Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Be_seeing you_all_may_ not _despise of_one of_ the these _little ones, because/for I_am_saying to_you_all that the messengers of_them in the_heavens, through everything are_seeing the face of_the father of_me, who is in the_heavens.
OET (OET-RV) “Make sure that you all don’t despise any of these small ones, because I’m telling you all that their messengers in the heavens are always in front of my father who is in the heavens.
In this section, Jesus told a type of parable. In this parable, a shepherd rejoices more over finding one sheep that wandered away than over a large flock of sheep that did not wander. This parable shows that every believer is important to God. This section also shows that one believer should not look down on another one.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus used a lost sheep as an illustration
The parable about a lost sheep
There is a parallel passage for this section in Luke 15:3–7.
See that you do not look down on any of these little ones.
¶ “Make sure that you(plur) do not look down on one of these little/humble ones,
¶ “Be careful that you(plur) do not consider any of these humble believers as worthless.
Jesus probably spoke the words in 18:10–14 immediately after 18:5–9. If it will be helpful for your readers, you may want to start this section with words that show that Jesus continued speaking. For example:
Jesus continued, …
See that: The Greek verb that the BSB translates as See that is a warning.
Here are some other ways to translate this warning:
Beware that (NLT)
Be careful. (NCV)
This verb is not a command to look at something.
you do not look down on: The Greek word that the BSB translates as look down on means “look down on, think nothing of, treat with contempt, or scorn.” This clause is a warning not to consider humble believers as worth little.
Here are some other ways to translate this clause:
you do not despise (ESV)
Don’t think…are worth nothing (NCV)
any of these little ones: Jesus used this phrase in a figurative sense. He was referring to people who are humble like little children. He was referring to people of all ages who believe in him, both children and adults.
This is the same phrase as in 18:6a. Translate it the same way in both places. For example:
one of these people who are like little children
For I tell you that their angels in heaven
because I tell you that their angels in heaven
I assure you that the angels who watch over them
For: Verse 18:10b is the reason for the command that the people should not despise one of these little ones (in 18:10a). The Greek introduces this reason with a conjunction that the BSB translates as For.
Some English versions do not translate this conjunction. Instead, they let the context indicate the connection. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
Here is another way to introduce this reason:
Because
their angels in heaven: The pronoun their refers to “these little ones” (in 18:10a), the humble believers. This entire phrase probably refers to angels who take care of humble believers in some way. Humble believers are so important to God that even they have angels representing them before God in heaven.
In the Bible, the word angels usually refers to messengers from God. However, the idea that each person has an angel who guards him was common among the Jews at the time.
Here are some other ways to translate this phrase:
angels from heaven who care for them
the spiritual beings in/from heaven who take care of them
in heaven: The Greek word that the BSB translates as heaven refers to the place where God lives. In some languages that will be the same word as “the sky.”
Also, in some languages, it will not be natural to have in heaven here and also at the end of the verse. If that is true in your language, you can combine the two phrases into one.
always see the face of My Father in heaven.
continually see the face of my Father in heaven.
are always with my heavenly Father.
always come before my Father in heaven.
always see the face of My Father in heaven: This whole clause indicates that the angels are present before God in heaven. That is why they can see the face of My Father.
The Greek phrase that the BSB translates as always indicates that the angels are able to approach God at any time. It does not mean that they never leave.
Here are some other ways to translate this clause:
are continually in the presence of my Father in heaven (NJB)
are always with my Father in heaven (CEV)
continually come before my Father in heaven
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε & ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁρᾶτε μή καταφρονήσητε ἑνός τῶν μικρῶν τούτων λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διά παντός βλέπουσι τό πρόσωπον τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
The command See and the word you throughout this verse are plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὁρᾶτε
(Some words not found in SR-GNT: Ὁρᾶτε μή καταφρονήσητε ἑνός τῶν μικρῶν τούτων λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διά παντός βλέπουσι τό πρόσωπον τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
Here, the word See means that the disciples need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Make sure that]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων
(Some words not found in SR-GNT: Ὁρᾶτε μή καταφρονήσητε ἑνός τῶν μικρῶν τούτων λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διά παντός βλέπουσι τό πρόσωπον τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
See how you translated little ones in [18:6](../18/06.md). The phrase could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: [one of these unimportant people who believe in me] (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: [one of these children who believe in me] (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: [one of these people who recently believed in me]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁρᾶτε μή καταφρονήσητε ἑνός τῶν μικρῶν τούτων λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διά παντός βλέπουσι τό πρόσωπον τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
Here, the word For introduces a reason why the disciples should not despise one of these little ones. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is why:] or [Indeed,]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
οἱ ἄγγελοι αὐτῶν
the angels ˱of˲_them
Here Jesus is using the possessive form to describe angels that guard or protect the little ones. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the angels who guard them]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου
˓are˒_seeing (Some words not found in SR-GNT: Ὁρᾶτε μή καταφρονήσητε ἑνός τῶν μικρῶν τούτων λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διά παντός βλέπουσι τό πρόσωπον τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
Here Jesus means that the angels are with God, in God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [are before my Father] or [are close enough to him to see my Father]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father who_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Ὁρᾶτε μή καταφρονήσητε ἑνός τῶν μικρῶν τούτων λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διά παντός βλέπουσι τό πρόσωπον τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἐν οὐρανοῖς
˱of˲_the who_‹is› in ˓the˒_heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. IYou could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]
18:10 Don’t look down on them, either by refusing to receive them (18:5-6) or by refusing to give pastoral care when needed (18:12-14; see 19:13-15).
• their angels: See 4:5-7; Heb 1:14.
OET (OET-LV) Be_seeing you_all_may_ not _despise of_one of_ the these _little ones, because/for I_am_saying to_you_all that the messengers of_them in the_heavens, through everything are_seeing the face of_the father of_me, who is in the_heavens.
OET (OET-RV) “Make sure that you all don’t despise any of these small ones, because I’m telling you all that their messengers in the heavens are always in front of my father who is in the heavens.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.