Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore whoever will_be_humbling himself as the this little_child, this one is the greater in the kingdom of_the heavens.
OET (OET-RV) so anyone who humbles themself like this small child is greater in the kingdom of the heavens.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces Jesus’ application of what he said in 18:3 to what the disciples asked him about who was the greatest. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of application. Alternate translation: “Here is what that means:” or “Consequently”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἑαυτὸν & οὗτός
himself & this_‹one›
Although the terms himself and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “himself or herself … that person” or “himself or herself … he or she”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο
/will_be/_humbling himself as the little_child this
Jesus is saying that people should humble themselves like this little child because the little child is humble. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “will make himself as humble as this little child is humble” or “will humble himself with the result that he is as humble as this little child”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ παιδίον τοῦτο
the little_child this
Here, the phrase this little child refers back to the child whom Jesus set in their midst (see 18:2). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “this little child who is in our midst” or “this little child whom I summoned”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ μείζων
the greater
Jesus is using the adjective greatest as a noun to mean the greatest person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the greatest person”
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
OET (OET-LV) Therefore whoever will_be_humbling himself as the this little_child, this one is the greater in the kingdom of_the heavens.
OET (OET-RV) so anyone who humbles themself like this small child is greater in the kingdom of the heavens.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.