Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And if he_may_refuse_to_hear from_them, tell to_the assembly.
And if he_may_ also _refuse_to_hear from_the assembly, him_let_be to_you as the pagan and the tax_collector.
OET (OET-RV) Then if that person still refuses to listen, tell the whole assembly. If they still refuse to hear from the assembly, treat them like a non-believer or a tax-collector.[fn]
18:17 Some might read this as a command to shun the person, but perhaps it would be better read as ‘treat them as a lost person who needs to be saved’?
In this section, Jesus told his disciples what to do when a fellow believer sins against one of them. Jesus gave them some steps to follow to deal with the problem in a gentle and loving manner. The main goal of these steps is to restore the relationship between two believers.
Here are some other possible headings for this section:
When a Person Sins Against You (NCV)
What to do if a fellow believer sins against you
If he refuses to listen to them, tell it to the church.
If he refuses to hear them, then report(sing) the issue to the whole group of believers.
And if he rejects their words, then tell(sing) what has happened to the group of people who believe in Jesus.
If he refuses to listen to them: The Greek verb that the BSB translates as refuses to listen is a stronger word than “will not listen” in 18:16a. This word can also be translated “ignore, disobey.” It indicates that he has rejected what the witnesses say.
Here are some other ways to translate this clause:
If he ignores these witnesses (GW)
If he rejects their words
them: This pronoun refers to the one or two witnesses that you take along with you.
tell it to the church: The Greek command that the BSB translates as tell it to the church is more literally “tell the church.” In Greek, there is no pronoun it here. Many English versions are like the BSB and add the word it to make the sentence more natural. In some languages, it will also be natural to add this word, or some similar words.
This command means that you are supposed to tell the whole story to the church. This would include giving them a report about what the brother did to you. It would also include giving them a report about what you have tried to do to resolve this issue.
Here are some other ways to translate this command:
tell the church (NCV)
tell the whole thing to the church (GNT)
report the matter to the church (CEV)
the church: Here the word church refers to the group of Christian believers who worship together in the same place. In the New Testament, the word church does not refer to a building.
Here are some other ways to translate this word:
the group of believers/followers
the group of people who believe in Jesus
The word church first occurs in 16:18b.
And if he refuses to listen even to the church,
And if he refuses to hear even the whole group of believers,
If he rejects even them,
And if he refuses to listen: The Greek verb that the BSB translates as refuses to listen is the same one as in 18:17a. Translate it the same way in both places. For example:
If he ignores (GW)
If he rejects
even to the church: In this context, the Greek word that the BSB translates as even expresses something that would be surprising. The church is the final authority. We would normally expect the brother to listen and respond appropriately to the church. If he does not, it would be a surprising outcome.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
And if he even refuses to listen to the church
If he still refuses to listen
Finally, if he will not listen to the church (CEV)
regard him as you would a pagan or a tax collector.
then you(sing) should act toward him as you would act toward an unbeliever or a tax collector.
then you(sing) should consider/regard him as a person outside the group such as a person who does not believe or a person who collects taxes.
regard him as you would: This is a type of command. Jesus commanded you (singular) to think/treat the sinning brother in a certain way. This command is not to the church as a whole.
Here are some other ways to translate this command:
treat him as you would (NIV)
consider(sing) him as
think(sing) of him as you would
act toward him as you(sing) would act toward
a pagan or a tax collector: Both pagan and tax collector refer to kinds of people whom the Jews thought were bad. They were both outside the Jewish religious community. The Jews did not treat these people as well as they treated their fellow Jews within their community. (See the notes below where each term is explained.)
In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
an outsider such as a Gentile and a tax collector
a bad person such as a Gentile or a tax collector
Jesus was saying that a “Christian brother” who refuses to repent should no longer be considered a member of the group of believers.
a pagan: The Greek word that the BSB translates as pagan refers to a person who is not a Jew. Many other English versions translate this word as “Gentile.” The Jews considered a Gentile to be someone who did not know God.
Here are some other ways to translate this word:
unbeliever (CEV)
a person who does not know God (NCV)
This word also occurs in 6:7a.
a tax collector: The term tax collector refers to a Jew who collected taxes from his fellow Jews. Jews hated tax collectors. They considered them to be traitors, thieves, and religiously contaminated (“unclean”).
Here are some other ways to translate this term:
a person who collects taxes
a person who gathers money from other people for the government
See the note at 5:46b for more information on the term tax collector.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπέ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐάν Δέ καί τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοί ὥσπερ ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης)
Here, the word But introduces the next thing that could happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
παρακούσῃ & καὶ & παρακούσῃ & ἔστω
˱he˲_˓may˒_refuse_to_hear & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπέ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐάν Δέ καί τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοί ὥσπερ ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης)
Although the terms he, he, and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [he or she refuses to listen to … he or she also refuses to listen to … let him or her be]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
˱from˲_them
The pronoun them refers to the “one or two others” whom the person who was sinned against took along to meet the person who committed the sin (see [18:16](../18/16.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the one or two others whom you took with you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰπὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπέ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐάν Δέ καί τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοί ὥσπερ ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης)
Here Jesus implies that the person should speak about how he or she was sinned against and how he or she has tried to speak to the other person about it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [speak about it] or [speak about the sin and what has happened since]
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
σοι
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπέ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐάν Δέ καί τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοί ὥσπερ ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπέ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐάν Δέ καί τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοί ὥσπερ ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης)
Here, the word But introduces the next thing that could happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης
˱him˲_let_be (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπέ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐάν Δέ καί τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοί ὥσπερ ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης)
Jesus is saying that the person who sinned and refused to listen should be treated like the Gentile and the tax collector, because they are all people who are not treated like members of God’s people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [let him be to you even as the Gentile and the tax collector who are not fellow believers] or [let him be to you as a non-believer, like a Gentile or tax collector]
Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἔστω
˱him˲_let_be
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he should be]
Note 9 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης
the the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπέ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐάν Δέ καί τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοί ὥσπερ ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης)
The words Gentile and tax collector represent Gentiles and tax collectors in general, not one particular Gentile and one particular tax collector. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Gentiles and the tax collectors] or [any Gentile or any tax collector]
OET (OET-LV) And if he_may_refuse_to_hear from_them, tell to_the assembly.
And if he_may_ also _refuse_to_hear from_the assembly, him_let_be to_you as the pagan and the tax_collector.
OET (OET-RV) Then if that person still refuses to listen, tell the whole assembly. If they still refuse to hear from the assembly, treat them like a non-believer or a tax-collector.[fn]
18:17 Some might read this as a command to shun the person, but perhaps it would be better read as ‘treat them as a lost person who needs to be saved’?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.