Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:29

 MAT 18:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πεσὼν
    2. piptō
    3. having fallen
    4. -
    5. 40980
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ fallen
    8. /having/ fallen
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; R12719
    12. 12716
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12717
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12718
    1. σύνδουλος
    2. sundoulos
    3. fellow-slave
    4. fellow
    5. 48890
    6. N....NMS
    7. fellow-slave
    8. fellow-slave
    9. -
    10. 100%
    11. F12716; F12727; F12730; F12736; F12747; F12752
    12. 12719
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R12692
    12. 12720
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12721
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12722
    1. πόδας
    2. pous
    3. -
    4. -
    5. 42280
    6. N....AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12723
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12724
    1. παρεκάλει
    2. parakaleō
    3. was imploring
    4. -
    5. 38700
    6. VIIA3..S
    7. /was/ imploring
    8. /was/ imploring
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12725
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R12692
    12. 12726
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R12719
    12. 12727
    1. μακροθύμησον
    2. makrothumeō
    3. Be patient
    4. -
    5. 31140
    6. VMAA2..S
    7. be_patient
    8. be_patient
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 12728
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. with
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12729
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 66%
    11. R12719
    12. 12730
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12731
    1. κᾀγὼ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12732
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 12733
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12734
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. V
    11. R12692
    12. 12735
    1. ἀποδώσω
    2. apodidōmi
    3. I will be giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ giving_back
    8. ˱I˲ /will_be/ giving_back
    9. -
    10. 50%
    11. R12719
    12. 12736
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 12737

OET (OET-LV)Therefore the fellow-slave of_him having_fallen, was_imploring him saying:
Be_patient with me, and I_will_be_giving_back to_you.

OET (OET-RV)The fellow slave dropped to the ground and begged him, ‘Give me a little more time and I’ll repay you.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word So introduces what his fellow slave did in response to what the first slave said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave So untranslated. Alternate translation: “In response”

Note 2 topic: translate-symaction

πεσὼν

/having/_fallen

In Matthew’s culture, the phrase having falling down refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. See how you translated this phrase in 18:26. Alternate translation: “having thrown himself on the ground” or “lying down to show respect”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

μακροθύμησον

be_patient

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. See how you translated the phrase in 18:26. Alternate translation: “I ask that you have patience”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μακροθύμησον

be_patient

If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be patient”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12717
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12718
    1. fellow-slave
    2. fellow
    3. 48890
    4. sundoulos
    5. N-....NMS
    6. fellow-slave
    7. fellow-slave
    8. -
    9. 100%
    10. F12716; F12727; F12730; F12736; F12747; F12752
    11. 12719
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R12692
    11. 12720
    1. having fallen
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ fallen
    7. /having/ fallen
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R12719
    11. 12716
    1. was imploring
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ imploring
    7. /was/ imploring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12725
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R12692
    11. 12726
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R12719
    11. 12727
    1. Be patient
    2. -
    3. 31140
    4. D
    5. makrothumeō
    6. V-MAA2..S
    7. be_patient
    8. be_patient
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 12728
    1. with
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12729
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 66%
    10. R12719
    11. 12730
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 12733
    1. I will be giving back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ giving_back
    7. ˱I˲ /will_be/ giving_back
    8. -
    9. 50%
    10. R12719
    11. 12736
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 12737

OET (OET-LV)Therefore the fellow-slave of_him having_fallen, was_imploring him saying:
Be_patient with me, and I_will_be_giving_back to_you.

OET (OET-RV)The fellow slave dropped to the ground and begged him, ‘Give me a little more time and I’ll repay you.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:29 ©