Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And if he_may_become to_find it, truly, I_am_saying to_you_all that he_is_rejoicing over it more than over the ninety nine which not having_been_strayed.
OET (OET-RV) And if he happens to find it, I can assure you that he’ll be happier about that one than about the ninety-nine who never strayed away.
In this section, Jesus told a type of parable. In this parable, a shepherd rejoices more over finding one sheep that wandered away than over a large flock of sheep that did not wander. This parable shows that every believer is important to God. This section also shows that one believer should not look down on another one.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus used a lost sheep as an illustration
The parable about a lost sheep
There is a parallel passage for this section in Luke 15:3–7.
And if he finds it, truly I tell you,
And if he happens to find it, I assure you(plur) that
I tell you the truth: if he finds it,
if he finds it: The Greek clause that the BSB translates as if he finds it can be more literally translated as “if he happens to find it.” In this story, it is possible that the shepherd does not find the lost sheep.
Here are some other ways to translate this clause:
if he should find it
if he actually finds it
When he finds it (GNT)
truly I tell you: Jesus often used these words to introduce a statement that he wanted to emphasize.
Here are some other ways to translate these words:
I assure you (JBP)
Listen to this:
Let me tell you this:
This same clause occurs in 18:3a.
In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in 18:13a. For example:
I tell you the truth, if he finds it,
he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
he is happier about that one sheep than he is about the ninety-nine sheep that did not stray.
the joy he has for that one sheep is greater than the joy he has for the ninety-nine sheep that did not get lost.
he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray: This is a comparison. The shepherd’s joy concerning the one sheep that he found exceeds the joy he has for the other sheep. It does not imply that he is not happy about the ninety-nine other sheep.
Here are some other ways to translate this comparison:
he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off (NIV)
his happiness concerning that one sheep is greater than his happiness concerning the ninety-nine sheep that did not stray
even though he is happy about the other sheep, he is very happy about the one that he found again
he rejoices more over that one sheep: The Greek word that the BSB translates as over in this context means “concerning” or “about.” The shepherd is happy about the lost sheep that he found.
than over the ninety-nine: Some words are implied but not repeated here. The complete clause would be:
more than he rejoices over the ninety-nine sheep
that did not go astray: Here is another way to translate this clause:
that did not get lost (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό & χαίρει
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν γένηται εὑρεῖν αὐτό ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπʼ αὐτῷ μᾶλλον ἤ ἐπί τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μή πεπλανημένοις)
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the man might find that sheep that went astray. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [were he to find it … he would rejoice]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
The word you is plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
μᾶλλον ἢ ἐπὶ
more (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν γένηται εὑρεῖν αὐτό ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπʼ αὐτῷ μᾶλλον ἤ ἐπί τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μή πεπλανημένοις)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [more than he rejoices over]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα
the ninety nine
Jesus is using the number 99 as a noun to mean 99 sheep. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: [the 99 sheep]
OET (OET-LV) And if he_may_become to_find it, truly, I_am_saying to_you_all that he_is_rejoicing over it more than over the ninety nine which not having_been_strayed.
OET (OET-RV) And if he happens to find it, I can assure you that he’ll be happier about that one than about the ninety-nine who never strayed away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.