Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then the Petros having_approached, said to_him:
master, how_often will_ the brother of_me _be_sinning against me, and I_will_be_forgiving to_him?
Up_to seven_times?
OET (OET-RV) Then Peter approached Yeshua and asked, “Master, how often can someone sin against me and I’ll still have to forgive them?”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ
how_often /will_be/_sinning against me the brother ˱of˲_me and ˱I˲_/will_be/_forgiving ˱to˲_him
If it would be more natural in your language, you could refer to forgiving before sinning. Alternate translation: “how often will I forgive my brother when he sins against me”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω
/will_be/_sinning against me the brother ˱of˲_me and ˱I˲_/will_be/_forgiving
Peter is using the future form to ask a question about what he should do. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that asks about an obligation or requirement. Alternate translation: “can my brother sin against me and I should forgive” or “could my brother sin against me and I ought to forgive”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀδελφός μου
¬the the brother ˱of˲_me
Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my fellow disciple”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀδελφός & αὐτῷ
¬the the brother & ˱to˲_him
Although the terms brother and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “brother or sister … him or her”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἕως ἑπτάκις
up_to seven_times
Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous question if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Will I forgive him until seven times”
ἕως ἑπτάκις
up_to seven_times
Alternate translation: “Up to seven times”
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
OET (OET-LV) Then the Petros having_approached, said to_him:
master, how_often will_ the brother of_me _be_sinning against me, and I_will_be_forgiving to_him?
Up_to seven_times?
OET (OET-RV) Then Peter approached Yeshua and asked, “Master, how often can someone sin against me and I’ll still have to forgive them?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.