Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:20

 MAT 18:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. ¬no/not
    8. ¬no/not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12538
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. where
    5. 37570
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 42%
    11. F12555
    12. 12539
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. -
    4. -
    5. 36990
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12540
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12541
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 42%
    11. -
    12. 12542
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 12543
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. F12559
    12. 12544
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 12545
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. S....NMP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. 100%
    11. F12559
    12. 12546
    1. συνηγμένοι
    2. sunagō
    3. having been gathered together
    4. gathered together
    5. 48630
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ gathered_together
    8. /having_been/ gathered_together
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12547
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12548
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12549
    1. ἐμὸν
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E...1ANS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 100%
    11. R12056; Person=Jesus
    12. 12550
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N....ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12551
    1. παρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12552
    1. οἷς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12553
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. ¬no/not
    8. ¬no/not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12554
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 91%
    11. R12539
    12. 12555
    1. εἰμι
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. 100%
    11. R12056; Person=Jesus
    12. 12556
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12557
    1. μέσῳ
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S....DNS
    7. /the/ midst
    8. /the/ midst
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12558
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R12544; R12546
    12. 12559

OET (OET-LV)For/Because where are two or three having_been_gathered_together in the my name, there I_am in the_midst of_them.

OET (OET-RV)because any place where two or three people have gathered together in my name and authority, I will be there right among them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, the word For introduces a reason why God will do whatever two disciples agree to ask for (see 18:19). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Here is why:”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δύο ἢ τρεῖς

two or three

Here Jesus implies that he means not only two or three, but two or three or more people. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “two or three or more”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

δύο ἢ τρεῖς

two or three

Jesus is using the numbers two and three as nouns to mean two and three believers. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: “two or three believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰσιν & συνηγμένοι

are & /having_been/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gather together” or “assemble together”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα

in the my name

Here, name represents the person whose name it is. Jesus means that they are gathered together because of him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “because of me”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν

there ˱I˲_am in /the/_midst ˱of˲_them

Here, Jesus is speaking of being spiritually present with believers as if he were physically in their midst. If it would be clearer in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “it is as if I am there in their midst” or “there I am in their midst spiritually”

TSN Tyndale Study Notes:

18:20 Christ is present in the process of discipline, so the process is a ratification of God’s decision.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 42%
    11. -
    12. 12542
    1. where
    2. where
    3. 37570
    4. hou
    5. C-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 42%
    10. F12555
    11. 12539
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 12543
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-....nmp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. F12559
    11. 12544
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 12545
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. S-....NMP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. 100%
    10. F12559
    11. 12546
    1. having been gathered together
    2. gathered together
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ gathered_together
    7. /having_been/ gathered_together
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12547
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12548
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12549
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-...1ANS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 100%
    10. R12056; Person=Jesus
    11. 12550
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12551
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 91%
    10. R12539
    11. 12555
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. 100%
    10. R12056; Person=Jesus
    11. 12556
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12557
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-....DNS
    6. /the/ midst
    7. /the/ midst
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12558
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R12544; R12546
    11. 12559

OET (OET-LV)For/Because where are two or three having_been_gathered_together in the my name, there I_am in the_midst of_them.

OET (OET-RV)because any place where two or three people have gathered together in my name and authority, I will be there right among them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:20 ©