Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:16

 MAT 18:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12417
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12418
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12419
    1. ἀκούσῃ
    2. akouō
    3. he may hear
    4. listen
    5. 1910
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ hear
    8. ˱he˲ /may/ hear
    9. -
    10. 100%
    11. R12415
    12. 12420
    1. παράλαβε
    2. paralambanō
    3. take
    4. take
    5. 38800
    6. VMAA2..S
    7. take
    8. take
    9. -
    10. 100%
    11. R12054
    12. 12421
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -37%
    11. -
    12. 12422
    1. σεαυτοῦ
    2. seautou
    3. -
    4. -
    5. 45720
    6. R...2GMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12423
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -37%
    11. R12054
    12. 12424
    1. ἔτι
    2. eti
    3. more
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 12425
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 12426
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 12427
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. S....amp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 12428
    1. μετὰ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12429
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12430
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12431
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 12432
    1. στόματος
    2. stoma
    3. +the mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N....GNS
    7. /the/ mouth
    8. /the/ mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12433
    1. δύο
    2. duo
    3. of two
    4. -
    5. 14170
    6. E....gmp
    7. ˱of˲ two
    8. ˱of˲ two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12434
    1. μαρτύρων
    2. marturos
    3. witnesses
    4. witnesses
    5. 31440
    6. N....GMP
    7. witnesses
    8. witnesses
    9. -
    10. 47%
    11. F12445
    12. 12435
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 12436
    1. τριῶν
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E....GMP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 12437
    1. μαρτύρων
    2. marturos
    3. -
    4. -
    5. 31440
    6. N....GMP
    7. witnesses
    8. witnesses
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12438
    1. σταθῇ
    2. istēmi
    3. may be established
    4. -
    5. 24760
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ established
    8. /may_be/ established
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12439
    1. πᾶν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12440
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. message
    4. message
    5. 44870
    6. N....NNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12441

OET (OET-LV)But if he_may_ not _hear, take one or two more with you in_order_that on the_mouth of_two or three witnesses, every message may_be_established.

OET (OET-RV)But if they don’t listen to you, take one or two others with you, so that there’ll be two or three witnesses to verify the message.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here the word But introduces the fact that the brother might not listen in contrast with the brother “listening” to the reproof (see 18:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [On the other hand,]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

μὴ ἀκούσῃ

not ˱he˲_/may/_hear

Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [he or she does not listen]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι, ἕνα ἢ δύο

take with you more one or two

Here Jesus implies that you will go back to the other person and “reprove” them again. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: [go back to him, and take with you yet one or two others] or [take with you yet one or two others and reprove him again]

Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd

σοῦ

you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.

Note 5 topic: writing-quotations

ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα

in_order_that on /the/_mouth ˱of˲_two witnesses or three /may_be/_established every word

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Deuteronomy 19:15. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [so that, as you can read in the Scriptures, ‘by the mouth of two or three witnesses every word might be verified’] or [so that you are doing what God required in the law, that is, that every word might be verified by the mouth of two or three witnesses]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα

on /the/_mouth ˱of˲_two witnesses or three /may_be/_established every word

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the mouth of two or three witnesses might verify every word]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

στόματος

/the/_mouth

Here, mouth represents what a person says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the words] or [the testimony]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶν ῥῆμα

every word

Here, word represents what a person says using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [every statement] or [everything that people claim]

TSN Tyndale Study Notes:

18:16 By requiring the presence of one or two others, Jesus prevented slanderous, unsubstantiated accusations from being presented to the congregation (see John 8:17; 2 Cor 13:1; 1 Tim 5:19; Heb 10:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12418
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 12417
    1. he may
    2. listen
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ hear
    7. ˱he˲ /may/ hear
    8. -
    9. 100%
    10. R12415
    11. 12420
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 12419
    1. hear
    2. listen
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ hear
    7. ˱he˲ /may/ hear
    8. -
    9. 100%
    10. R12415
    11. 12420
    1. take
    2. take
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-MAA2..S
    6. take
    7. take
    8. -
    9. 100%
    10. R12054
    11. 12421
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 12426
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 12427
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. S-....amp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 12428
    1. more
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 12425
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. -37%
    10. -
    11. 12422
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. -37%
    10. R12054
    11. 12424
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12431
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. b
    5. epi
    6. P-.......
    7. on
    8. on
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 12432
    1. +the mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....GNS
    6. /the/ mouth
    7. /the/ mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12433
    1. of two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....gmp
    6. ˱of˲ two
    7. ˱of˲ two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12434
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 12436
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-....GMP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 12437
    1. witnesses
    2. witnesses
    3. 31440
    4. marturos
    5. N-....GMP
    6. witnesses
    7. witnesses
    8. -
    9. 47%
    10. F12445
    11. 12435
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NNS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12440
    1. message
    2. message
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....NNS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12441
    1. may be established
    2. -
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ established
    7. /may_be/ established
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12439

OET (OET-LV)But if he_may_ not _hear, take one or two more with you in_order_that on the_mouth of_two or three witnesses, every message may_be_established.

OET (OET-RV)But if they don’t listen to you, take one or two others with you, so that there’ll be two or three witnesses to verify the message.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:16 ©