Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Jesus’ disciples were sometimes concerned about their own reputations. They were also concerned about what their roles would be in the kingdom that Jesus announced. In this section, they asked Jesus directly about this concern. (The parallel passage in Mark 9:34 shows that the twelve disciples were arguing among themselves about which one of them would be the greatest in God’s kingdom.) Jesus answered them in a way that showed that the greatest person in the kingdom was not whom they thought. Jesus told them that the greatest person in the kingdom is the person who humbles himself and becomes like a child.
Here are some other possible headings for this section:
The Greatest in the Kingdom of Heaven (NIV)
Who is the greatest?
There are parallel passages for this section in Mark 9:33–37 and Luke 9:46–48.
Jesus invited a little child
Jesus called a little child
Jesus asked a small/young child to come,
Jesus invited a little child: This clause indicates that there was a child nearby, but not right next to Jesus. So Jesus called for the child to come close to him.
Here is another way to translate this clause:
Jesus invited a little child to come to him
In some languages it will be more natural to translate this clause as direct speech. For example:
Jesus invited a little child and said, “Come here.”
invited: This word indicates that Jesus asked or summoned the child to come. Jesus did not shout or talk loudly.
little child: The Greek word that the BSB translates as little child refers to a young child. In this context, it refers to a child who was old enough to stand and walk.
Here are some other ways to translate this word:
small child (NLT96)
young child
to stand among them.
to come stand among them.
and he stood the child in the middle of them.
to stand among them: The Greek clause that the BSB translates as to stand among them means that Jesus stood the child among them. He set or placed the child in a standing position in the middle of the disciples.
Here are some other ways to translate this clause:
whom he set among them (NJB)
and he placed him standing in the middle of them
among them: The words among them indicates that the child was in the middle of Jesus and the disciples. He was surrounded by them. The child was most likely standing, but the men could have been sitting down. It is very possible that they were all inside of a house.
Here are some other ways to translate this phrase:
in the midst of them (ESV)
in the middle of them all (JBP)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
προσκαλεσάμενος παιδίον, ἔστησεν
˓having˒_called_to ˓a˒_little_child ˱he˲_stood
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [having said to a little child, “Come here,” he set]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτὸ
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτό ἐν μέσῳ αὐτῶν)
Here the word translated as him refers to the child without identifying whether the child was male or female. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [this child]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.