Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And if he_may_refuse_to_hear from_them, tell to_the assembly.
And if he_may_ also _refuse_to_hear from_the assembly, him_let_be to_you as the pagan and the tax_collector.
OET (OET-RV) Then if that person still refuses to listen, tell the whole assembly. If they still refuse to hear from the assembly, treat them like a non-believer or a tax-collector.[fn]
18:17 Some might read this as a command to shun the person, but perhaps it would be better read as ‘treat them as a lost person who needs to be saved’?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that could happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
παρακούσῃ & καὶ & παρακούσῃ & ἔστω
˱he˲_/may/_refuse_to_hear & also & ˱he˲_/may/_refuse_to_hear & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης)
Although the terms he, he, and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “he or she refuses to listen to … he or she also refuses to listen to … let him or her be”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
˱from˲_them
The pronoun them refers to the “one or two others” whom the person who was sinned against took along to meet the person who committed the sin (see 18:16). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the one or two others whom you took with you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰπὲ
tell
Here Jesus implies that the person should speak about how he or she was sinned against and how he or she has tried to speak to the other person about it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “speak about it” or “speak about the sin and what has happened since”
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
σοι
˱to˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that could happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης
˱him˲_let_be ˱to˲_you as the pagan and the tax_collector
Jesus is saying that the person who sinned and refused to listen should be treated like the Gentile and the tax collector because they are all people who are not treated like members of God’s people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “let him be to you even as the Gentile and the tax collector who are not fellow believers” or “let him be to you as a non-believer, like a Gentile or tax collector”
Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἔστω
˱him˲_let_be
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he should be”
Note 9 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης
the pagan and the tax_collector
The words Gentile and tax collector represent Gentiles and tax collectors in general, not one particular Gentile and one particular tax collector. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the Gentiles and the tax collectors” or “any Gentile or any tax collector”
18:17 The church is the local Christian community.
• The unrepentant person is to be considered a pagan or a corrupt tax collector, a wicked transgressor of the law. Church discipline by exclusion (excommunication; see Acts 5:1-6; Rom 16:17; 1 Cor 5:1-13; 2 Cor 6:14-18; Gal 5:7-12; 2 Thes 3:14-15) is rooted in the conviction that God’s people are to be holy and that sin corrupts fellowship, both between people and between the people and God. The goal is neither vindictive retribution nor a public display of power, but restoration of the wayward to holiness and fellowship (Matt 18:10-15; Gal 6:1; Jas 5:19-20).
OET (OET-LV) And if he_may_refuse_to_hear from_them, tell to_the assembly.
And if he_may_ also _refuse_to_hear from_the assembly, him_let_be to_you as the pagan and the tax_collector.
OET (OET-RV) Then if that person still refuses to listen, tell the whole assembly. If they still refuse to hear from the assembly, treat them like a non-believer or a tax-collector.[fn]
18:17 Some might read this as a command to shun the person, but perhaps it would be better read as ‘treat them as a lost person who needs to be saved’?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.