Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) What is_it_supposing to_you_all?
If it_may_become to_a_certain man a_hundred sheep, and one of them may_be_strayed, not, having_left the ninety nine on the mountains and having_been_gone, is_seeking the sheep being_strayed?
OET (OET-RV) “What do you think about this: a man had a hundred sheep and one of them strayed away. Won’t he leave the ninety-nine there in the hills and go and look for the sheep that was missing?
In this section, Jesus told a type of parable. In this parable, a shepherd rejoices more over finding one sheep that wandered away than over a large flock of sheep that did not wander. This parable shows that every believer is important to God. This section also shows that one believer should not look down on another one.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus used a lost sheep as an illustration
The parable about a lost sheep
There is a parallel passage for this section in Luke 15:3–7.
What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost?: Verse 18:12 contains two rhetorical questions. The first one is short, and the second one is long. The short one emphasizes that the second one is certainly true: A man will certainly leave all his sheep to search for one lost one.
Before you begin to translate this verse, carefully consider the best way in your language to translate these two rhetorical questions. There are many possibilities. Here are some possible ways:
Divide the second (long) rhetorical question into shorter sentences. For example:
What do you think? Suppose a man has 100 sheep and one of them strays. Won’t he leave the 99 sheep in the hills to look for the one that has strayed? (GW)
Put the first rhetorical question in the middle of the second one. For example:
If a shepherd has one hundred sheep, and one wanders away and is lost, what will he do? Won’t he leave the ninety-nine others and go out into the hills to search for the lost one? (NLT96)
Put the first rhetorical question at the end of the verse. For example:
If a man has one hundred sheep, and one strays and gets lost, will he not leave the ninety-nine others and go into the hills to search for the lost one? What do you think he will do?
Combine the two rhetorical questions. For example:
What do you think a man does who has one hundred sheep and one of them gets lost? He will leave the other ninety-nine grazing on the hillside and go and look for the lost sheep. (GNT)
What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray,
¶ What do you think about this? If a certain man owned a hundred sheep and if one of them strayed,
¶ Suppose a shepherd has one hundred sheep, and one wanders away and gets lost. What do you think he will do?
¶ There was a certain man who had one hundred sheep. If one of them got lost, what do you think he would do?
What do you think?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to encourage the disciples to seriously think about what he was going to say. He also used this rhetorical question to emphasize that the next rhetorical question is certainly true.
Here are some other ways to translate this rhetorical question:
What do you think a man will do…
What do you think/say about this?
See also the examples above in the note on 18:12a–d for other ways to translate this rhetorical question.
Jesus used this same question in 17:25c.
you: Here, the pronoun you is plural, so he is speaking to the main group of disciples.
If a man has a hundred sheep and one of them goes astray: This is the first part of the long rhetorical question. (The actual question is in 18:12c–d.)
Here are some other ways to translate this part of the verse:
If a man has a hundred sheep, and if one of them has gone astray…
Suppose a man has 100 sheep and one of them strays. (GW)
There was a certain man who had one hundred sheep. If one of them strays…
a man: This phrase refers to any shepherd. Jesus did not have a particular person in mind. Instead he just told a little story to make his point.
Here are some other ways to translate this phrase:
a certain man
someone
a shepherd (NLT96)
has a hundred sheep: The Greek word that the BSB translates as has means “owns” or “possesses.” It indicates that these sheep belong to the man. He is not just a watchman.
hundred: This is a large number, but the actual amount is probably not significant. Some languages do not regularly use numbers this big. If that is the case in your language, you may translate this as:
a lot of sheep
It is also possible to borrow the word for this number from a major language in your area. Or you can use the numeral “100.”
one of them goes astray: The Greek verb that the BSB translates as goes astray means “wanders.” Sheep are animals that wander away from the flock easily.
This verb also implies that the sheep was lost. It could not find its way back to the rest of the sheep.
Here are some other ways to translate this clause:
one of them strays (GW)
one wanders away from the rest (JBP)
one wanders away and is lost (NLT96)
one of the sheep gets lost (NCV)
will he not leave the ninety-nine on the hills
will he not leave the ninety-nine others on the hill
Will he leave the ninety-nine other sheep on the hillside
He will leave the other sheep on the hills, will he not? Yes!
will he not leave: This part of the rhetorical question has a negative form (will he not leave), but it expects the answer, “Yes, of course.”
Here are some other ways to translate it:
As a question that expects a “yes” answer. For example:
Will he not leave…?
As a tag question. For example:
He will leave the ninety-nine, will he not?
He will leave the ninety-nine, true?
As a statement of certainty. For example:
He will of course leave
Surely he will leave
leave: This verb means that the shepherd will temporarily abandon the other sheep. He will permit them to stay on their own while he goes in search of the lost one.
the ninety-nine: This is still a large number, but it is one less than the original number. If your language does not regularly use numbers this big, you might translate it as:
the rest of them
The idea that these are the rest of the “sheep” except for the one that wandered away is implicit in the number. If you need to, you may make that explicit. For example:
the ninety-nine others
the 99 other sheep
on the hills: The Greek word that the BSB translates as hills is singular. For example:
on the hillside (REB)
In this little story, the sheep are out away from any village and in the mountains/hills. It was normal practice for a shepherd to take a flock of sheep to places like that to find grass for them to eat. Sometimes he would be gone with them for days, weeks, or even months at a time.
This phrase indicates “in a mountain area,” but not necessarily at the top. Translate it in a way that is appropriate to your storytelling style.
and go out to search for the one that is lost?
and go and look for the one that strayed? Of course!
and go to search for the one that strayed? Yes he will.
He will go to look for the sheep that is lost.
go out to search for: In Greek, the two verbs that the BSB translates as go out to search for could also be translated as “go and seek.” That is, the shepherd would go to other places in the mountains where the lost sheep might be.
Here are some other ways to translate this phrase:
go and look for (GNT)
go out to search (NLT)
the one that is lost?: The phrase the one refers to the sheep that went astray.
Here is another way to translate this phrase:
the lost sheep (NCV`)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ὑμῖν δοκεῖ?
(Some words not found in SR-GNT: Τί ὑμῖν δοκεῖ Ἐάν γένηται τινί ἀνθρώπῳ ἑκατόν πρόβατα καί πλανηθῇ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐχί ἀφείς τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπί τά ὄρη καί πορευθείς ζητεῖ τό πλανώμενον)
Jesus is using the question form to get the attention of the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I want you to pay attention to what I am about to say.] or [Listen to this!]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
The word you is plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 3 topic: figures-of-speech / parables
ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα
(Some words not found in SR-GNT: Τί ὑμῖν δοκεῖ Ἐάν γένηται τινί ἀνθρώπῳ ἑκατόν πρόβατα καί πλανηθῇ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐχί ἀφείς τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπί τά ὄρη καί πορευθείς ζητεῖ τό πλανώμενον)
To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to this story: If a certain man has 100 sheep]
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα, καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν & ἀφείς
(Some words not found in SR-GNT: Τί ὑμῖν δοκεῖ Ἐάν γένηται τινί ἀνθρώπῳ ἑκατόν πρόβατα καί πλανηθῇ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐχί ἀφείς τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπί τά ὄρη καί πορευθείς ζητεῖ τό πλανώμενον)
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if a person had 100 sheep, but one of them went astray. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Imagine a certain man who has 100 sheep. However, one of them goes astray. Having left]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον?
(Some words not found in SR-GNT: Τί ὑμῖν δοκεῖ Ἐάν γένηται τινί ἀνθρώπῳ ἑκατόν πρόβατα καί πλανηθῇ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐχί ἀφείς τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπί τά ὄρη καί πορευθείς ζητεῖ τό πλανώμενον)
Jesus is using the question form to teach the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [having left the 99 on the mountains and having gone out, he will seek the one having gone astray] or [having left the 99 on the mountains and having gone out, he will most definitely seek the one having gone astray!]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα
(Some words not found in SR-GNT: Τί ὑμῖν δοκεῖ Ἐάν γένηται τινί ἀνθρώπῳ ἑκατόν πρόβατα καί πλανηθῇ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐχί ἀφείς τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπί τά ὄρη καί πορευθείς ζητεῖ τό πλανώμενον)
Jesus is using the number 99 as a noun to mean 99 sheep. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: [the 99 sheep]
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐπὶ τὰ ὄρη
(Some words not found in SR-GNT: Τί ὑμῖν δοκεῖ Ἐάν γένηται τινί ἀνθρώπῳ ἑκατόν πρόβατα καί πλανηθῇ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐχί ἀφείς τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπί τά ὄρη καί πορευθείς ζητεῖ τό πλανώμενον)
Here, the phrase the mountains refers to hilly or mountainous areas in general, not several specific mountains. If possible, use a general word for a hilly or mountainous area without indicating one particular place. Alternate translation: [in the hill country] or [in a mountainous area]
Note 8 topic: figures-of-speech / go
πορευθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: Τί ὑμῖν δοκεῖ Ἐάν γένηται τινί ἀνθρώπῳ ἑκατόν πρόβατα καί πλανηθῇ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐχί ἀφείς τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπί τά ὄρη καί πορευθείς ζητεῖ τό πλανώμενον)
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]
18:12 Just as a shepherd will work to recover a lost sheep, the “little ones” (18:6) must not be despised or neglected.
OET (OET-LV) What is_it_supposing to_you_all?
If it_may_become to_a_certain man a_hundred sheep, and one of them may_be_strayed, not, having_left the ninety nine on the mountains and having_been_gone, is_seeking the sheep being_strayed?
OET (OET-RV) “What do you think about this: a man had a hundred sheep and one of them strayed away. Won’t he leave the ninety-nine there in the hills and go and look for the sheep that was missing?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.