Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because whoever wishfully may_do the will of_the father of_me who is in the_heavens, he is brother, and sister, and mother of_me.
OET (OET-RV) because anyone who obeys my father in the heavens is my brother and my sister and my mother.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation concerning why Jesus can call the disciples his mother and brothers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “I say that because”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
the will ˱of˲_the Father ˱of˲_me who_‹is› in /the/_heavens
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what my Father in the heavens desires”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father ˱of˲_me
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν οὐρανοῖς
in /the/_heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν
he ˱of˲_me brother and sister and mother is
Here Jesus speaks of everyone who does God’s will as if they were his brother and sister and mother. He means that he considers them to be part of his family. Express the idea as you did in the previous verse (12:49). Alternate translation: “I call him my brother and sister and mother” or “he is a person whom I love as if he were my brother and sister and mother”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτός
he
Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “he or she” or “such a person”
12:48-50 Those who are true members in Jesus’ family do the will of the Father, as expressed in the commands of Jesus (see 7:21). Obedience does not earn entrance into this family, but one cannot be considered a member if he or she is not obedient (see 3:15; 5:17-48; 6:10, 12; 7:13-27; 21:31).
OET (OET-LV) For/Because whoever wishfully may_do the will of_the father of_me who is in the_heavens, he is brother, and sister, and mother of_me.
OET (OET-RV) because anyone who obeys my father in the heavens is my brother and my sister and my mother.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.