Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:17

 MAT 18:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12442
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12443
    1. παρακούσῃ
    2. parakouō
    3. he may refuse to hear
    4. listen
    5. 38780
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ refuse_to_hear
    8. ˱he˲ /may/ refuse_to_hear
    9. -
    10. 100%
    11. R12415
    12. 12444
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. from them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱from˲ them
    8. ˱from˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R12435
    12. 12445
    1. εἰπὲ
    2. legō
    3. tell
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..S
    7. tell
    8. tell
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 12446
    1. εἰπὸν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..S
    7. tell
    8. tell
    9. -
    10. V
    11. R12054
    12. 12447
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12448
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. -
    5. 15770
    6. N....DFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12449
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12450
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12451
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12452
    1. τῆς
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12453
    1. ἐκκλησίας
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. -
    5. 15770
    6. N....GFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12454
    1. παρακούσῃ
    2. parakouō
    3. he may refuse to hear
    4. -
    5. 38780
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ refuse_to_hear
    8. ˱he˲ /may/ refuse_to_hear
    9. -
    10. 100%
    11. R12415
    12. 12455
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. him let be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ let_be
    8. ˱him˲ let_be
    9. -
    10. 100%
    11. R12415
    12. 12456
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R12054
    12. 12457
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12458
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 12459
    1. ἐθνικὸς
    2. ethnikos
    3. pagan
    4. -
    5. 14820
    6. S....NMS
    7. pagan
    8. pagan
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12460
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12461
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12462
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12463
    1. τελώνης
    2. telōnēs
    3. tax collector
    4. -
    5. 50570
    6. N....NMS
    7. tax_collector
    8. tax_collector
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12464

OET (OET-LV)And if he_may_refuse_to_hear from_them, tell to_the assembly.
And if he_may_ also _refuse_to_hear from_the assembly, him_let_be to_you as the pagan and the tax_collector.

OET (OET-RV)Then if that person still refuses to listen, tell the whole assembly. If they still refuse to hear from the assembly, treat them like a non-believer or a tax-collector.[fn]


18:17 Some might read this as a command to shun the person, but perhaps it would be better read as ‘treat them as a lost person who needs to be saved’?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that could happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

παρακούσῃ & καὶ & παρακούσῃ & ἔστω

˱he˲_/may/_refuse_to_hear & also & ˱he˲_/may/_refuse_to_hear & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης)

Although the terms he, he, and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “he or she refuses to listen to … he or she also refuses to listen to … let him or her be”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

˱from˲_them

The pronoun them refers to the “one or two others” whom the person who was sinned against took along to meet the person who committed the sin (see 18:16). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the one or two others whom you took with you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰπὲ

tell

Here Jesus implies that the person should speak about how he or she was sinned against and how he or she has tried to speak to the other person about it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “speak about it” or “speak about the sin and what has happened since”

Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd

σοι

˱to˲_you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that could happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης

˱him˲_let_be ˱to˲_you as the pagan and the tax_collector

Jesus is saying that the person who sinned and refused to listen should be treated like the Gentile and the tax collector because they are all people who are not treated like members of God’s people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “let him be to you even as the Gentile and the tax collector who are not fellow believers” or “let him be to you as a non-believer, like a Gentile or tax collector”

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἔστω

˱him˲_let_be

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he should be”

Note 9 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης

the pagan and the tax_collector

The words Gentile and tax collector represent Gentiles and tax collectors in general, not one particular Gentile and one particular tax collector. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the Gentiles and the tax collectors” or “any Gentile or any tax collector”

TSN Tyndale Study Notes:

18:17 The church is the local Christian community.
• The unrepentant person is to be considered a pagan or a corrupt tax collector, a wicked transgressor of the law. Church discipline by exclusion (excommunication; see Acts 5:1-6; Rom 16:17; 1 Cor 5:1-13; 2 Cor 6:14-18; Gal 5:7-12; 2 Thes 3:14-15) is rooted in the conviction that God’s people are to be holy and that sin corrupts fellowship, both between people and between the people and God. The goal is neither vindictive retribution nor a public display of power, but restoration of the wayward to holiness and fellowship (Matt 18:10-15; Gal 6:1; Jas 5:19-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12443
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 12442
    1. he may refuse to hear
    2. listen
    3. 38780
    4. parakouō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ refuse_to_hear
    7. ˱he˲ /may/ refuse_to_hear
    8. -
    9. 100%
    10. R12415
    11. 12444
    1. from them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱from˲ them
    7. ˱from˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R12435
    11. 12445
    1. tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2..S
    6. tell
    7. tell
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 12446
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12448
    1. assembly
    2. -
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....DFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12449
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12451
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12450
    1. he may
    2. -
    3. 38780
    4. parakouō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ refuse_to_hear
    7. ˱he˲ /may/ refuse_to_hear
    8. -
    9. 100%
    10. R12415
    11. 12455
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12452
    1. refuse to hear
    2. -
    3. 38780
    4. parakouō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ refuse_to_hear
    7. ˱he˲ /may/ refuse_to_hear
    8. -
    9. 100%
    10. R12415
    11. 12455
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12453
    1. assembly
    2. -
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....GFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12454
    1. him let be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ let_be
    7. ˱him˲ let_be
    8. -
    9. 100%
    10. R12415
    11. 12456
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R12054
    11. 12457
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12458
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 12459
    1. pagan
    2. -
    3. 14820
    4. ethnikos
    5. S-....NMS
    6. pagan
    7. pagan
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12460
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12461
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12463
    1. tax collector
    2. -
    3. 50570
    4. telōnēs
    5. N-....NMS
    6. tax_collector
    7. tax_collector
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12464

OET (OET-LV)And if he_may_refuse_to_hear from_them, tell to_the assembly.
And if he_may_ also _refuse_to_hear from_the assembly, him_let_be to_you as the pagan and the tax_collector.

OET (OET-RV)Then if that person still refuses to listen, tell the whole assembly. If they still refuse to hear from the assembly, treat them like a non-believer or a tax-collector.[fn]


18:17 Some might read this as a command to shun the person, but perhaps it would be better read as ‘treat them as a lost person who needs to be saved’?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:17 ©