Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:4

 MAT 18:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅστις
    2. hostis
    3. whoever
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y32
    11. 11980
    1. Γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. -
    11. 11981
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 11982
    1. ταπεινώσει
    2. tapeinoō
    3. will be humbling
    4. humbles
    5. 50130
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ humbling
    8. ˓will_be˒ humbling
    9. -
    10. Y32
    11. 11983
    1. ταπεινώσῃ
    2. tapeinoō
    3. -
    4. -
    5. 50130
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ humble
    8. ˓may˒ humble
    9. -
    10. -
    11. 11984
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y32
    11. 11985
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y32
    11. 11986
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 11987
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. little child
    4. small child
    5. 38130
    6. N····NNS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. Y32
    11. 11988
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32
    11. 11989
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y32
    11. 11990
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y32
    11. 11991
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11992
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater
    4. greater
    5. 31870
    6. A····NMS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. Y32
    11. 11993
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 11994
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 11995
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 11996
    1. Βασιλείᾳ
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····DFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y32
    11. 11997
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ heaven
    8. ˱of˲ heaven
    9. -
    10. -
    11. 11998
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 11999
    1. Οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavenly
    5. 37720
    6. N····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y32
    11. 12000

OET (OET-LV)Therefore whoever will_be_humbling himself as the this little_child, this one is the greater in the kingdom of_the heavens.

OET (OET-RV)so anyone who humbles themself like this small child is greater in the heavenly kingdom.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–4: Jesus’ disciples must be humble

Jesus’ disciples were sometimes concerned about their own reputations. They were also concerned about what their roles would be in the kingdom that Jesus announced. In this section, they asked Jesus directly about this concern. (The parallel passage in Mark 9:34 shows that the twelve disciples were arguing among themselves about which one of them would be the greatest in God’s kingdom.) Jesus answered them in a way that showed that the greatest person in the kingdom was not whom they thought. Jesus told them that the greatest person in the kingdom is the person who humbles himself and becomes like a child.

Here are some other possible headings for this section:

The Greatest in the Kingdom of Heaven (NIV)

Who is the greatest?

There are parallel passages for this section in Mark 9:33–37 and Luke 9:46–48.

18:4a

Therefore, whoever humbles himself like this little child

Therefore: In Greek, this verse is connected to the previous verse with a conjunction that usually introduces a conclusion. Here, the BSB translates this word as Therefore.

Here is another way to introduce this verse:

And so (NJB)

whoever: This word is an indefinite word that refers to any person.

Here are some other ways to translate this word:

anyone who (NLT)

the person who

humbles himself: In this context, the verb humbles refers to an action that causes someone to lose status. The person goes from a high position to a low one.

The pronoun himself indicates that the person causes his own loss of status.

Here are some other ways to translate this phrase:

lowers himself

makes himself low/small in name

abandons making himself great

like this little child: There is some implied information here. If the implicit information is included, it will say:

and becomes like this child is humble

Be careful that your translation does not imply “like this child humbles himself.” The child was already humble.

18:4b

is the greatest in the kingdom of heaven.

In Greek, 18:4b begins with a pronoun that can be translated as “this one.” The BSB does not translate this word. But in some languages, it will be more natural to include this word.

Here are some other ways to translate this word:

you (CEV)

he (RSV)

this person

is the greatest in the kingdom of heaven: Here Jesus answered the disciples’ question using the same words that they used in 18:1b. You should translate these words here as you did there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ὅστις Οὖν ταπεινώσει ἑαυτόν ὡς τό παιδίον τοῦτο οὗτος ἐστίν ὁ μείζων ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν)

Here, the word Therefore introduces Jesus’ application of what he said in [18:3](../18/03.md) to what the disciples asked him about who was the greatest. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of application. Alternate translation: [Here is what that means:] or [Consequently]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἑαυτὸν & οὗτός

(Some words not found in SR-GNT: ὅστις Οὖν ταπεινώσει ἑαυτόν ὡς τό παιδίον τοῦτο οὗτος ἐστίν ὁ μείζων ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν)

Although the terms himself and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [himself or herself … that person] or [himself or herself … he or she]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο

˓will_be˒_humbling (Some words not found in SR-GNT: ὅστις Οὖν ταπεινώσει ἑαυτόν ὡς τό παιδίον τοῦτο οὗτος ἐστίν ὁ μείζων ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν)

Jesus is saying that people should humble themselves like this little child because the little child is humble. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [will make himself as humble as this little child is humble] or [will humble himself with the result that he is as humble as this little child]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ παιδίον τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: ὅστις Οὖν ταπεινώσει ἑαυτόν ὡς τό παιδίον τοῦτο οὗτος ἐστίν ὁ μείζων ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν)

Here, the phrase this little child refers back to the child whom Jesus set in their midst (see [18:2](../18/02.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [this little child who is in our midst] or [this little child whom I summoned]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ μείζων

the greater

Jesus is using the adjective greatest as a noun to mean the greatest person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the greatest person]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 11982
    1. whoever
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y32
    10. 11980
    1. will be humbling
    2. humbles
    3. 50130
    4. tapeinoō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ humbling
    7. ˓will_be˒ humbling
    8. -
    9. Y32
    10. 11983
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y32
    10. 11985
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y32
    10. 11986
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11987
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32
    10. 11989
    1. little child
    2. small child
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····NNS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. Y32
    10. 11988
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 11990
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y32
    10. 11991
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11992
    1. greater
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. A-····NMS
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. Y32
    10. 11993
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 11994
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11995
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····DFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y32
    11. 11997
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 11999
    1. heavens
    2. heavenly
    3. 37720
    4. W
    5. ouranos
    6. N-····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y32
    11. 12000

OET (OET-LV)Therefore whoever will_be_humbling himself as the this little_child, this one is the greater in the kingdom of_the heavens.

OET (OET-RV)so anyone who humbles themself like this small child is greater in the heavenly kingdom.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:4 ©