Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:18

 MAT 18:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y32
    11. 12343
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y32; R11936; Person=Jesus
    11. 12344
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12345
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whatever
    8. whatever
    9. -
    10. -
    11. 12346
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y32
    11. 12347
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 12348
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 12349
    1. δήσητε
    2. deō
    3. you all may bind
    4. -
    5. 12100
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ bind
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ bind
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12350
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 12351
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 12352
    1. γῆς
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y32
    10. 12353
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y32
    11. 12354
    1. δεδεμένα
    2. deō
    3. having been bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPEP·NNP
    7. ˓having_been˒ bound
    8. ˓having_been˒ bound
    9. -
    10. Y32
    11. 12355
    1. δεδεμένον
    2. deō
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ bound
    8. ˓having_been˒ bound
    9. -
    10. -
    11. 12356
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 12357
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 12358
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 12359
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N····DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y32
    11. 12360
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. -
    11. 12361
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 12362
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y32
    11. 12363
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 12364
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y32
    11. 12365
    1. λύσητε
    2. luō
    3. you all may untie/release
    4. -
    5. 30890
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ untie/release
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ loose
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12366
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 12367
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 12368
    1. γῆς
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y32
    10. 12369
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y32
    11. 12370
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 12371
    1. λελυμένα
    2. luō
    3. having been untied/released
    4. -
    5. 30890
    6. VPEP·NNP
    7. ˓having_been˒ untied/released
    8. ˓having_been˒ loosed
    9. -
    10. Y32
    11. 12372
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 12373
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 12374
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 12375
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N····DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y32
    11. 12376
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. -
    11. 12377

OET (OET-LV)Truly, I_am_saying to_you_all, as_much_as wishfully you_all_may_bind on the earth, will_be having_been_bound in heaven, and as_much_as if you_all_may_untie/release on the earth, will_be having_been_untied/released in heaven.

OET (OET-RV)I can assure you that whatever you restrain on the earth will be restrained in heaven, and what ever you set free on the earth will be set free in heaven.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:15–20: Correct a brother who sins

In this section, Jesus told his disciples what to do when a fellow believer sins against one of them. Jesus gave them some steps to follow to deal with the problem in a gentle and loving manner. The main goal of these steps is to restore the relationship between two believers.

Here are some other possible headings for this section:

When a Person Sins Against You (NCV)

What to do if a fellow believer sins against you

18:18a

Truly I tell you,

Truly I tell you: This same phrase occurs in 18:3a. Translate it the same way in both places. For example:

I assure you

Listen to this:

Let me tell you this:

you: Here the pronoun you is plural. Jesus spoke more generally here, but he continued to talk about dealing with a sinning brother.

18:18b

whatever you bind on earth will be bound in heaven,

18:18c

and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

18:18b–c

whatever you bind on earth…whatever you loose on earth: These same words occur in 16:19b–c. The only difference is that here the pronoun you is plural. Except for that change, translate it in the same way as you did there.

The Greek verbs that the BSB translates as bind and loose normally mean “tie” and “untie.” Here they are used in a figurative way. They refer to forbidding (binding) or permitting (loosing) various kinds of conduct and doctrine. Christ gave the disciples the authority to decide which actions/deeds were forbidden and which were permitted.

Here are some other ways to translate bind and loose:

the things you don’t allow…. And the things you allow (NCV)

the things you forbid…. The things you permit

will be bound in heaven…will be loosed in heaven: The future passive verbs “will be bound” and “will be loosed” are in the Greek perfect aspect. Commentaries have various interpretations about these future perfect verbs. The majority of English versions translate it with a simple future (exceptions are NASB and NET). These same words occur in 16:19b–c. The only difference is that here the pronoun “you” is plural. Except for that change, translate it in the same way as you did there.

The Greek verbs that the BSB translates as will be bound and will be loosed are both passive. The phrase in heaven is a way to refer to something that God does. So, these clauses indicate that God will also “bind” and “loose.”

Here are some other ways to translate these verbs:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν & δήσητε & λύσητε

˱to˲_you_all & ˱you_all˲_˓may˒_bind & ˱you_all˲_˓may˒_loose

The word you throughout this verse is plural because Jesus is speaking to his disciples.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ

as_much_as as_much_as (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅσα ἄν δήσητε ἐπί τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καί ὅσα ἐάν λύσητε ἐπί τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ)

See how you translated the almost identical sentence in [16:19](../16/19.md). The only differences are that the words you and whatever throughout this verse are plural, and [16:19](../16/19.md) has the phrase “in the heavens” instead of the phrase in heaven. Express the idea as you did in [16:19](../16/19.md), but be sure to make any adjustments needed for the plural words and the phrase in heaven.

TSN Tyndale Study Notes:

18:18 forbid . . . permit: The privilege and authority granted to Peter (16:19) are here granted to the church (or possibly to the twelve apostles, 18:1). The decisions of the community, when in accord with God’s will, are eternally binding.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y32
    11. 12343
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y32; R11936; Person=Jesus
    10. 12344
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12345
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y32
    10. 12347
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 12348
    1. you all may bind
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ bind
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ bind
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12350
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 12351
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12352
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y32
    9. 12353
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y32
    10. 12354
    1. having been bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PEP·NNP
    6. ˓having_been˒ bound
    7. ˓having_been˒ bound
    8. -
    9. Y32
    10. 12355
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 12357
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y32
    10. 12360
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 12362
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y32
    10. 12363
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y32
    10. 12365
    1. you all may untie/release
    2. -
    3. 30890
    4. luō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ untie/release
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ loose
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12366
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 12367
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12368
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y32
    9. 12369
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y32
    10. 12370
    1. having been untied/released
    2. -
    3. 30890
    4. luō
    5. V-PEP·NNP
    6. ˓having_been˒ untied/released
    7. ˓having_been˒ loosed
    8. -
    9. Y32
    10. 12372
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 12373
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y32
    10. 12376

OET (OET-LV)Truly, I_am_saying to_you_all, as_much_as wishfully you_all_may_bind on the earth, will_be having_been_bound in heaven, and as_much_as if you_all_may_untie/release on the earth, will_be having_been_untied/released in heaven.

OET (OET-RV)I can assure you that whatever you restrain on the earth will be restrained in heaven, and what ever you set free on the earth will be set free in heaven.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:18 ©