Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MAT 9:38

 MAT 9:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δεήθητε
    2. deō
    3. be besought
    4. -
    5. 12100
    6. VMAP2··P
    7. ˓be˒ besought
    8. ˓be˒ besought
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5538
    11. 5548
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5549
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5550
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 5551
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5552
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 5553
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5554
    1. θερισμοῦ
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N····GMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5555
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5556
    1. ἐκβάλῃ
    2. ekballō
    3. he may send forth
    4. -
    5. 15440
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ send_forth
    8. ˱he˲ ˓may˒ send_forth
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5557
    1. ἐργάτας
    2. ergatēs
    3. workers
    4. workers
    5. 20400
    6. N····AMP
    7. workers
    8. workers
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5558
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5559
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5560
    1. θερισμόν
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N····AMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5561
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5562

OET (OET-LV)therefore be_besought of_the master of_the harvest, so_that he_may_send_forth workers into the harvest of_him.

OET (OET-RV)So ask the owner of the harvest to send more workers to help with it.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:35–38: The harvest is plentiful, the workers are few

This short section is a transitional section. The section begins with what is probably a summary of Jesus’ activities in chapters 5–9: he traveled around teaching, preaching, and healing people. The section ends with a call to pray to God to send more workers into the harvest. This is an introduction to Jesus sending out the twelve disciples in chapter 10.

Here are some other possible headings for this section:

The need for more workers in God’s kingdom

Jesus’ workers are few

Jesus Has Pity on People (CEV)

9:38a

Ask the Lord of the harvest, therefore,

Ask the Lord of the harvest, therefore: The BSB places the word therefore in the middle of the sentence. This is good English style. However, in some language, it may be necessary to place this word at the beginning of 9:38a. For example:

therefore pray earnestly to the Lord of the harvest (ESV)

Ask the Lord of the harvest: This is the last part of this extended metaphor. In this part, God is compared to the lord/owner of the harvest. Just as the lord/owner of the harvest is in charge of bringing in the harvest, God is in charge of bringing people into the kingdom.

Here are some other ways to translate this part of the metaphor:

Ask: The Greek word that the BSB translates as Ask also means “beg, plead, or ask seriously.”

Here are some other ways to translate this word:

pray earnestly (ESV)

Pray (NLT)

the Lord of the harvest: In this context, the word Lord means “owner” or “master.” In this context, it is the one who is in charge of the harvest. This phrase refers figuratively to God, so the BSB capitalizes the word Lord.

Here are some other ways to translate this phrase:

the owner of the harvest (GNT)

the Lord in charge of the harvest (CEV)

the Lord, who owns the harvest, (NCV)

In some languages people may not naturally use a word that means “owner” or “master” to refer to God. If this is true in your language, you can also use your word for God. For example:

God the Lord

God, the master/owner

See Lord in the Glossary.

therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as therefore indicates that 9:38 is a type of conclusion. This conclusion is an appeal to pray for God to send out workers.

Here are some other ways to translate this:

For this reason

Because of that

So (NLT)

Some English versions do not translate this word.

9:38b

to send out workers into His harvest.”

to send out workers: The word workers refers to the people who do the work of harvesting. Figuratively this refers to people who bring others to God to be part of his kingdom.

Here are some other ways to translate this phrase:

that he will send more workers (NCV)

to send men (JBP)

that he will send others to join them

into His harvest: In some languages, it will be natural to add another verb here. In other languages, it will be natural to make the word harvest a verb. For example:

to gather in his harvest (GNT)

to bring it in (CEV)

to bring in the ripe crops

General Comment on 9:37–38

In some languages, it is helpful to explain the meaning of the metaphor in a footnote. Here is a sample footnote:

This metaphor/parable shows us that many people are ready to believe in Jesus, but there are not many people to go and bring them into the kingdom. Jesus told his followers to pray for God to send more people to go help them trust in him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

δεήθητε

˓be˒_besought

Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to his disciples.

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ

˱of˲_the Lord ˱of˲_the harvest so_that ˱he˲_˓may˒_send_forth workers into (Some words not found in SR-GNT: δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τόν θερισμόν αὐτοῦ)

Jesus continues to speak of people who will believe as if they were a harvest and of those who proclaim the good news as if they were laborers who help with the harvest. He also describes God as the Lord of the harvest. He means that the disciples should ask God to send more people to proclaim the good news to others. Express the idea as you did in [9:37](../09/37.md). Alternate translation: [the Lord, who is like the person in charge of the harvest, to send out more people who will proclaim the good news. These people are like the laborers for the harvest.]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ

˱of˲_the Lord ˱of˲_the harvest

Jesus is using the possessive form to describe God as the one who is the Lord who is in charge of the harvest. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Lord, who is in charge of the harvest]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ

˱of˲_the ˱of˲_the harvest so_that ˱he˲_˓may˒_send_forth workers into (Some words not found in SR-GNT: δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τόν θερισμόν αὐτοῦ)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [of the harvest, ‘Please send out laborers into your harvest.’]

TSN Tyndale Study Notes:

9:37-38 Harvest refers to the multitudes (see also 13:24-30, 36-43; Mark 4:26-29; John 4:35-38; Rev 14:15-20).
• the Lord who is in charge of the harvest: All ministries are ultimately under God’s call (see Matt 23:8-10, 13), so Jesus urges his disciples to pray for God himself to call more workers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5549
    1. be besought
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-MAP2··P
    6. ˓be˒ besought
    7. ˓be˒ besought
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5538
    10. 5548
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5550
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5552
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5554
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-····GMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5555
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5556
    1. he may send forth
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ send_forth
    7. ˱he˲ ˓may˒ send_forth
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5557
    1. workers
    2. workers
    3. 20400
    4. ergatēs
    5. N-····AMP
    6. workers
    7. workers
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5558
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5559
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5560
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-····AMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5561
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5562

OET (OET-LV)therefore be_besought of_the master of_the harvest, so_that he_may_send_forth workers into the harvest of_him.

OET (OET-RV)So ask the owner of the harvest to send more workers to help with it.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:38 ©