Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Then the Petros having_approached, said to_him:
master, how_often ˓will˒_ the brother of_me _be_sinning against me, and I_will_be_forgiving to_him?
Up_to seven_times?
OET (OET-RV) Then Peter approached Yeshua and asked, “Master, how often can someone sin against me and I’ll still have to forgive them?”
In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.
Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the servant who refused to forgive
The necessity for forgiveness (JBP)
Then Peter came to Jesus and asked,
¶ Then Peter approached Jesus and asked,
¶ After that Peter came/went to Jesus and asked him,
Then: This word indicates that the events in this section happened sometime after the events in the previous paragraph. It does not necessarily mean that they happened immediately after it.
Here is another way to translate this word:
After that
Peter came to: The Greek verb that the BSB translates as came to simply means that Peter “came up to” or “came over to” Jesus.
Here are some other ways to translate these words:
Peter came up (ESV)
Peter approached him (JBP)
and asked: The Greek and some other English Bible versions have the pronoun “him” after this phrase, but the BSB lives it untranslated. This pronoun refers to Jesus. Since this is at the beginning of a new section, it may be natural in some languages to make this explicit. For example:
and asked Jesus
“Lord, how many times shall I forgive my brother who sins against me?
“Lord, if a brother continues to sin against me, how many times must I forgive him?
“Sir/Master, how many times must I forgive a fellow believer who repeatedly does wrong to me?
Lord: This word means “owner,” “master,” or “ruler.” It refers to someone who has authority over people or things. Peter used it to address Jesus because he was Jesus’ disciple.
Here are some other ways to translate this word:
Sir
Master (JBP)
This word last occurred in 17:15a.
how many times shall I forgive my brother who sins against me?: In Greek, the verbs sins and forgive are both future tense. The ESV literally translates the first verb as “will sin.” This can make it seem like Peter knows that a brother is going to sin against him over and over. However, this is a simple request for understanding. Peter wanted to know how often he was obligated to forgive a brother who repeatedly sinned against him. He probably thought that to forgive someone as many as seven times was a lot. Some English versions include that obligation with the verb forgive, usually with the word “must.” They may also use the word “if” with the verb “sin” to indicate Peter’s wondering about this. But the verb clauses then have to be reversed for good English style (as the BSB does). For example: Lord, how often must I forgive my brother if he wrongs me? (NJB) -or- Lord, how often do I have to forgive a believer who wrongs me? (GW)You should determine the best style for your language and audience. Peter asked this question to find out how many times he must forgive a person who repeatedly sinned against him. He probably thought that to forgive someone as many as seven times was a lot.
In some languages, it will be more natural to change the order of some of the words in this question. For example:
how often must I forgive my brother if he wrongs me? (NJB)
if my brother keeps on sinning against me, how many times do I have to forgive him? (GNT)
when my fellow believer sins against me, how many times must I forgive him? (NCV)
how many times: Here is another way to translate this:
how often (ESV)
I forgive: The Greek word that the BSB translates as forgive means “let go” or “cancel.” It refers to canceling any revenge or demand for compensation. It refers to letting go of any anger about the wrong.
Here are some other ways to translate this word:
cancel the debt from my brother’s sin against me
will not hold my fellow believer’s sin against him
my brother: This phrase refers to another Christian, whether male or female. It does not only refer to Peter’s male sibling.
Here is another way to translate this phrase:
a fellow believer
who sins against me: The Greek phrase that the BSB translates as sins against also occurs in 18:15a. Translate it the same way in both places. For example:
wrong me (JBP)
does something wrong/bad to me
does evil to/against me
Up to seven times?”
Is it up to seven times?”
Must I forgive him as many as seven times?”
Up to seven times?: The Greek word that the BSB translates as Up to can also be translated as “as many as” or “until.” Peter wondered if there were a maximum number of times he must forgive someone who sinned against him. He thought that it might be Up to seven times. This probably seemed like a large number of times to him.
Here is another way to translate this clause:
As many as seven times? (ESV)
Some words are implied but not repeated here. The complete clause would be:
Must I forgive him up to seven times?
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ
how_often ˓will_be˒_sinning against (Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθών ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμέ ὁ ἀδελφός μού καί ἀφήσω αὐτῷ Ἕως ἑπτάκις)
If it would be more natural in your language, you could refer to forgiving before sinning. Alternate translation: [how often will I forgive my brother when he sins against me]
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω
˓will_be˒_sinning against (Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθών ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμέ ὁ ἀδελφός μού καί ἀφήσω αὐτῷ Ἕως ἑπτάκις)
Peter is using a future form not ask what is going to happen but what he should do. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that asks about an obligation or requirement. Alternate translation: [can my brother sin against me and I should forgive] or [could my brother sin against me and I ought to forgive]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀδελφός μου
¬the the brother (Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθών ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμέ ὁ ἀδελφός μού καί ἀφήσω αὐτῷ Ἕως ἑπτάκις)
Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my fellow disciple]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀδελφός & αὐτῷ
¬the the brother & ˱to˲_him
Although the terms brother and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [brother or sister … him or her]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἕως ἑπτάκις
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθών ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμέ ὁ ἀδελφός μού καί ἀφήσω αὐτῷ Ἕως ἑπτάκις)
Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous question if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Will I forgive him until seven times]
ἕως ἑπτάκις
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθών ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμέ ὁ ἀδελφός μού καί ἀφήσω αὐτῷ Ἕως ἑπτάκις)
Alternate translation: [Up to seven times]
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
OET (OET-LV) Then the Petros having_approached, said to_him:
master, how_often ˓will˒_ the brother of_me _be_sinning against me, and I_will_be_forgiving to_him?
Up_to seven_times?
OET (OET-RV) Then Peter approached Yeshua and asked, “Master, how often can someone sin against me and I’ll still have to forgive them?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.