Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:33

 MAT 18:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12802
    1. ἔδει
    2. deō
    3. was it fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ /was/ fitting
    8. ˱it˲ /was/ fitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12803
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12804
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 12805
    1. σὲ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 12806
    1. ἐλεῆσαι
    2. eleeō
    3. to show mercy
    4. -
    5. 16530
    6. VNAA....
    7. /to/ show_mercy
    8. /to/ show_mercy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12807
    1. τὸν
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12808
    1. σύνδουλόν
    2. sundoulos
    3. fellow-slave
    4. fellow-slave
    5. 48890
    6. N....AMS
    7. fellow-slave
    8. fellow-slave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12809
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12810
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12811
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. 67%
    11. R12786
    12. 12812
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12813
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12814
    1. σὲ
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 12815
    1. ἠλέησα
    2. eleeō
    3. shown mercy
    4. shown
    5. 16530
    6. VIAA1..S
    7. shown_mercy
    8. shown_mercy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12816
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12817

OET (OET-LV)Not was_it_fitting you also to_show_mercy to_the fellow-slave of_you, as also_I shown_mercy to_you?

OET (OET-RV)Wouldn’t it have been reasonable for you also to have shown mercy to your fellow-slave just like I was merciful to you?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα?

not ˱it˲_/was/_fitting also you /to/_show_mercy ˱to˲_the fellow-slave ˱of˲_you as also_I ˱to˲_you shown_mercy

The slave’s master is using the question form to rebuke the slave. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It was necessary for you also to have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you.” or “It was most certainly necessary for you also to have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you!”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου & σὲ ἠλέησα

/to/_show_mercy ˱to˲_the fellow-slave ˱of˲_you & ˱to˲_you shown_mercy

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be merciful to your fellow slave … was merciful to you”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12802
    1. was it fitting
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ /was/ fitting
    7. ˱it˲ /was/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12803
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 12806
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 12805
    1. to show mercy
    2. -
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-NAA....
    6. /to/ show_mercy
    7. /to/ show_mercy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12807
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12808
    1. fellow-slave
    2. fellow-slave
    3. 48890
    4. sundoulos
    5. N-....AMS
    6. fellow-slave
    7. fellow-slave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12809
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12810
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12811
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. 67%
    10. R12786
    11. 12812
    1. shown mercy
    2. shown
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-IAA1..S
    6. shown_mercy
    7. shown_mercy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12816
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 12815

OET (OET-LV)Not was_it_fitting you also to_show_mercy to_the fellow-slave of_you, as also_I shown_mercy to_you?

OET (OET-RV)Wouldn’t it have been reasonable for you also to have shown mercy to your fellow-slave just like I was merciful to you?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:33 ©