Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:17

 MAT 18:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 12321
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 12322
    1. παρακούσῃ
    2. parakouō
    3. he may refuse to hear
    4. listen
    5. 38780
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ refuse_to_hear
    8. ˱he˲ ˓may˒ refuse_to_hear
    9. -
    10. Y32; R12294
    11. 12323
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. from them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱from˲ them
    8. ˱from˲ them
    9. -
    10. Y32; R12314
    11. 12324
    1. εἰπέ
    2. legō
    3. tell
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. tell
    8. tell
    9. -
    10. Y32
    11. 12325
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 12326
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. -
    5. 15770
    6. N····DFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y32
    11. 12327
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 12328
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 12329
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y32
    11. 12330
    1. τῆς
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 12331
    1. ἐκκλησίας
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. -
    5. 15770
    6. N····GFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y32
    11. 12332
    1. παρακούσῃ
    2. parakouō
    3. he may refuse to hear
    4. -
    5. 38780
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ refuse_to_hear
    8. ˱he˲ ˓may˒ refuse_to_hear
    9. -
    10. Y32; R12294
    11. 12333
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. him let be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ let_be
    8. ˱him˲ let_be
    9. -
    10. Y32; R12294
    11. 12334
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 12335
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y32
    11. 12336
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12337
    1. ἐθνικός
    2. ethnikos
    3. pagan
    4. -
    5. 14820
    6. S····NMS
    7. pagan
    8. pagan
    9. -
    10. Y32
    11. 12338
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 12339
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 12340
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12341
    1. τελώνης
    2. telōnēs
    3. tax collector
    4. -
    5. 50570
    6. N····NMS
    7. tax_collector
    8. tax_collector
    9. -
    10. Y32
    11. 12342

OET (OET-LV)And if he_may_refuse_to_hear from_them, tell to_the assembly.
And if he_may_ also _refuse_to_hear from_the assembly, him_let_be to_you as the pagan and the tax_collector.

OET (OET-RV)Then if that person still refuses to listen, tell the whole assembly. If they still refuse to hear from the assembly, treat them like a non-believer or a tax-collector.[fn]


18:17 Some might read this as a command to shun the person, but perhaps it would be better read as ‘treat them as a lost person who needs to be saved’?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:15–20: Correct a brother who sins

In this section, Jesus told his disciples what to do when a fellow believer sins against one of them. Jesus gave them some steps to follow to deal with the problem in a gentle and loving manner. The main goal of these steps is to restore the relationship between two believers.

Here are some other possible headings for this section:

When a Person Sins Against You (NCV)

What to do if a fellow believer sins against you

18:17a

If he refuses to listen to them, tell it to the church.

If he refuses to listen to them: The Greek verb that the BSB translates as refuses to listen is a stronger word than “will not listen” in 18:16a. This word can also be translated “ignore, disobey.” It indicates that he has rejected what the witnesses say.

Here are some other ways to translate this clause:

If he ignores these witnesses (GW)

If he rejects their words

them: This pronoun refers to the one or two witnesses that you take along with you.

tell it to the church: The Greek command that the BSB translates as tell it to the church is more literally “tell the church.” In Greek, there is no pronoun it here. Many English versions are like the BSB and add the word it to make the sentence more natural. In some languages, it will also be natural to add this word, or some similar words.

This command means that you are supposed to tell the whole story to the church. This would include giving them a report about what the brother did to you. It would also include giving them a report about what you have tried to do to resolve this issue.

Here are some other ways to translate this command:

tell the church (NCV)

tell the whole thing to the church (GNT)

report the matter to the church (CEV)

the church: Here the word church refers to the group of Christian believers who worship together in the same place. In the New Testament, the word church does not refer to a building.

Here are some other ways to translate this word:

the group of believers/followers

the group of people who believe in Jesus

The word church first occurs in 16:18b.

18:17b

And if he refuses to listen even to the church,

And if he refuses to listen: The Greek verb that the BSB translates as refuses to listen is the same one as in 18:17a. Translate it the same way in both places. For example:

If he ignores (GW)

If he rejects

even to the church: In this context, the Greek word that the BSB translates as even expresses something that would be surprising. The church is the final authority. We would normally expect the brother to listen and respond appropriately to the church. If he does not, it would be a surprising outcome.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

And if he even refuses to listen to the church

If he still refuses to listen

Finally, if he will not listen to the church (CEV)

18:17c

regard him as you would a pagan or a tax collector.

regard him as you would: This is a type of command. Jesus commanded you (singular) to think/treat the sinning brother in a certain way. This command is not to the church as a whole.

Here are some other ways to translate this command:

treat him as you would (NIV)

consider(sing) him as

think(sing) of him as you would

act toward him as you(sing) would act toward

a pagan or a tax collector: Both pagan and tax collector refer to kinds of people whom the Jews thought were bad. They were both outside the Jewish religious community. The Jews did not treat these people as well as they treated their fellow Jews within their community. (See the notes below where each term is explained.)

In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:

an outsider such as a Gentile and a tax collector

a bad person such as a Gentile or a tax collector

Jesus was saying that a “Christian brother” who refuses to repent should no longer be considered a member of the group of believers.

a pagan: The Greek word that the BSB translates as pagan refers to a person who is not a Jew. Many other English versions translate this word as “Gentile.” The Jews considered a Gentile to be someone who did not know God.

Here are some other ways to translate this word:

unbeliever (CEV)

a person who does not know God (NCV)

This word also occurs in 6:7a.

a tax collector: The term tax collector refers to a Jew who collected taxes from his fellow Jews. Jews hated tax collectors. They considered them to be traitors, thieves, and religiously contaminated (“unclean”).

Here are some other ways to translate this term:

a person who collects taxes

a person who gathers money from other people for the government

See the note at 5:46b for more information on the term tax collector.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπέ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐάν Δέ καί τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοί ὥσπερ ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης)

Here, the word But introduces the next thing that could happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

παρακούσῃ & καὶ & παρακούσῃ & ἔστω

˱he˲_˓may˒_refuse_to_hear & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπέ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐάν Δέ καί τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοί ὥσπερ ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης)

Although the terms he, he, and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [he or she refuses to listen to … he or she also refuses to listen to … let him or her be]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

˱from˲_them

The pronoun them refers to the “one or two others” whom the person who was sinned against took along to meet the person who committed the sin (see [18:16](../18/16.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the one or two others whom you took with you]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰπὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπέ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐάν Δέ καί τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοί ὥσπερ ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης)

Here Jesus implies that the person should speak about how he or she was sinned against and how he or she has tried to speak to the other person about it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [speak about it] or [speak about the sin and what has happened since]

Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd

σοι

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπέ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐάν Δέ καί τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοί ὥσπερ ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπέ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐάν Δέ καί τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοί ὥσπερ ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης)

Here, the word But introduces the next thing that could happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης

˱him˲_let_be (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπέ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐάν Δέ καί τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοί ὥσπερ ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης)

Jesus is saying that the person who sinned and refused to listen should be treated like the Gentile and the tax collector, because they are all people who are not treated like members of God’s people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [let him be to you even as the Gentile and the tax collector who are not fellow believers] or [let him be to you as a non-believer, like a Gentile or tax collector]

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἔστω

˱him˲_let_be

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he should be]

Note 9 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης

the the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπέ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐάν Δέ καί τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοί ὥσπερ ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης)

The words Gentile and tax collector represent Gentiles and tax collectors in general, not one particular Gentile and one particular tax collector. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Gentiles and the tax collectors] or [any Gentile or any tax collector]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 12322
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 12321
    1. he may refuse to hear
    2. listen
    3. 38780
    4. parakouō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ refuse_to_hear
    7. ˱he˲ ˓may˒ refuse_to_hear
    8. -
    9. Y32; R12294
    10. 12323
    1. from them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱from˲ them
    7. ˱from˲ them
    8. -
    9. Y32; R12314
    10. 12324
    1. tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··S
    6. tell
    7. tell
    8. -
    9. Y32
    10. 12325
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 12326
    1. assembly
    2. -
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····DFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y32
    10. 12327
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 12329
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 12328
    1. he may
    2. -
    3. 38780
    4. parakouō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ refuse_to_hear
    7. ˱he˲ ˓may˒ refuse_to_hear
    8. -
    9. Y32; R12294
    10. 12333
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y32
    10. 12330
    1. refuse to hear
    2. -
    3. 38780
    4. parakouō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ refuse_to_hear
    7. ˱he˲ ˓may˒ refuse_to_hear
    8. -
    9. Y32; R12294
    10. 12333
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 12331
    1. assembly
    2. -
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····GFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y32
    10. 12332
    1. him let be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ let_be
    7. ˱him˲ let_be
    8. -
    9. Y32; R12294
    10. 12334
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 12335
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y32
    10. 12336
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12337
    1. pagan
    2. -
    3. 14820
    4. ethnikos
    5. S-····NMS
    6. pagan
    7. pagan
    8. -
    9. Y32
    10. 12338
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 12339
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12341
    1. tax collector
    2. -
    3. 50570
    4. telōnēs
    5. N-····NMS
    6. tax_collector
    7. tax_collector
    8. -
    9. Y32
    10. 12342

OET (OET-LV)And if he_may_refuse_to_hear from_them, tell to_the assembly.
And if he_may_ also _refuse_to_hear from_the assembly, him_let_be to_you as the pagan and the tax_collector.

OET (OET-RV)Then if that person still refuses to listen, tell the whole assembly. If they still refuse to hear from the assembly, treat them like a non-believer or a tax-collector.[fn]


18:17 Some might read this as a command to shun the person, but perhaps it would be better read as ‘treat them as a lost person who needs to be saved’?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:17 ©