Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:11

 MAT 18:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    OET (OET-LV)

    OET (OET-RV)[fn]


    18:11 Some Greek manuscripts add in the text of Luke 19:10 here: XXX

    uW Translation Notes:

    Note 1 topic: translate-textvariants

    Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός

    (Aʸlthen gar ho huios tou anthrōpou sōsai to apolōlos)

    See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it.

    Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

    γὰρ

    (gar)

    Here, the word For introduces another reason why the disciples should not despise little ones (see 18:10). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Even further,”

    Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

    ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου

    (ho huios tou anthrōpou)

    Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man,”

    Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

    Ἦλθεν

    (Aʸlthen)

    Here, the word came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “came to this world” or “began to live here”

    Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

    τὸ ἀπολωλός

    (to apolōlos)

    Here Jesus speaks of some people as if they are lost. He means that they are not following God and need help. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the one that has been far from God” or “the one that is not following God”

    Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

    τὸ ἀπολωλός

    (to apolōlos)

    The phrase the one that had been lost represents lost people in general, not one particular lost person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “anyone that had been lost”

    TSN Tyndale Study Notes:

    18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.

    OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

      1. OET-LV words
      2. OET-RV words
      3. Strongs
      4. Greek word
      5. Greek lemma
      6. Role/Morphology
      7. OET Gloss
      8. VLT Gloss
      9. CAPS codes
      10. Confidence
      11. OET tags
      12. OET word #

    OET (OET-LV)

    OET (OET-RV)[fn]


    18:11 Some Greek manuscripts add in the text of Luke 19:10 here: XXX

    Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

    Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

     MAT 18:11 ©