Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39
In this section, some people made a comment to Jesus about fasting. Their comment implied that they were criticizing the disciples. It also implied the question, “Why do your disciples act differently from the disciples of John and the disciples of the Pharisees?” Jesus explained the difference in their actions. In his explanation, he compared himself to a bridegroom, and he compared his disciples to wedding guests. The disciples could not fast while he was with them, just as wedding guests do not fast while the bridegroom is with them.
After he had explained this different attitude towards fasting, he told them that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. To illustrate this, Jesus used three comparisons:
He compared the old traditional ways to an old garment. He compared his new way to cloth taken from a new garment. No one would sew the new cloth onto an old garment.
He compared the old traditional ways to old wineskins. He compared his new way to new wine. When new wine is put into old wineskins, both are ruined.
Jesus concluded with a saying that rebuked those who wanted to keep to the old traditions. Jesus said that people who had drunk old wine did not want to drink new wine. He was really talking about people who were content with the old ways and teaching of the Jewish religion. He said that they were unwilling to consider the new ways and teaching that he had brought.
This section can be difficult for people to understand because Jesus used comparisons to illustrate what he was teaching. He did not make what he was teaching explicit. If you need to make the meaning clearer, you should explain it in a footnote.
In this section, there are some ideas that may not be familiar in certain cultures. For example:
fasting
Jewish wedding customs about bridegrooms
sewing patches onto cloth
new wine and old wine
wineskins
Consider carefully how to translate each of these ideas in a meaningful way in your language. The notes for this section will give suggestions.
Some other possible headings for this section are:
Jesus taught that his new way was different from Jewish traditions
Jesus’ new way and the old ways
This story also occurs in Matthew 9:14–17 and Mark 2:18–22.
In this paragraph, Jesus used three short parables to explain that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. People could not combine the old ways with the new. Each of the three parables is introduced with a general statement that is true of everyone.
Instead, new wine is poured into new wineskins.
But rather you/people pour new wine into new/fresh animal skins.
Instead, everyone pours new wine into new/unused goat skin containers that are still flexible.
In this verse, Jesus gave the conclusion to his illustration. In the metaphor, new wine represents the new way of living that Jesus was teaching. The new wineskins represent new traditions, that is, new ways of thinking and acting. Jesus’ new teaching must go along with new ways of thinking and acting.
Instead: The Greek word that the BSB translates as Instead is a conjunction that indicates strong contrast. Verse 5:37 described what people do not do. Verse 5:38 describes what people do and should do. Some ways to translate this conjunction are:
But (RSV)
No (NIV)
Rather (GW)
Connect this verse with 5:37 in a natural way in your language.
new wine is poured into new wineskins: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts have simply “must be poured.” Other Greek manuscripts add “and both are preserved.” The KJV follows the manuscripts that add “and both are preserved.” It is recommended that you do not include “and both are preserved” The shortest reading “must be poured” has the earliest and strongest manuscript support. The BSB translates the Greek phrase, which is literally “new wine is to-be-put,” as a passive clause. In some languages, it will be necessary to translate it with an active verb and provide a subject. For example:
people must pour new wine into new wineskins
you have to put new wine into new wineskins
new wine…new wineskins: The two Greek words that the BSB translates as new are not the same. The first one means “new in time” or “young.” It is used with “wine” as a phrase meaning unfermented grape juice. It is the same word that was used in 5:37a and 5:37b.
The second one means “new” in the sense of “unused, fresh.” Several English versions translate this word as “fresh.” For example:
new wine is to be poured into fresh skins (GW)
You may want to add a footnote to explain some of the meaning of Jesus’ illustration about the wineskins. Some sample footnotes are:
Jesus implied that putting unfermented wine into old (dry) goatskin containers was like mixing his teaching with the old traditions. When the wine ferments, the containers will not be able to expand, and so they will burst. In the same way, his new teaching does not go with old traditions.
ἀσκοὺς καινοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς βλητέον)
See how you translated the term wineskins in [5:37](../05/37.md). Alternate translation: [fresh leather bags]
5:36-38 a new garment . . . new wine: New cloth shrinks when washed and so tears the old; new wine expands with fermentation and breaks brittle old wineskins. In either case, both old and new are ruined. Both illustrations make the point that the old is incompatible with the new. Jesus did not come to patch up the old covenant, but to establish a new one. The Kingdom of God brings a whole new orientation to thinking and living.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.