Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:21

 MAT 18:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12560
    1. προσελθὼν
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R12564
    12. 12561
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. R12056; Person=Jesus
    12. 12562
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 12563
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 31%
    11. F12561; F12572; F12575; F12579; F12584; F12589
    12. 12564
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 12565
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 12566
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. -
    12. 12567
    1. ποσάκις
    2. posakis
    3. how often
    4. often
    5. 42120
    6. D.......
    7. how_often
    8. how_often
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12568
    1. ἁμαρτήσει
    2. hamartaō
    3. will be sinning
    4. -
    5. 2640
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ sinning
    8. /will_be/ sinning
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 12569
    1. ἁμαρτήσῃ
    2. hamartaō
    3. -
    4. -
    5. 2640
    6. VSAA3..S
    7. /may/ sin
    8. /may/ sin
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12570
    1. εἰς
    2. eis
    3. against
    4. against
    5. 15190
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 12571
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 50%
    11. R12564
    12. 12572
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 12573
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 50%
    11. F12580
    12. 12574
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 50%
    11. R12564
    12. 12575
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12576
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12577
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12578
    1. ἀφήσω
    2. afiēmi
    3. I will be forgiving
    4. forgive
    5. 8630
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ forgiving
    8. ˱I˲ /will_be/ forgiving
    9. -
    10. 100%
    11. R12564
    12. 12579
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R12574
    12. 12580
    1. ἕως
    2. heōs
    3. Up to
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. up_to
    8. up_to
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12581
    1. ἑπτάκις
    2. heptakis
    3. seven times
    4. -
    5. 20340
    6. D.......
    7. seven_times
    8. seven_times
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12582

OET (OET-LV)Then the Petros having_approached, said to_him:
master, how_often will_ the brother of_me _be_sinning against me, and I_will_be_forgiving to_him?
Up_to seven_times?

OET (OET-RV) Then Peter approached Yeshua and asked, “Master, how often can someone sin against me and I’ll still have to forgive them?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ

how_often /will_be/_sinning against me the brother ˱of˲_me and ˱I˲_/will_be/_forgiving ˱to˲_him

If it would be more natural in your language, you could refer to forgiving before sinning. Alternate translation: “how often will I forgive my brother when he sins against me”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω

/will_be/_sinning against me the brother ˱of˲_me and ˱I˲_/will_be/_forgiving

Peter is using the future form to ask a question about what he should do. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that asks about an obligation or requirement. Alternate translation: “can my brother sin against me and I should forgive” or “could my brother sin against me and I ought to forgive”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφός μου

¬the the brother ˱of˲_me

Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my fellow disciple”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφός & αὐτῷ

¬the the brother & ˱to˲_him

Although the terms brother and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “brother or sister … him or her”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἕως ἑπτάκις

up_to seven_times

Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous question if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Will I forgive him until seven times”

ἕως ἑπτάκις

up_to seven_times

Alternate translation: “Up to seven times”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. PS
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12560
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 12563
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 31%
    11. F12561; F12572; F12575; F12579; F12584; F12589
    12. 12564
    1. having approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R12564
    11. 12561
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 12565
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 12566
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. -
    12. 12567
    1. how often
    2. often
    3. 42120
    4. posakis
    5. D-.......
    6. how_often
    7. how_often
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12568
    1. will
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ sinning
    7. /will_be/ sinning
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 12569
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 12573
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 50%
    10. F12580
    11. 12574
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 50%
    10. R12564
    11. 12575
    1. be sinning
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ sinning
    7. /will_be/ sinning
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 12569
    1. against
    2. against
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 12571
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 50%
    10. R12564
    11. 12572
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12578
    1. I will be forgiving
    2. forgive
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ forgiving
    7. ˱I˲ /will_be/ forgiving
    8. -
    9. 100%
    10. R12564
    11. 12579
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R12574
    11. 12580
    1. Up to
    2. -
    3. 21930
    4. S
    5. heōs
    6. P-.......
    7. up_to
    8. up_to
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12581
    1. seven times
    2. -
    3. 20340
    4. heptakis
    5. D-.......
    6. seven_times
    7. seven_times
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12582

OET (OET-LV)Then the Petros having_approached, said to_him:
master, how_often will_ the brother of_me _be_sinning against me, and I_will_be_forgiving to_him?
Up_to seven_times?

OET (OET-RV) Then Peter approached Yeshua and asked, “Master, how often can someone sin against me and I’ll still have to forgive them?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:21 ©