Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Be_seeing you_all_may_ not _despise of_one of_ the these _little ones, because/for I_am_saying to_you_all that the messengers of_them in the_heavens, through everything are_seeing the face of_the father of_me, who is in the_heavens.
OET (OET-RV) “Make sure that you all don’t despise any of these small ones, because I’m telling you all that their messengers in the heavens are always in front of my father who is in the heavens.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε & ὑμῖν
/be/_seeing not ˱you_all˲_/may/_despise & ˱to˲_you_all
The command See and the word you throughout this verse are plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὁρᾶτε
/be/_seeing
Here, the word See means that the disciples need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Make sure that]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων
˱of˲_one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these
See how you translated little ones in 18:6. The phrase could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: [one of these unimportant people who believe in me] (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: [one of these children who believe in me] (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: [one of these people who recently believed in me]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the disciples should not despise one of these little ones. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is why:] or [Indeed,]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
οἱ ἄγγελοι αὐτῶν
the angels ˱of˲_them
Here, Jesus is using the possessive form to describe angels that guard or protect the little ones. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the angels who guard them]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου
/are/_seeing the face ˱of˲_the Father ˱of˲_me
Here Jesus means that the angels are with God, in God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [are before my Father] or [are close enough to him to see my Father]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father ˱of˲_me
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἐν οὐρανοῖς
˱of˲_the who_‹is› in /the/_heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]
18:10 Don’t look down on them, either by refusing to receive them (18:5-6) or by refusing to give pastoral care when needed (18:12-14; see 19:13-15).
• their angels: See 4:5-7; Heb 1:14.
OET (OET-LV) Be_seeing you_all_may_ not _despise of_one of_ the these _little ones, because/for I_am_saying to_you_all that the messengers of_them in the_heavens, through everything are_seeing the face of_the father of_me, who is in the_heavens.
OET (OET-RV) “Make sure that you all don’t despise any of these small ones, because I’m telling you all that their messengers in the heavens are always in front of my father who is in the heavens.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.