Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all, as_much_as wishfully you_all_may_bind on the earth, will_be having_been_bound in heaven, and as_much_as if you_all_may_untie/release on the earth, will_be having_been_untied/released in heaven.
OET (OET-RV) “I can assure you that whatever you restrain on the earth will be restrained in heaven, and what ever you set free on the earth will be set free in heaven.
In this section, Jesus told his disciples what to do when a fellow believer sins against one of them. Jesus gave them some steps to follow to deal with the problem in a gentle and loving manner. The main goal of these steps is to restore the relationship between two believers.
Here are some other possible headings for this section:
When a Person Sins Against You (NCV)
What to do if a fellow believer sins against you
Truly I tell you,
¶ “I assure you(plur) that
¶ Jesus continued, “Listen(plur) to this:
Truly I tell you: This same phrase occurs in 18:3a. Translate it the same way in both places. For example:
I assure you
Listen to this:
Let me tell you this:
you: Here the pronoun you is plural. Jesus spoke more generally here, but he continued to talk about dealing with a sinning brother.
whatever you bind on earth will be bound in heaven,
the things that you forbid on earth will be forbidden by God in heaven,
Anything that you do not allow on earth, God will not allow in heaven.
and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
and the things that you permit on earth will be permitted by God in heaven.
Anything that you allow on earth, God will also allow in heaven.
whatever you bind on earth…whatever you loose on earth: These same words occur in 16:19b–c. The only difference is that here the pronoun you is plural. Except for that change, translate it in the same way as you did there.
The Greek verbs that the BSB translates as bind and loose normally mean “tie” and “untie.” Here they are used in a figurative way. They refer to forbidding (binding) or permitting (loosing) various kinds of conduct and doctrine. Christ gave the disciples the authority to decide which actions/deeds were forbidden and which were permitted.
Here are some other ways to translate bind and loose:
the things you don’t allow…. And the things you allow (NCV)
the things you forbid…. The things you permit
will be bound in heaven…will be loosed in heaven: The future passive verbs “will be bound” and “will be loosed” are in the Greek perfect aspect. Commentaries have various interpretations about these future perfect verbs. The majority of English versions translate it with a simple future (exceptions are NASB and NET). These same words occur in 16:19b–c. The only difference is that here the pronoun “you” is plural. Except for that change, translate it in the same way as you did there.
The Greek verbs that the BSB translates as will be bound and will be loosed are both passive. The phrase in heaven is a way to refer to something that God does. So, these clauses indicate that God will also “bind” and “loose.”
Here are some other ways to translate these verbs:
Use passive verbs. For example:
will be bound by God in heaven…will be loosed by God in heaven
Use active verbs. For example:
God in heaven will allow….he will not allow (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν & δήσητε & λύσητε
˱to˲_you_all & ˱you_all˲_˓may˒_bind & ˱you_all˲_˓may˒_loose
The word you throughout this verse is plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ
as_much_as as_much_as (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅσα ἄν δήσητε ἐπί τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καί ὅσα ἐάν λύσητε ἐπί τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ)
See how you translated the almost identical sentence in [16:19](../16/19.md). The only differences are that the words you and whatever throughout this verse are plural, and [16:19](../16/19.md) has the phrase “in the heavens” instead of the phrase in heaven. Express the idea as you did in [16:19](../16/19.md), but be sure to make any adjustments needed for the plural words and the phrase in heaven.
18:18 forbid . . . permit: The privilege and authority granted to Peter (16:19) are here granted to the church (or possibly to the twelve apostles, 18:1). The decisions of the community, when in accord with God’s will, are eternally binding.
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all, as_much_as wishfully you_all_may_bind on the earth, will_be having_been_bound in heaven, and as_much_as if you_all_may_untie/release on the earth, will_be having_been_untied/released in heaven.
OET (OET-RV) “I can assure you that whatever you restrain on the earth will be restrained in heaven, and what ever you set free on the earth will be set free in heaven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.