Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because where are two or three having_been_gathered_together in the my name, there I_am in the_midst of_them.
OET (OET-RV) because any place where two or three people have gathered together in my name and authority, I will be there right among them.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word For introduces a reason why God will do whatever two disciples agree to ask for (see 18:19). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [Here is why:]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δύο ἢ τρεῖς
two or three
Here Jesus implies that he means not only two or three, but two or three or more people. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [two or three or more]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
δύο ἢ τρεῖς
two or three
Jesus is using the numbers two and three as nouns to mean two and three believers. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: [two or three believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰσιν & συνηγμένοι
are & /having_been/_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gather together] or [assemble together]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα
in the my name
Here, name represents the person whose name it is. Jesus means that they are gathered together because of him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [because of me]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν
there ˱I˲_am in /the/_midst ˱of˲_them
Here, Jesus is speaking of being spiritually present with believers as if he were physically in their midst. If it would be clearer in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [it is as if I am there in their midst] or [there I am in their midst spiritually]
18:20 Christ is present in the process of discipline, so the process is a ratification of God’s decision.
OET (OET-LV) For/Because where are two or three having_been_gathered_together in the my name, there I_am in the_midst of_them.
OET (OET-RV) because any place where two or three people have gathered together in my name and authority, I will be there right among them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.