Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:6

 MAT 18:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12138
    1. δʼ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 12139
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12140
    1. σκανδαλίσῃ
    2. skandalizō
    3. may stumble
    4. stumble
    5. 46240
    6. VSAA3..S
    7. /may/ stumble
    8. /may/ stumble
    9. -
    10. 100%
    11. F12151; F12161; F12163
    12. 12141
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. anyone
    5. 15200
    6. S....AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12142
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12143
    1. μικρῶν
    2. mikros
    3. of little >ones
    4. small
    5. 33980
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. ˱of˲ little ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. F12147
    12. 12144
    1. τούτων
    2. outos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E....GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12145
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12146
    1. πιστευόντων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VPPA.GMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. R12144
    12. 12147
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12148
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R12056; Person=Jesus
    12. 12149
    1. συμφέρει
    2. sumferō
    3. it is benefitting
    4. it
    5. 48510
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ benefitting
    8. ˱it˲ /is/ benefitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12150
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R12141
    12. 12151
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12152
    1. κρεμασθῇ
    2. kremaō
    3. may be hanged
    4. -
    5. 29100
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ hanged
    8. /may_be/ hanged
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12153
    1. μύλος
    2. mulos
    3. +a grinding stone
    4. stone
    5. 34580
    6. N....NMS
    7. /a/ grinding_stone
    8. /a/ millstone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12154
    1. ὀνικὸς
    2. onikos
    3. heavy
    4. heavy
    5. 36840
    6. A....NMS
    7. heavy
    8. heavy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12155
    1. περὶ
    2. peri
    3. around
    4. around
    5. 40120
    6. P.......
    7. around
    8. around
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 12156
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12157
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12158
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12159
    1. τράχηλον
    2. traχēlos
    3. neck
    4. -
    5. 51370
    6. N....AMS
    7. neck
    8. neck
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12160
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R12141
    12. 12161
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12162
    1. καταποντισθῇ
    2. katapontizō
    3. may be sunk
    4. -
    5. 26700
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ sunk
    8. /may_be/ sunk
    9. -
    10. 100%
    11. R12141
    12. 12163
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12164
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12165
    1. πελάγει
    2. pelagos
    3. depth
    4. -
    5. 39890
    6. N....DNS
    7. depth
    8. depth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12166
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12167
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N....GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12168

OET (OET-LV)But whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is_benefitting for_him that a_ heavy _grinding_stone may_be_hanged around the neck of_him, and may_be_sunk in the depth of_the sea.

OET (OET-RV) “But anyone who causes one of these small ones who believe in me to stumble, it would have been better for that person if a heavy stone had been hung around their neck and if they’d been sunk in the deep lake.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ

/may/_stumble one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me

Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes one of these little ones who believe in me to sin”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ

one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me

The phrase these little ones could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these unimportant people who believe in me” (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these people who recently believed in me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

συμφέρει αὐτῷ ἵνα

˱it˲_/is/_benefitting ˱for˲_him that

Here Jesus implies that what he is about to describe is better than being punished by God for causing one of these little ones to sin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “rather than being punished by God for doing that, it is better for him that”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ & αὐτοῦ & καταποντισθῇ

˱for˲_him & ˱of˲_him & /may_be/_sunk

Although the terms him, his, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for that person … his or her … he or she would have been sunk”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης

that /may_be/_hanged /a/_millstone heavy around the neck ˱of˲_him and /may_be/_sunk in the depth ˱of˲_the sea

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that people might hang a millstone of a donkey around his neck and make sink him into the depth of the sea”

Note 6 topic: translate-unknown

μύλος ὀνικὸς

/a/_millstone heavy

A millstone was a round stone used for grinding grain into flour. The phrase of a donkey indicates that this kind of millstone was heavy enough that it took a donkey to turn it. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a very large rock” or “a very heavy object”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

κρεμασθῇ & περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

/may_be/_hanged & around the neck ˱of˲_him

The implication is that someone would tie the millstone around the person’s neck. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “would have been attached to his neck”

Note 8 topic: translate-unknown

τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης

the depth ˱of˲_the sea

Here, the phrase the depth of the sea refers to the parts of a body of water that are deep and far away from land. If your readers would not be familiar with what this phrase describes, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “deep water” or “the parts of the sea that are far from land”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ πελάγει

the depth

If your language does not use an abstract noun for the idea of depth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the deep parts”

TSN Tyndale Study Notes:

18:6 To cause one . . . to fall into sin is to lead believing children (or possibly believing adults who become “like children”; see 18:3) to reject Christ and abandon the faith.
• The designation little ones emphasizes their humility (5:3-12; 18:4; 19:13-15).
• Though the thought of being drowned with a large millstone around the neck is frightful, Jesus warned that causing another to fall away will bring far greater misery (18:7; 26:24; Rev 18:21; see Matt 22:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 12139
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 12138
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12140
    1. may stumble
    2. stumble
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ stumble
    7. /may/ stumble
    8. -
    9. 100%
    10. F12151; F12161; F12163
    11. 12141
    1. one
    2. anyone
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12142
    1. of
    2. small
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. F12147
    11. 12144
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12143
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12145
    1. little >ones
    2. small
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. F12147
    11. 12144
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12146
    1. believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.GMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. R12144
    11. 12147
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12148
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R12056; Person=Jesus
    11. 12149
    1. it is benefitting
    2. it
    3. 48510
    4. sumferō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ benefitting
    7. ˱it˲ /is/ benefitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12150
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R12141
    11. 12151
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12152
    1. +a
    2. stone
    3. 34580
    4. mulos
    5. N-....NMS
    6. /a/ grinding_stone
    7. /a/ millstone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12154
    1. heavy
    2. heavy
    3. 36840
    4. onikos
    5. A-....NMS
    6. heavy
    7. heavy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12155
    1. grinding stone
    2. stone
    3. 34580
    4. mulos
    5. N-....NMS
    6. /a/ grinding_stone
    7. /a/ millstone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12154
    1. may be hanged
    2. -
    3. 29100
    4. kremaō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ hanged
    7. /may_be/ hanged
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12153
    1. around
    2. around
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. around
    7. around
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 12156
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12159
    1. neck
    2. -
    3. 51370
    4. traχēlos
    5. N-....AMS
    6. neck
    7. neck
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12160
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R12141
    11. 12161
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12162
    1. may be sunk
    2. -
    3. 26700
    4. katapontizō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ sunk
    7. /may_be/ sunk
    8. -
    9. 100%
    10. R12141
    11. 12163
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12164
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12165
    1. depth
    2. -
    3. 39890
    4. pelagos
    5. N-....DNS
    6. depth
    7. depth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12166
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12167
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....GFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12168

OET (OET-LV)But whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is_benefitting for_him that a_ heavy _grinding_stone may_be_hanged around the neck of_him, and may_be_sunk in the depth of_the sea.

OET (OET-RV) “But anyone who causes one of these small ones who believe in me to stumble, it would have been better for that person if a heavy stone had been hung around their neck and if they’d been sunk in the deep lake.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:6 ©