Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:28

 MAT 18:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξελθὼν
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; R12692
    12. 12689
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12690
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12691
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. 100%
    11. F12689; F12698; F12701; F12706; F12708; F12709; F12720; F12726; F12735; F12738; F12745; F12746; F12760; F12784; F12787; F12789; F12822; F12824; F12829
    12. 12692
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....NMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 12693
    1. εὗρεν
    2. euriskō
    3. found
    4. found
    5. 21470
    6. VIAA3..S
    7. found
    8. found
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12694
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. F12699; F12707; F12715
    12. 12695
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12696
    1. συνδούλων
    2. sundoulos
    3. fellow-slaves
    4. fellow-slaves
    5. 48890
    6. N....GMP
    7. fellow-slaves
    8. fellow-slaves
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12697
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R12692
    12. 12698
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R12695
    12. 12699
    1. ὤφειλεν
    2. ofeilō
    3. was owing
    4. -
    5. 37840
    6. VIIA3..S
    7. /was/ owing
    8. /was/ owing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12700
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R12692
    12. 12701
    1. ἑκατὸν
    2. hekaton
    3. +a hundred
    4. -
    5. 15400
    6. E....anp
    7. /a/ hundred
    8. /a/ hundred
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 12702
    1. δηνάρια
    2. dēnarion
    3. daʸnarion coins
    4. -
    5. 12200
    6. N....ANP
    7. daʸnarion_\add coins\add*
    8. denarii
    9. -
    10. 50%
    11. F12756
    12. 12703
    1. ἑκατὸν
    2. hekaton
    3. -
    4. -
    5. 15400
    6. E....anp
    7. /a/ hundred
    8. /a/ hundred
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12704
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12705
    1. κρατήσας
    2. krateō
    3. having apprehended
    4. -
    5. 29020
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ apprehended
    8. /having/ apprehended
    9. -
    10. 100%
    11. R12692
    12. 12706
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R12695
    12. 12707
    1. ἔπνιγεν
    2. pnigō
    3. he was strangling him
    4. strangling
    5. 41550
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ strangling ‹him›
    8. ˱he˲ /was/ strangling ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R12692
    12. 12708
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R12692
    12. 12709
    1. ἀπόδος
    2. apodidōmi
    3. Give back
    4. -
    5. 5910
    6. VMAA2..S
    7. give_back
    8. give_back
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 12710
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12711
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12712
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 12713
    1. τι
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12714
    1. ὀφείλεις
    2. ofeilō
    3. you are owing
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ owing
    8. ˱you˲ /are/ owing
    9. -
    10. 100%
    11. R12695
    12. 12715

OET (OET-LV)But the that slave having_come_out, found one of_the fellow-slaves of_him, who was_owing a_hundred daʸnarion_coins to_him, and having_apprehended him, he_was_strangling him saying:
Give_back if anything you_are_owing.

OET (OET-RV)But when the slave got outside, he found one of his fellow-slaves who owed him a few thousand. He grabbed him and was strangling him with his hands saying, ‘Give back what you owe!’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὗρεν

found

Here Jesus could mean that the slave: (1) happened to meet the fellow slave. Alternate translation: “encountered” (2) intentionally looked for the fellow slave. Alternate translation: “looked for”

Note 4 topic: translate-bmoney

ἑκατὸν δηνάρια

/a/_hundred denarii

A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. This is a much smaller amount than the 10,000 talents that the first slave owed, so make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “100 silver coins” or “just 100 days’ wages”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν

/having/_apprehended him ˱he˲_/was/_strangling_‹him›

Here Jesus could be indicating that the slave took: (1) one action, which was seizing his fellow slave around the neck so that he choked him. Alternate translation: “he choked him by seizing him around the neck” (2) two actions, one of which was seizing his fellow slave and the other of which was chocking him. Alternate translation: “he seized him and was choking him”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἔπνιγεν

˱he˲_/was/_strangling_‹him›

Here Jesus means that the slave seized his fellow slave by the throat and made it hard for him to breath. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he began to strangle him”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotations

λέγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις

saying give_back if anything ˱you˲_/are/_owing

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that he needed to repay whatever he owed”

Note 8 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

TSN Tyndale Study Notes:

18:28 a few thousand dollars: The first servant’s debt was about one million times greater than this sum owed to him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12690
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12691
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....NMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 12693
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. 100%
    10. F12689; F12698; F12701; F12706; F12708; F12709; F12720; F12726; F12735; F12738; F12745; F12746; F12760; F12784; F12787; F12789; F12822; F12824; F12829
    11. 12692
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R12692
    11. 12689
    1. found
    2. found
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA3..S
    6. found
    7. found
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12694
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. F12699; F12707; F12715
    11. 12695
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12696
    1. fellow-slaves
    2. fellow-slaves
    3. 48890
    4. sundoulos
    5. N-....GMP
    6. fellow-slaves
    7. fellow-slaves
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12697
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R12692
    11. 12698
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R12695
    11. 12699
    1. was owing
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ owing
    7. /was/ owing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12700
    1. +a hundred
    2. -
    3. 15400
    4. hekaton
    5. E-....anp
    6. /a/ hundred
    7. /a/ hundred
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 12702
    1. daʸnarion coins
    2. -
    3. 12200
    4. dēnarion
    5. N-....ANP
    6. daʸnarion_\add coins\add*
    7. denarii
    8. -
    9. 50%
    10. F12756
    11. 12703
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R12692
    11. 12701
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12705
    1. having apprehended
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ apprehended
    7. /having/ apprehended
    8. -
    9. 100%
    10. R12692
    11. 12706
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R12695
    11. 12707
    1. he was strangling him
    2. strangling
    3. 41550
    4. pnigō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ strangling ‹him›
    7. ˱he˲ /was/ strangling ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R12692
    11. 12708
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R12692
    11. 12709
    1. Give back
    2. -
    3. 5910
    4. D
    5. apodidōmi
    6. V-MAA2..S
    7. give_back
    8. give_back
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 12710
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12712
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12714
    1. you are owing
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ owing
    7. ˱you˲ /are/ owing
    8. -
    9. 100%
    10. R12695
    11. 12715

OET (OET-LV)But the that slave having_come_out, found one of_the fellow-slaves of_him, who was_owing a_hundred daʸnarion_coins to_him, and having_apprehended him, he_was_strangling him saying:
Give_back if anything you_are_owing.

OET (OET-RV)But when the slave got outside, he found one of his fellow-slaves who owed him a few thousand. He grabbed him and was strangling him with his hands saying, ‘Give back what you owe!’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:28 ©