Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:12

 MAT 18:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. Y32
    11. 12197
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 12198
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12199
    1. δοκεῖ
    2. dokeō
    3. is it supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ supposing
    8. ˱it˲ ˓is˒ supposing
    9. -
    10. Y32
    11. 12200
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y32
    11. 12201
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. it may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ become
    8. ˱it˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. Y32
    11. 12202
    1. τινί
    2. tis
    3. to +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ ˓a˒ certain
    8. ˱to˲ ˓a˒ certain
    9. -
    10. Y32
    11. 12203
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. man
    4. man
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y32; F12215; F12226; F12232; F12238
    11. 12204
    1. ἑκατόν
    2. hekaton
    3. +a hundred
    4. hundred
    5. 15400
    6. E····NNP
    7. ˓a˒ hundred
    8. ˓a˒ hundred
    9. -
    10. Y32
    11. 12205
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. sheep
    4. -
    5. 42630
    6. N····NNP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. Y32; F12211
    11. 12206
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 12207
    1. πλανηθῇ
    2. planaō
    3. may be strayed
    4. -
    5. 41050
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ strayed
    8. ˓may_be˒ strayed
    9. -
    10. Y32
    11. 12208
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y32
    11. 12209
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y32
    11. 12210
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32; R12206
    11. 12211
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 12212
    1. ἀφείς
    2. afiēmi
    3. having left
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ left
    8. ˓having˒ left
    9. -
    10. Y32
    11. 12213
    1. ἀφίησιν
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ leaving
    8. ˓is˒ leaving
    9. -
    10. -
    11. 12214
    1. ἀφήσει
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ left
    8. ˓will_be˒ left
    9. -
    10. R12204
    11. 12215
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 12216
    1. ἐνενήκοντα
    2. enenēkonta
    3. ninety
    4. -
    5. 17525
    6. S····ANP
    7. ninety
    8. ninety
    9. -
    10. Y32
    11. 12217
    1. ἐννέα
    2. ennea
    3. nine
    4. -
    5. 17670
    6. S····ANP
    7. nine
    8. nine
    9. -
    10. Y32
    11. 12218
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. -
    4. -
    5. 42630
    6. N····ANP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. -
    11. 12219
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 12220
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 12221
    1. ὄρη
    2. oros
    3. mountains
    4. -
    5. 37350
    6. N····ANP
    7. mountains
    8. mountains
    9. -
    10. Y32
    11. 12222
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 12223
    1. πορευθείς
    2. poreuō
    3. having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ gone
    8. ˓having_been˒ gone
    9. -
    10. Y32
    11. 12224
    1. πορευόμενος
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VPPP·NMS
    7. ˓being˒ gone
    8. ˓being˒ gone
    9. -
    10. -
    11. 12225
    1. ζητεῖ
    2. zēteō
    3. is seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ seeking
    8. ˓is˒ seeking
    9. -
    10. Y32; R12204
    11. 12226
    1. τό
    2. ho
    3. the sheep
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹sheep›
    8. the ‹sheep›
    9. -
    10. Y32
    11. 12227
    1. πλανώμενον
    2. planaō
    3. being strayed
    4. -
    5. 41050
    6. VPPP·ANS
    7. ˓being˒ strayed
    8. ˓being˒ strayed
    9. -
    10. Y32; F12233; F12240
    11. 12228

OET (OET-LV)What is_it_supposing to_you_all?
If it_may_become to_a_certain man a_hundred sheep, and one of them may_be_strayed, not, having_left the ninety nine on the mountains and having_been_gone, is_seeking the sheep being_strayed?

OET (OET-RV)What do you think about this: a man had a hundred sheep and one of them strayed away. Won’t he leave the ninety-nine there in the hills and go and look for the sheep that was missing?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:10–14: Jesus told a parable about a lost sheep

In this section, Jesus told a type of parable. In this parable, a shepherd rejoices more over finding one sheep that wandered away than over a large flock of sheep that did not wander. This parable shows that every believer is important to God. This section also shows that one believer should not look down on another one.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus used a lost sheep as an illustration

The parable about a lost sheep

There is a parallel passage for this section in Luke 15:3–7.

18:12a–d

What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost?: Verse 18:12 contains two rhetorical questions. The first one is short, and the second one is long. The short one emphasizes that the second one is certainly true: A man will certainly leave all his sheep to search for one lost one.

Before you begin to translate this verse, carefully consider the best way in your language to translate these two rhetorical questions. There are many possibilities. Here are some possible ways:

18:12a–b

What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray,

18:12a

What do you think?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to encourage the disciples to seriously think about what he was going to say. He also used this rhetorical question to emphasize that the next rhetorical question is certainly true.

Here are some other ways to translate this rhetorical question:

What do you think a man will do

What do you think/say about this?

See also the examples above in the note on 18:12a–d for other ways to translate this rhetorical question.

Jesus used this same question in 17:25c.

you: Here, the pronoun you is plural, so he is speaking to the main group of disciples.

18:12b

If a man has a hundred sheep and one of them goes astray: This is the first part of the long rhetorical question. (The actual question is in 18:12c–d.)

Here are some other ways to translate this part of the verse:

If a man has a hundred sheep, and if one of them has gone astray…

Suppose a man has 100 sheep and one of them strays. (GW)

There was a certain man who had one hundred sheep. If one of them strays…

a man: This phrase refers to any shepherd. Jesus did not have a particular person in mind. Instead he just told a little story to make his point.

Here are some other ways to translate this phrase:

a certain man

someone

a shepherd (NLT96)

has a hundred sheep: The Greek word that the BSB translates as has means “owns” or “possesses.” It indicates that these sheep belong to the man. He is not just a watchman.

hundred: This is a large number, but the actual amount is probably not significant. Some languages do not regularly use numbers this big. If that is the case in your language, you may translate this as:

a lot of sheep

It is also possible to borrow the word for this number from a major language in your area. Or you can use the numeral “100.”

one of them goes astray: The Greek verb that the BSB translates as goes astray means “wanders.” Sheep are animals that wander away from the flock easily.

This verb also implies that the sheep was lost. It could not find its way back to the rest of the sheep.

Here are some other ways to translate this clause:

one of them strays (GW)

one wanders away from the rest (JBP)

one wanders away and is lost (NLT96)

one of the sheep gets lost (NCV)

18:12c

will he not leave the ninety-nine on the hills

will he not leave: This part of the rhetorical question has a negative form (will he not leave), but it expects the answer, “Yes, of course.”

Here are some other ways to translate it:

leave: This verb means that the shepherd will temporarily abandon the other sheep. He will permit them to stay on their own while he goes in search of the lost one.

the ninety-nine: This is still a large number, but it is one less than the original number. If your language does not regularly use numbers this big, you might translate it as:

the rest of them

The idea that these are the rest of the “sheep” except for the one that wandered away is implicit in the number. If you need to, you may make that explicit. For example:

the ninety-nine others

the 99 other sheep

on the hills: The Greek word that the BSB translates as hills is singular. For example:

on the hillside (REB)

In this little story, the sheep are out away from any village and in the mountains/hills. It was normal practice for a shepherd to take a flock of sheep to places like that to find grass for them to eat. Sometimes he would be gone with them for days, weeks, or even months at a time.

This phrase indicates “in a mountain area,” but not necessarily at the top. Translate it in a way that is appropriate to your storytelling style.

18:12d

and go out to search for the one that is lost?

go out to search for: In Greek, the two verbs that the BSB translates as go out to search for could also be translated as “go and seek.” That is, the shepherd would go to other places in the mountains where the lost sheep might be.

Here are some other ways to translate this phrase:

go and look for (GNT)

go out to search (NLT)

the one that is lost?: The phrase the one refers to the sheep that went astray.

Here is another way to translate this phrase:

the lost sheep (NCV`)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ὑμῖν δοκεῖ?

(Some words not found in SR-GNT: Τί ὑμῖν δοκεῖ Ἐάν γένηται τινί ἀνθρώπῳ ἑκατόν πρόβατα καί πλανηθῇ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐχί ἀφείς τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπί τά ὄρη καί πορευθείς ζητεῖ τό πλανώμενον)

Jesus is using the question form to get the attention of the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I want you to pay attention to what I am about to say.] or [Listen to this!]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

The word you is plural because Jesus is speaking to his disciples.

Note 3 topic: figures-of-speech / parables

ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα

(Some words not found in SR-GNT: Τί ὑμῖν δοκεῖ Ἐάν γένηται τινί ἀνθρώπῳ ἑκατόν πρόβατα καί πλανηθῇ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐχί ἀφείς τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπί τά ὄρη καί πορευθείς ζητεῖ τό πλανώμενον)

To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to this story: If a certain man has 100 sheep]

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα, καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν & ἀφείς

(Some words not found in SR-GNT: Τί ὑμῖν δοκεῖ Ἐάν γένηται τινί ἀνθρώπῳ ἑκατόν πρόβατα καί πλανηθῇ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐχί ἀφείς τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπί τά ὄρη καί πορευθείς ζητεῖ τό πλανώμενον)

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if a person had 100 sheep, but one of them went astray. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Imagine a certain man who has 100 sheep. However, one of them goes astray. Having left]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον?

(Some words not found in SR-GNT: Τί ὑμῖν δοκεῖ Ἐάν γένηται τινί ἀνθρώπῳ ἑκατόν πρόβατα καί πλανηθῇ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐχί ἀφείς τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπί τά ὄρη καί πορευθείς ζητεῖ τό πλανώμενον)

Jesus is using the question form to teach the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [having left the 99 on the mountains and having gone out, he will seek the one having gone astray] or [having left the 99 on the mountains and having gone out, he will most definitely seek the one having gone astray!]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα

(Some words not found in SR-GNT: Τί ὑμῖν δοκεῖ Ἐάν γένηται τινί ἀνθρώπῳ ἑκατόν πρόβατα καί πλανηθῇ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐχί ἀφείς τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπί τά ὄρη καί πορευθείς ζητεῖ τό πλανώμενον)

Jesus is using the number 99 as a noun to mean 99 sheep. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: [the 99 sheep]

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐπὶ τὰ ὄρη

(Some words not found in SR-GNT: Τί ὑμῖν δοκεῖ Ἐάν γένηται τινί ἀνθρώπῳ ἑκατόν πρόβατα καί πλανηθῇ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐχί ἀφείς τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπί τά ὄρη καί πορευθείς ζητεῖ τό πλανώμενον)

Here, the phrase the mountains refers to hilly or mountainous areas in general, not several specific mountains. If possible, use a general word for a hilly or mountainous area without indicating one particular place. Alternate translation: [in the hill country] or [in a mountainous area]

Note 8 topic: figures-of-speech / go

πορευθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: Τί ὑμῖν δοκεῖ Ἐάν γένηται τινί ἀνθρώπῳ ἑκατόν πρόβατα καί πλανηθῇ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐχί ἀφείς τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπί τά ὄρη καί πορευθείς ζητεῖ τό πλανώμενον)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]

TSN Tyndale Study Notes:

18:12 Just as a shepherd will work to recover a lost sheep, the “little ones” (18:6) must not be despised or neglected.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. Y32
    11. 12197
    1. is it supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ supposing
    7. ˱it˲ ˓is˒ supposing
    8. -
    9. Y32
    10. 12200
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12199
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y32
    11. 12201
    1. it may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ become
    7. ˱it˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y32
    10. 12202
    1. to +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ ˓a˒ certain
    7. ˱to˲ ˓a˒ certain
    8. -
    9. Y32
    10. 12203
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y32; F12215; F12226; F12232; F12238
    10. 12204
    1. +a hundred
    2. hundred
    3. 15400
    4. hekaton
    5. E-····NNP
    6. ˓a˒ hundred
    7. ˓a˒ hundred
    8. -
    9. Y32
    10. 12205
    1. sheep
    2. -
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-····NNP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. Y32; F12211
    10. 12206
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 12207
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y32
    10. 12209
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y32
    10. 12210
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32; R12206
    10. 12211
    1. may be strayed
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ strayed
    7. ˓may_be˒ strayed
    8. -
    9. Y32
    10. 12208
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 12212
    1. having left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ left
    7. ˓having˒ left
    8. -
    9. Y32
    10. 12213
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12216
    1. ninety
    2. -
    3. 17525
    4. enenēkonta
    5. S-····ANP
    6. ninety
    7. ninety
    8. -
    9. Y32
    10. 12217
    1. nine
    2. -
    3. 17670
    4. ennea
    5. S-····ANP
    6. nine
    7. nine
    8. -
    9. Y32
    10. 12218
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 12220
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12221
    1. mountains
    2. -
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····ANP
    6. mountains
    7. mountains
    8. -
    9. Y32
    10. 12222
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 12223
    1. having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ gone
    7. ˓having_been˒ gone
    8. -
    9. Y32
    10. 12224
    1. is seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ seeking
    7. ˓is˒ seeking
    8. -
    9. Y32; R12204
    10. 12226
    1. the sheep
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹sheep›
    7. the ‹sheep›
    8. -
    9. Y32
    10. 12227
    1. being strayed
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-PPP·ANS
    6. ˓being˒ strayed
    7. ˓being˒ strayed
    8. -
    9. Y32; F12233; F12240
    10. 12228

OET (OET-LV)What is_it_supposing to_you_all?
If it_may_become to_a_certain man a_hundred sheep, and one of them may_be_strayed, not, having_left the ninety nine on the mountains and having_been_gone, is_seeking the sheep being_strayed?

OET (OET-RV)What do you think about this: a man had a hundred sheep and one of them strayed away. Won’t he leave the ninety-nine there in the hills and go and look for the sheep that was missing?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:12 ©