Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But if he_may_ not _hear, take one or two more with you in_order_that on the_mouth of_two or three witnesses, every message may_be_established.
OET (OET-RV) But if they don’t listen to you, take one or two others with you, so that there’ll be two or three witnesses to verify the message.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here the word But introduces the fact that the brother might not listen in contrast with the brother “listening” to the reproof (see 18:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
μὴ ἀκούσῃ
not ˱he˲_/may/_hear
Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [he or she does not listen]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι, ἕνα ἢ δύο
take with you more one or two
Here Jesus implies that you will go back to the other person and “reprove” them again. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: [go back to him, and take with you yet one or two others] or [take with you yet one or two others and reprove him again]
Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd
σοῦ
you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.
Note 5 topic: writing-quotations
ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα
in_order_that on /the/_mouth ˱of˲_two witnesses or three /may_be/_established every word
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Deuteronomy 19:15. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [so that, as you can read in the Scriptures, ‘by the mouth of two or three witnesses every word might be verified’] or [so that you are doing what God required in the law, that is, that every word might be verified by the mouth of two or three witnesses]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα
on /the/_mouth ˱of˲_two witnesses or three /may_be/_established every word
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the mouth of two or three witnesses might verify every word]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
στόματος
/the/_mouth
Here, mouth represents what a person says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the words] or [the testimony]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶν ῥῆμα
every word
Here, word represents what a person says using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [every statement] or [everything that people claim]
18:16 By requiring the presence of one or two others, Jesus prevented slanderous, unsubstantiated accusations from being presented to the congregation (see John 8:17; 2 Cor 13:1; 1 Tim 5:19; Heb 10:28).
OET (OET-LV) But if he_may_ not _hear, take one or two more with you in_order_that on the_mouth of_two or three witnesses, every message may_be_established.
OET (OET-RV) But if they don’t listen to you, take one or two others with you, so that there’ll be two or three witnesses to verify the message.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.