Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And if the eye of_you is_stumbling you, pluck_out it and throw it from you, it_is better for_you to_come_in into the life one-eyed, than to_be_thrown into the geenna of_ the _fire having two eyes.
OET (OET-RV) Also if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away because it’s better for you to enter eternal life with only one eye than to be thrown into the pit of fire with two eyes.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε
if the eye ˱of˲_you /is/_stumbling you
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their eye causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. See how you translated the similar clause in 18:8. Alternate translation: “consider this situation: your eye causes you to stumble. If that were to happen”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε
the eye ˱of˲_you /is/_stumbling you
Here, Jesus speaks of your eye as if it were a person who could cause you to stumble. He means that the eye is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar clause in 18:8. Alternate translation: “it is your eye’s fault that you stumble” or “you stumble with your eye”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & σε & σοῦ & σοί
˱of˲_you & you & you & ˱for˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζει σε
/is/_stumbling you
Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this phrase in 18:8. Alternate translation: “causes you to sin”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ
pluck_out it and cast_‹it› from you
Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but use a form that indicates that this is the most extreme example. See how you translated the similar construction in 18:8. Alternate translation: “if necessary you should even pluck it out and throw it away from you!”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν
into ¬the life /to/_come_in
Here Jesus speaks as if life were a house into which someone could enter. He is referring to experiencing or receiving life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this phrase in 18:8. Alternate translation: “to experience life” or “to receive life”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν
into ¬the life /to/_come_in
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be able to live”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ζωὴν
¬the life
Here Jesus implies that this life is everlasting or undying life. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the idea in 18:8. Alternate translation: “true life” or “everlasting life”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
βληθῆναι
/to_be/_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “for God to throw you”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν Γέενναν τοῦ πυρός
¬the the Gehenna ¬the ˱of˲_fire
Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. The valley named Gehenna was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “a place of fire like the valley of Gehenna” or “fiery hell, which is like Gehenna valley”
Note 11 topic: figures-of-speech / possession
τὴν Γέενναν τοῦ πυρός
¬the the Gehenna ¬the ˱of˲_fire
Here, Jesus is using the possessive form to describe Gehenna as a place that has much fire. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the fiery Gehenna” or “the fires in Gehenna”
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
OET (OET-LV) And if the eye of_you is_stumbling you, pluck_out it and throw it from you, it_is better for_you to_come_in into the life one-eyed, than to_be_thrown into the geenna of_ the _fire having two eyes.
OET (OET-RV) Also if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away because it’s better for you to enter eternal life with only one eye than to be thrown into the pit of fire with two eyes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.