Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:10

 MAT 18:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὁρᾶτε
    2. horaō
    3. Be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VMPA2..P
    7. /be/ seeing
    8. /be/ seeing
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12273
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12274
    1. καταφρονήσητε
    2. katafroneō
    3. you all may despise
    4. despise
    5. 27060
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ despise
    8. ˱you_all˲ /may/ despise
    9. -
    10. 100%
    11. R12054
    12. 12275
    1. ἑνὸς
    2. heis
    3. of one
    4. -
    5. 15200
    6. S....GMS
    7. ˱of˲ one
    8. ˱of˲ one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12276
    1. τούτων
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12277
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 12278
    1. μικρῶν
    2. mikros
    3. of little >ones
    4. small
    5. 33980
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. ˱of˲ little ‹ones›
    9. -
    10. 77%
    11. F12291
    12. 12279
    1. τούτων
    2. outos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E....GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 12280
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12281
    1. πιστευόντων
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA.GMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12282
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12283
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12284
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R12056; Person=Jesus
    12. 12285
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12286
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R12054
    12. 12287
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12288
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12289
    1. ἄγγελοι
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N....NMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12290
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R12279
    12. 12291
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12292
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12293
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. +the heavens
    4. -
    5. 37720
    6. N....DMP
    7. /the/ heavens
    8. /the/ heavens
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 12294
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N....DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12295
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12296
    1. παντὸς
    2. pas
    3. everything
    4. -
    5. 39560
    6. S....GNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12297
    1. βλέπουσι
    2. blepō
    3. are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3..P
    7. /are/ seeing
    8. /are/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12298
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12299
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. -
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12300
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12301
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 12302
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R12056; Person=Jesus
    12. 12303
    1. τοῦ
    2. ho
    3. who is
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12304
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12305
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12306
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. +the heavens
    4. -
    5. 37720
    6. N....DMP
    7. /the/ heavens
    8. /the/ heavens
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12307

OET (OET-LV)Be_seeing you_all_may_ not _despise of_one of_ the these _little ones, because/for I_am_saying to_you_all that the messengers of_them in the_heavens, through everything are_seeing the face of_the father of_me, who is in the_heavens.

OET (OET-RV) “Make sure that you all don’t despise any of these small ones, because I’m telling you all that their messengers in the heavens are always in front of my father who is in the heavens.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε & ὑμῖν

/be/_seeing not ˱you_all˲_/may/_despise & ˱to˲_you_all

The command See and the word you throughout this verse are plural because Jesus is speaking to his disciples.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὁρᾶτε

/be/_seeing

Here, the word See means that the disciples need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Make sure that”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων

˱of˲_one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these

See how you translated little ones in 18:6. The phrase could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these unimportant people who believe in me” (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these people who recently believed in me”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the disciples should not despise one of these little ones. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is why:” or “Indeed,”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

οἱ ἄγγελοι αὐτῶν

the angels ˱of˲_them

Here, Jesus is using the possessive form to describe angels that guard or protect the little ones. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the angels who guard them”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου

/are/_seeing the face ˱of˲_the Father ˱of˲_me

Here Jesus means that the angels are with God, in God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “are before my Father” or “are close enough to him to see my Father”

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

˱of˲_the Father ˱of˲_me

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἐν οὐρανοῖς

˱of˲_the who_‹is› in /the/_heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”

TSN Tyndale Study Notes:

18:10 Don’t look down on them, either by refusing to receive them (18:5-6) or by refusing to give pastoral care when needed (18:12-14; see 19:13-15).
• their angels: See 4:5-7; Heb 1:14.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. PS
    5. horaō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ seeing
    8. /be/ seeing
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12273
    1. you all may
    2. despise
    3. 27060
    4. katafroneō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ despise
    7. ˱you_all˲ /may/ despise
    8. -
    9. 100%
    10. R12054
    11. 12275
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 12274
    1. despise
    2. despise
    3. 27060
    4. katafroneō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ despise
    7. ˱you_all˲ /may/ despise
    8. -
    9. 100%
    10. R12054
    11. 12275
    1. of one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....GMS
    6. ˱of˲ one
    7. ˱of˲ one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12276
    1. of
    2. small
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. 77%
    10. F12291
    11. 12279
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 12278
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 12280
    1. little >ones
    2. small
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. 77%
    10. F12291
    11. 12279
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12286
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R12056; Person=Jesus
    11. 12285
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R12054
    11. 12287
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12288
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12289
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....NMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12290
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R12279
    11. 12291
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12292
    1. +the heavens
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....DMP
    6. /the/ heavens
    7. /the/ heavens
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 12294
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12296
    1. everything
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12297
    1. are seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ seeing
    7. /are/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12298
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12299
    1. face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12300
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12301
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 12302
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R12056; Person=Jesus
    11. 12303
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12304
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12305
    1. +the heavens
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....DMP
    6. /the/ heavens
    7. /the/ heavens
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12307

OET (OET-LV)Be_seeing you_all_may_ not _despise of_one of_ the these _little ones, because/for I_am_saying to_you_all that the messengers of_them in the_heavens, through everything are_seeing the face of_the father of_me, who is in the_heavens.

OET (OET-RV) “Make sure that you all don’t despise any of these small ones, because I’m telling you all that their messengers in the heavens are always in front of my father who is in the heavens.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:10 ©