Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the that slave having_come_out, found one of_the fellow-slaves of_him, who was_owing a_hundred daʸnarion_coins to_him, and having_apprehended him, he_was_strangling him saying:
Give_back if anything you_are_owing.
OET (OET-RV) “But when the slave got outside, he found one of his fellow-slaves who owed him a few thousand. He grabbed him and was strangling him with his hands saying, ‘Give back what you owe!’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὗρεν
found
Here Jesus could mean that the slave: (1) happened to meet the fellow slave. Alternate translation: “encountered” (2) intentionally looked for the fellow slave. Alternate translation: “looked for”
Note 4 topic: translate-bmoney
ἑκατὸν δηνάρια
/a/_hundred denarii
A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. This is a much smaller amount than the 10,000 talents that the first slave owed, so make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “100 silver coins” or “just 100 days’ wages”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν
/having/_apprehended him ˱he˲_/was/_strangling_‹him›
Here Jesus could be indicating that the slave took: (1) one action, which was seizing his fellow slave around the neck so that he choked him. Alternate translation: “he choked him by seizing him around the neck” (2) two actions, one of which was seizing his fellow slave and the other of which was chocking him. Alternate translation: “he seized him and was choking him”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπνιγεν
˱he˲_/was/_strangling_‹him›
Here Jesus means that the slave seized his fellow slave by the throat and made it hard for him to breath. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he began to strangle him”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις
saying give_back if anything ˱you˲_/are/_owing
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that he needed to repay whatever he owed”
Note 8 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
18:28 a few thousand dollars: The first servant’s debt was about one million times greater than this sum owed to him.
OET (OET-LV) But the that slave having_come_out, found one of_the fellow-slaves of_him, who was_owing a_hundred daʸnarion_coins to_him, and having_apprehended him, he_was_strangling him saying:
Give_back if anything you_are_owing.
OET (OET-RV) “But when the slave got outside, he found one of his fellow-slaves who owed him a few thousand. He grabbed him and was strangling him with his hands saying, ‘Give back what you owe!’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.