Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:20

 MAT 18:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. ¬no/not
    8. ¬no/not
    9. -
    10. -
    11. 12416
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. where
    5. 37570
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y32; F12433
    11. 12417
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. -
    4. -
    5. 36990
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. -
    11. 12418
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 12419
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 12420
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y32
    11. 12421
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y32; F12437
    11. 12422
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 12423
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. S····NMP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y32; F12437
    11. 12424
    1. συνηγμένοι
    2. sunagō
    3. having been gathered together
    4. gathered together
    5. 48630
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ gathered_together
    8. ˓having_been˒ gathered_together
    9. -
    10. Y32
    11. 12425
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 12426
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 12427
    1. ἐμόν
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1ANS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y32
    11. 12428
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y32
    11. 12429
    1. πάρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 12430
    1. οἷς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. -
    11. 12431
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. ¬no/not
    8. ¬no/not
    9. -
    10. -
    11. 12432
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y32; R12417
    11. 12433
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y32
    11. 12434
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 12435
    1. μέσῳ
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····DNS
    7. ˓the˒ midst
    8. ˓the˒ midst
    9. -
    10. Y32
    11. 12436
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y32; R12422; R12424
    11. 12437

OET (OET-LV)For/Because where are two or three having_been_gathered_together in the my name, there I_am in the_midst of_them.

OET (OET-RV)because any place where two or three people have gathered together in my name and authority, I will be there right among them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:15–20: Correct a brother who sins

In this section, Jesus told his disciples what to do when a fellow believer sins against one of them. Jesus gave them some steps to follow to deal with the problem in a gentle and loving manner. The main goal of these steps is to restore the relationship between two believers.

Here are some other possible headings for this section:

When a Person Sins Against You (NCV)

What to do if a fellow believer sins against you

18:20a

For where two or three gather together in My name,

For: Verse 18:20a is the explanation or the reason for what was said in 18:19. The Greek introduces this reason with a conjunction that the BSB translates as For.

Here are some other ways to introduce this reason:

Because

This is true because (NCV)

That will happen because

two or three: This phrase refers to “two or three believers.”

Here are some other ways to translate this phrase:

two or three of you (CEV)

even when only two or three people

gather together in My name: The phrase in My name indicates that people are meeting as a group of believers. They have gathered to pray and worship Jesus. They have not just gathered for any reason.

Here are some other ways to translate these words:

are assembled in my name (NET)

gather together as my followers (NLT)

meet because of me

18:20b

there am I with them.”

there am I: The verb am is present tense. It indicates something that is true at all times, both now and in the future.

Here is a more natural English way to translate this:

I am there (NET)

with them: This phrase means that Jesus is present with them spiritually. His spirit is with them whenever and wherever they met. It does not mean that he is there physically.

Here are some other ways to translate this:

among them (ESV)

in their midst (RSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: οὗ Γάρ εἰσίν δύο ἤ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τό ἐμόν ὄνομα ἐκεῖ εἰμί ἐν μέσῳ αὐτῶν)

Here, the word For introduces a reason why God will do whatever two disciples agree to ask for (see [18:19](../18/19.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [Here is why:]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δύο ἢ τρεῖς

two (Some words not found in SR-GNT: οὗ Γάρ εἰσίν δύο ἤ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τό ἐμόν ὄνομα ἐκεῖ εἰμί ἐν μέσῳ αὐτῶν)

Here Jesus implies that he means not only two or three, but two or three or more people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [two or three or more]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

δύο ἢ τρεῖς

two (Some words not found in SR-GNT: οὗ Γάρ εἰσίν δύο ἤ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τό ἐμόν ὄνομα ἐκεῖ εἰμί ἐν μέσῳ αὐτῶν)

Jesus is using the numbers two and three as nouns to mean two and three believers. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: [two or three believers]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰσιν & συνηγμένοι

(Some words not found in SR-GNT: οὗ Γάρ εἰσίν δύο ἤ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τό ἐμόν ὄνομα ἐκεῖ εἰμί ἐν μέσῳ αὐτῶν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gather together] or [assemble together]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα

in (Some words not found in SR-GNT: οὗ Γάρ εἰσίν δύο ἤ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τό ἐμόν ὄνομα ἐκεῖ εἰμί ἐν μέσῳ αὐτῶν)

Here, name represents the person whose name it is. Jesus means that they are gathered together because of him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [because of me]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν

there (Some words not found in SR-GNT: οὗ Γάρ εἰσίν δύο ἤ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τό ἐμόν ὄνομα ἐκεῖ εἰμί ἐν μέσῳ αὐτῶν)

Here Jesus is speaking of being spiritually present with believers as if he were physically in their midst. If it would be clearer in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [it is as if I am there in their midst] or [there I am in their midst spiritually]

TSN Tyndale Study Notes:

18:20 Christ is present in the process of discipline, so the process is a ratification of God’s decision.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 12420
    1. where
    2. where
    3. 37570
    4. hou
    5. C-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y32; F12433
    10. 12417
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y32
    10. 12421
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y32; F12437
    10. 12422
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 12423
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. S-····NMP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y32; F12437
    10. 12424
    1. having been gathered together
    2. gathered together
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ gathered_together
    7. ˓having_been˒ gathered_together
    8. -
    9. Y32
    10. 12425
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 12426
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12427
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1ANS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y32
    10. 12428
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y32
    10. 12429
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y32; R12417
    10. 12433
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y32
    10. 12434
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 12435
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····DNS
    6. ˓the˒ midst
    7. ˓the˒ midst
    8. -
    9. Y32
    10. 12436
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y32; R12422; R12424
    10. 12437

OET (OET-LV)For/Because where are two or three having_been_gathered_together in the my name, there I_am in the_midst of_them.

OET (OET-RV)because any place where two or three people have gathered together in my name and authority, I will be there right among them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:20 ©