Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 9:38

 MAT 9:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δεήθητε
    2. deō
    3. be besought
    4. -
    5. 12100
    6. VMAP2..P
    7. /be/ besought
    8. /be/ besought
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5596
    12. 5606
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5607
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 5608
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5609
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 91%
    11. -
    12. 5610
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 5611
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5612
    1. θερισμοῦ
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N....GMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5613
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5614
    1. ἐκβάλῃ
    2. ekballō
    3. he may send forth
    4. -
    5. 15440
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ send_forth
    8. ˱he˲ /may/ send_forth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5615
    1. ἐργάτας
    2. ergatēs
    3. workers
    4. workers
    5. 20400
    6. N....AMP
    7. workers
    8. workers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5616
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5617
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5618
    1. θερισμὸν
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N....AMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5619
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5620

OET (OET-LV)therefore be_besought of_the master of_the harvest, so_that he_may_send_forth workers into the harvest of_him.

OET (OET-RV) So ask the owner of the harvest to send more workers to help with it.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

δεήθητε

/be/_besought

Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to his disciples.

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ

˱of˲_the Lord ˱of˲_the harvest so_that ˱he˲_/may/_send_forth workers into the harvest ˱of˲_him

Here Jesus continues to speak of people who will believe as if they were a harvest and of those who proclaim the good news as if they were laborers who help with the harvest. He also describes God as the Lord of the harvest. He means that the disciples should ask God to send more people to proclaim the good news to others. Express the idea as you did in 9:37. Alternate translation: “the Lord, who is like the person in charge of the harvest, to send out more people who will proclaim the good news. These people are like the laborers for the harvest.”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ

˱of˲_the Lord ˱of˲_the harvest

Here, Jesus is using the possessive form to describe God as the one who is the Lord who is in charge of the harvest. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the Lord, who is in charge of the harvest”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ

˱of˲_the ˱of˲_the harvest so_that ˱he˲_/may/_send_forth workers into the harvest ˱of˲_him

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “of the harvest, ‘Please send out laborers into your harvest.’”

TSN Tyndale Study Notes:

9:37-38 Harvest refers to the multitudes (see also 13:24-30, 36-43; Mark 4:26-29; John 4:35-38; Rev 14:15-20).
• the Lord who is in charge of the harvest: All ministries are ultimately under God’s call (see Matt 23:8-10, 13), so Jesus urges his disciples to pray for God himself to call more workers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5607
    1. be besought
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-MAP2..P
    6. /be/ besought
    7. /be/ besought
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5596
    11. 5606
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 5608
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 91%
    11. -
    12. 5610
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5612
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-....GMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5613
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5614
    1. he may send forth
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ send_forth
    7. ˱he˲ /may/ send_forth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5615
    1. workers
    2. workers
    3. 20400
    4. ergatēs
    5. N-....AMP
    6. workers
    7. workers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5616
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5617
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5618
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-....AMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5619
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5620

OET (OET-LV)therefore be_besought of_the master of_the harvest, so_that he_may_send_forth workers into the harvest of_him.

OET (OET-RV) So ask the owner of the harvest to send more workers to help with it.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 9:38 ©