Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:21

 MAT 18:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. Y32
    11. 12438
    1. προσελθών
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y32
    11. 12439
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. R11936; Person=Jesus
    11. 12440
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 12441
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y32; F12457; F12462
    11. 12442
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 12443
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 12444
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y32
    11. 12445
    1. ποσάκις
    2. posakis
    3. how often
    4. often
    5. 42120
    6. D·······
    7. how_often
    8. how_often
    9. -
    10. Y32
    11. 12446
    1. ἁμαρτήσει
    2. hamartaō
    3. ˓will be sinning
    4. -
    5. 2640
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ sinning
    8. ˓will_be˒ sinning
    9. -
    10. Y32
    11. 12447
    1. ἁμαρτήσῃ
    2. hamartaō
    3. -
    4. -
    5. 2640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ sin
    8. ˓may˒ sin
    9. -
    10. -
    11. 12448
    1. εἰς
    2. eis
    3. against
    4. against
    5. 15190
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y32
    11. 12449
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 12450
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12451
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y32; F12458
    11. 12452
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 12453
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. -
    11. 12454
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 12455
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 12456
    1. ἀφήσω
    2. afiēmi
    3. I will be forgiving
    4. I'll forgive
    5. 8630
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ forgiving
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ forgiving
    9. -
    10. Y32; R12442
    11. 12457
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R12452
    11. 12458
    1. Ἕως
    2. heōs
    3. Up to
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. up_to
    8. up_to
    9. S
    10. Y32
    11. 12459
    1. ἑπτάκις
    2. heptakis
    3. seven times
    4. -
    5. 20340
    6. D·······
    7. seven_times
    8. seven_times
    9. -
    10. Y32
    11. 12460

OET (OET-LV)Then the Petros having_approached, said to_him:
master, how_often ˓will˒_ the brother of_me _be_sinning against me, and I_will_be_forgiving to_him?
Up_to seven_times?

OET (OET-RV)Then Peter approached Yeshua and asked, “Master, how often can someone sin against me and I’ll still have to forgive them?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:21–35: Jesus told a parable about a servant who did not forgive

In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.

Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the servant who refused to forgive

The necessity for forgiveness (JBP)

18:21a

Then Peter came to Jesus and asked,

Then: This word indicates that the events in this section happened sometime after the events in the previous paragraph. It does not necessarily mean that they happened immediately after it.

Here is another way to translate this word:

After that

Peter came to: The Greek verb that the BSB translates as came to simply means that Peter “came up to” or “came over to” Jesus.

Here are some other ways to translate these words:

Peter came up (ESV)

Peter approached him (JBP)

and asked: The Greek and some other English Bible versions have the pronoun “him” after this phrase, but the BSB lives it untranslated. This pronoun refers to Jesus. Since this is at the beginning of a new section, it may be natural in some languages to make this explicit. For example:

and asked Jesus

18:21b

“Lord, how many times shall I forgive my brother who sins against me?

Lord: This word means “owner,” “master,” or “ruler.” It refers to someone who has authority over people or things. Peter used it to address Jesus because he was Jesus’ disciple.

Here are some other ways to translate this word:

Sir

Master (JBP)

This word last occurred in 17:15a.

how many times shall I forgive my brother who sins against me?: In Greek, the verbs sins and forgive are both future tense. The ESV literally translates the first verb as “will sin.” This can make it seem like Peter knows that a brother is going to sin against him over and over. However, this is a simple request for understanding. Peter wanted to know how often he was obligated to forgive a brother who repeatedly sinned against him. He probably thought that to forgive someone as many as seven times was a lot. Some English versions include that obligation with the verb forgive, usually with the word “must.” They may also use the word “if” with the verb “sin” to indicate Peter’s wondering about this. But the verb clauses then have to be reversed for good English style (as the BSB does). For example: Lord, how often must I forgive my brother if he wrongs me? (NJB) -or- Lord, how often do I have to forgive a believer who wrongs me? (GW)You should determine the best style for your language and audience. Peter asked this question to find out how many times he must forgive a person who repeatedly sinned against him. He probably thought that to forgive someone as many as seven times was a lot.

In some languages, it will be more natural to change the order of some of the words in this question. For example:

how often must I forgive my brother if he wrongs me? (NJB)

if my brother keeps on sinning against me, how many times do I have to forgive him? (GNT)

when my fellow believer sins against me, how many times must I forgive him? (NCV)

how many times: Here is another way to translate this:

how often (ESV)

I forgive: The Greek word that the BSB translates as forgive means “let go” or “cancel.” It refers to canceling any revenge or demand for compensation. It refers to letting go of any anger about the wrong.

Here are some other ways to translate this word:

cancel the debt from my brother’s sin against me

will not hold my fellow believer’s sin against him

my brother: This phrase refers to another Christian, whether male or female. It does not only refer to Peter’s male sibling.

Here is another way to translate this phrase:

a fellow believer

who sins against me: The Greek phrase that the BSB translates as sins against also occurs in 18:15a. Translate it the same way in both places. For example:

wrong me (JBP)

does something wrong/bad to me

does evil to/against me

18:21c

Up to seven times?”

Up to seven times?: The Greek word that the BSB translates as Up to can also be translated as “as many as” or “until.” Peter wondered if there were a maximum number of times he must forgive someone who sinned against him. He thought that it might be Up to seven times. This probably seemed like a large number of times to him.

Here is another way to translate this clause:

As many as seven times? (ESV)

Some words are implied but not repeated here. The complete clause would be:

Must I forgive him up to seven times?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ

how_often ˓will_be˒_sinning against (Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθών ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμέ ὁ ἀδελφός μού καί ἀφήσω αὐτῷ Ἕως ἑπτάκις)

If it would be more natural in your language, you could refer to forgiving before sinning. Alternate translation: [how often will I forgive my brother when he sins against me]

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω

˓will_be˒_sinning against (Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθών ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμέ ὁ ἀδελφός μού καί ἀφήσω αὐτῷ Ἕως ἑπτάκις)

Peter is using a future form not ask what is going to happen but what he should do. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that asks about an obligation or requirement. Alternate translation: [can my brother sin against me and I should forgive] or [could my brother sin against me and I ought to forgive]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφός μου

¬the the brother (Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθών ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμέ ὁ ἀδελφός μού καί ἀφήσω αὐτῷ Ἕως ἑπτάκις)

Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my fellow disciple]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφός & αὐτῷ

¬the the brother & ˱to˲_him

Although the terms brother and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [brother or sister … him or her]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἕως ἑπτάκις

(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθών ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμέ ὁ ἀδελφός μού καί ἀφήσω αὐτῷ Ἕως ἑπτάκις)

Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous question if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Will I forgive him until seven times]

ἕως ἑπτάκις

(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθών ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμέ ὁ ἀδελφός μού καί ἀφήσω αὐτῷ Ἕως ἑπτάκις)

Alternate translation: [Up to seven times]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. PS
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. Y32
    11. 12438
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 12441
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y32; F12457; F12462
    11. 12442
    1. having approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y32
    10. 12439
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 12443
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 12444
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y32
    11. 12445
    1. how often
    2. often
    3. 42120
    4. posakis
    5. D-·······
    6. how_often
    7. how_often
    8. -
    9. Y32
    10. 12446
    1. ˓will
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ sinning
    7. ˓will_be˒ sinning
    8. -
    9. Y32
    10. 12447
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12451
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y32; F12458
    10. 12452
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 12453
    1. be sinning
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ sinning
    7. ˓will_be˒ sinning
    8. -
    9. Y32
    10. 12447
    1. against
    2. against
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y32
    10. 12449
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 12450
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 12456
    1. I will be forgiving
    2. I'll forgive
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ forgiving
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ forgiving
    8. -
    9. Y32; R12442
    10. 12457
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R12452
    10. 12458
    1. Up to
    2. -
    3. 21930
    4. S
    5. heōs
    6. P-·······
    7. up_to
    8. up_to
    9. S
    10. Y32
    11. 12459
    1. seven times
    2. -
    3. 20340
    4. heptakis
    5. D-·······
    6. seven_times
    7. seven_times
    8. -
    9. Y32
    10. 12460

OET (OET-LV)Then the Petros having_approached, said to_him:
master, how_often ˓will˒_ the brother of_me _be_sinning against me, and I_will_be_forgiving to_him?
Up_to seven_times?

OET (OET-RV)Then Peter approached Yeshua and asked, “Master, how often can someone sin against me and I’ll still have to forgive them?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:21 ©