Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:52

 MAT 13:52 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8774
    10. 9136
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9137
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 9138
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9139
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 9140
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8823
    11. 9141
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. Because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9142
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9143
    1. πᾶς
    2. pas
    3. every
    4. every
    5. 39560
    6. E····NMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9144
    1. γραμματεύς
    2. grammateus
    3. scribe
    4. -
    5. 11220
    6. N····NMS
    7. scribe
    8. scribe
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9145
    1. μαθητευθείς
    2. mathēteuō
    3. having been trained
    4. trained
    5. 31000
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ trained
    8. ˓having_been˒ discipled
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9146
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 9147
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 9148
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9149
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 9150
    1. Βασιλείᾳ
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····DFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9151
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. -
    4. -
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. -
    11. 9152
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9153
    1. Οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavenly
    5. 37720
    6. N····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9154
    1. ὅμοιος
    2. homoios
    3. similar
    4. -
    5. 36640
    6. S····NMS
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9155
    1. ὅμοια
    2. homoios
    3. -
    4. -
    5. 36640
    6. S····NNP
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. -
    11. 9156
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9157
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. to +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ ˓a˒ man
    8. ˱to˲ ˓a˒ man
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F9160; F9166
    11. 9158
    1. οἰκοδεσπότῃ
    2. oikodespotēs
    3. +a home owner
    4. home owner
    5. 36170
    6. N····DMS
    7. ˓a˒ home_owner
    8. ˓a˒ home_owner
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9159
    1. ὅστις
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R9158
    11. 9160
    1. ἐκβάλλει
    2. ekballō
    3. is sending forth
    4. -
    5. 15440
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ sending_forth
    8. ˓is˒ sending_forth
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9161
    1. ἐκβαλεῖ
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ sending_forth
    8. ˓will_be˒ sending_forth
    9. -
    10. -
    11. 9162
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9163
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9164
    1. θησαυροῦ
    2. thēsauros
    3. treasure
    4. -
    5. 23440
    6. N····GMS
    7. treasure
    8. treasure
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9165
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R9158
    11. 9166
    1. καινά
    2. kainos
    3. new things
    4. -
    5. 25370
    6. S····ANP
    7. new ‹things›
    8. new ‹things›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9167
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9168
    1. παλαιά
    2. palaios
    3. old things
    4. -
    5. 38200
    6. S····ANP
    7. old ‹things›
    8. old ‹things›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9169

OET (OET-LV)And he said to_them:
Because_of this, every scribe having_been_trained in_the kingdom of_the heavens is similar to_a_man, a_home_owner, who is_sending_forth new things and old things out_of the treasure of_him.

OET (OET-RV)Then he said to them, “Because of this, every teacher who’s been trained about the heavenly kingdom is like a person who’s a home owner who gives presents of both new and old things of out their valuables.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:51–52: Jesus told the parable about the owner of a house

In this parable, Jesus compared Christian teachers to a house owner who shares his riches with others. Christian teachings are like the house owner’s riches. These teachers will teach to others the things that they have learned about the scriptures at that time (the Old Testament). They will also teach others the new things that Jesus had been teaching them.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus told the parable of the head of a house

New and Old Treasures (CEV)

This parable occurs only in Matthew.

13:52a

Then He told them, “For this reason, every scribe

Then: In this verse, Jesus responded to the disciples’ answer.

Here are some other ways to begin this verse:

And… (ESV)

So… (GNT)

For this reason: The Greek conjunction that the BSB translates as For this reason usually indicates a conclusion. However, in this context, 13:52 is more a result of the disciples’ understanding. They understood what Jesus was teaching, so they are teachers who are like the master of a house.

Here are some other ways to translate this conjunction:

So (NCV)

That is why (GW)

Since/Because you understand, then

Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it may not be necessary to translate it either.

every scribe: In this context, the Greek word that the BSB translates as scribe probably refers to a person who is a disciple/follower of Jesus. He is also a person who has received some training in the things of God.

In the book of Matthew, the word scribe normally refers to the teachers of the law whom Jesus criticized. But in this context, Jesus probably used this term in the more general sense of “religious scholar” or “learned one.”

Jesus’ twelve disciples were some of this group of “scribes.” As Jewish men, they had some education in God’s law. Jesus had also taught them many additional things about God and his rule.

Here are some other ways to translate this word:

13:52b

who has been discipled in the kingdom of heaven

who has been discipled in the kingdom of heaven: This clause describes the particular type of scribe (teacher of the law) who is like the master of a house. He is a scribe who:

  1. has received training about the kingdom of heaven. Jesus taught his disciples about the kingdom through the parables in this chapter.

  2. has become a disciple of the kingdom of heaven. This is the basic meaning of the Greek verb that the BSB translates as discipled. This verb has the same root as “disciple.”

In addition, this clause is passive. Here are some ways to translate it:

13:52c

is like a homeowner

is like a homeowner: This is a simile. In this simile, a scribe is compared to a homeowner. The way that they are similar is that both people share things. The owner of a house shares his possessions. The scribe shares what he has learned about the kingdom.

homeowner: The Greek word that the BSB translates as homeowner refers to a man who owns and manages his own house and land. This includes his own family, slaves, and other workers. The fact that he brings things out of his treasure (13:52d) indicates that he is probably rich.

Here are some other ways to translate this word:

owner of a household

a rich man

13:52d

who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”

This part of 13:52 contains the second relative (who) clause in this verse. In many languages, it will be natural to divide this verse into several sentences and begin a new sentence here.

who brings out of: The Greek verb that the BSB translates as brings out implies that the man takes/removes some of his possessions to share them or give them away. He brings them out to help his family and others. He does not bring out his possessions simply to look at them. This is like the teacher sharing his knowledge with others.

In some languages, it will be natural to make this explicit. For example:

brings out to share

takes out to help others

his storeroom: The Greek word that the BSB translates as his storeroom can refer to the place where treasure is stored, or to the treasure itself (as in 13:44a). Here it refers to the place where the treasure is stored.

Here are some other ways to translate this word:

his treasure chest (GW)

the place where he stores/keeps his valuable things

new treasures as well as old: The phrase new treasures refers to the man’s new possessions/things. The phrase as well as old refers to the man’s old possessions/things. For example:

new and old things (GNT)

new things and old things (NCV)

In the context of the parable, the word new represents the teachings of Jesus (13:51a). The word old represents the teachings in the Old Testament. Both are good. As a translator, you should not put this information into the text. You may put it in a footnote.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Διά τοῦτο πᾶς γραμματεύς μαθητευθείς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινά καί παλαιά)

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Διά τοῦτο πᾶς γραμματεύς μαθητευθείς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινά καί παλαιά)

Here, the phrase For this reason could introduce: (1) a general conclusion to Jesus’ teaching in this chapter. Alternate translation: [Given all that I have said] (2) an inference from what the disciples said about how they understood what Jesus had taught them. Alternate translation: [Because you understand] or [Therefore]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

γραμματεὺς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Διά τοῦτο πᾶς γραμματεύς μαθητευθείς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινά καί παλαιά)

The word scribe usually refers to teachers of the Jewish law. Here it refers more generally to anyone who is an expert in a specific subject and can teach it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [educated person] or [expert]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μαθητευθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Διά τοῦτο πᾶς γραμματεύς μαθητευθείς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινά καί παλαιά)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could refer generally to the scribe’s teacher or leader. Alternate translation: [whose teacher has disciplined him or her]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Διά τοῦτο πᾶς γραμματεύς μαθητευθείς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινά καί παλαιά)

Here, the phrase discipled for the kingdom of the heavens indicates that the scribes are part of the kingdom of the heavens and have knowledge about the kingdom of the heavens. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [concerning the kingdom of the heavens] or [as part of the kingdom of the heavens]

Note 6 topic: figures-of-speech / simile

ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Διά τοῦτο πᾶς γραμματεύς μαθητευθείς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινά καί παλαιά)

Here, Jesus is comparing the scribe and the master of the house because they both use new and old things to help other people. If it would be helpful in your language, you could express this comparison more explicitly. Alternate translation: [is like a man, the master of the house, who brings forth new and old goods from his treasure, just as a scribe speaks both old and new teachings]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

καινὰ καὶ παλαιά

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Διά τοῦτο πᾶς γραμματεύς μαθητευθείς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινά καί παλαιά)

Jesus is using the adjectives new and old as nouns to mean things that are new and old. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [new things and old things]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ

the treasure ˱of˲_him

Here, just as in [12:35](../12/35.md), the word treasure could refer to: (1) a place where treasures are kept or stored. Alternate translation: [his treasury] or [his storehouse] (2) the treasures that the person has. Alternate translation: [his treasures]

TSN Tyndale Study Notes:

13:52 A teacher of religious law who becomes a disciple in the Kingdom has had his allegiance radically altered toward Jesus as the way of salvation.
• new gems of truth as well as old: The sequence reflects the preeminence of the new covenant inaugurated in Jesus (5:17-20; 19:16-22) over the old covenant administered under Abraham and Moses.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9137
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8774
    10. 9136
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9139
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8823
    10. 9141
    1. Because of
    2. Because
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9142
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9143
    1. every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9144
    1. scribe
    2. -
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····NMS
    6. scribe
    7. scribe
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9145
    1. having been trained
    2. trained
    3. 31000
    4. mathēteuō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ trained
    7. ˓having_been˒ discipled
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9146
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9149
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····DFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9151
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9153
    1. heavens
    2. heavenly
    3. 37720
    4. W
    5. ouranos
    6. N-····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9154
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9157
    1. similar
    2. -
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-····NMS
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9155
    1. to +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ ˓a˒ man
    7. ˱to˲ ˓a˒ man
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F9160; F9166
    10. 9158
    1. +a home owner
    2. home owner
    3. 36170
    4. oikodespotēs
    5. N-····DMS
    6. ˓a˒ home_owner
    7. ˓a˒ home_owner
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9159
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R9158
    10. 9160
    1. is sending forth
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ sending_forth
    7. ˓is˒ sending_forth
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9161
    1. new things
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. S-····ANP
    6. new ‹things›
    7. new ‹things›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9167
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9168
    1. old things
    2. -
    3. 38200
    4. palaios
    5. S-····ANP
    6. old ‹things›
    7. old ‹things›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9169
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9163
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9164
    1. treasure
    2. -
    3. 23440
    4. thēsauros
    5. N-····GMS
    6. treasure
    7. treasure
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9165
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R9158
    10. 9166

OET (OET-LV)And he said to_them:
Because_of this, every scribe having_been_trained in_the kingdom of_the heavens is similar to_a_man, a_home_owner, who is_sending_forth new things and old things out_of the treasure of_him.

OET (OET-RV)Then he said to them, “Because of this, every teacher who’s been trained about the heavenly kingdom is like a person who’s a home owner who gives presents of both new and old things of out their valuables.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:52 ©