Since the question form is intrinsic to Jesus’ teaching method, you may wish simply to retain it in your translation. However, to show that he is teaching, not asking for information, you could introduce his question with a phrase that indicates its purpose. Alternate translation: [Think about this. Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk'?]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

(Some words not found in SR-GNT: Τί ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνται σοί αἱ ἁμαρτίαι σοῦ ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί περιπάτει)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?]

TSN Tyndale Study Notes:

5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Which
    2. Which
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····NNS
    7. which
    8. which
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42020
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42021
    1. easier
    2. easier
    3. 21230
    4. eukopōteros
    5. S-····NNS
    6. easier
    7. easier
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42022
    1. to say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ say
    7. ˓to˒ say
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42023
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42027
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42028
    1. of you
    2. ‘Your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42029
    1. ˓Have been forgiven
    2. forgiven
    3. 8630
    4. D
    5. afiō
    6. V-IEP3··P
    7. ˓have_been˒ forgiven
    8. ˓have_been˒ forgiven
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42024
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42025
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42030
    1. to say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ say
    7. ˓to˒ say
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42031
    1. Be raising
    2. -
    3. 14530
    4. D
    5. egeirō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ raising
    8. ˓be˒ raising
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41894
    11. 42032
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42034
    1. be walking
    2. walk
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ walking
    7. ˓be˒ walking
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41894
    10. 42035

OET (OET-LV)Which is easier, to_say, the sins of_you ˓Have_been_forgiven to_you, or to_say:
Be_raising and be_walking?

OET (OET-RV)Which is easier to say: ‘Your sins have been forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 5:23 ©