Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is_benefitting for_him that a_ heavy _grinding_stone may_be_hanged around the neck of_him, and may_be_sunk in the depth of_the sea.
OET (OET-RV) “But anyone who causes one of these small ones who believe in me to stumble, it would have been better for that person if a heavy stone had been hung around their neck and if they’d been sunk in the deep lake.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ
/may/_stumble one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me
Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes one of these little ones who believe in me to sin]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ
one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me
The phrase these little ones could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: [one of these unimportant people who believe in me] (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: [one of these children who believe in me] (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: [one of these people who recently believed in me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
συμφέρει αὐτῷ ἵνα
˱it˲_/is/_benefitting ˱for˲_him that
Here Jesus implies that what he is about to describe is better than being punished by God for causing one of these little ones to sin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [rather than being punished by God for doing that, it is better for him that]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτῷ & αὐτοῦ & καταποντισθῇ
˱for˲_him & ˱of˲_him & /may_be/_sunk
Although the terms him, his, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [for that person … his or her … he or she would have been sunk]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης
that /may_be/_hanged /a/_millstone heavy around the neck ˱of˲_him and /may_be/_sunk in the depth ˱of˲_the sea
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [that people might hang a millstone of a donkey around his neck and make sink him into the depth of the sea]
Note 6 topic: translate-unknown
μύλος ὀνικὸς
/a/_millstone heavy
A millstone was a round stone used for grinding grain into flour. The phrase of a donkey indicates that this kind of millstone was heavy enough that it took a donkey to turn it. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a very large rock] or [a very heavy object]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
κρεμασθῇ & περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
/may_be/_hanged & around the neck ˱of˲_him
The implication is that someone would tie the millstone around the person’s neck. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [would have been attached to his neck]
Note 8 topic: translate-unknown
τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης
the depth ˱of˲_the sea
Here, the phrase the depth of the sea refers to the parts of a body of water that are deep and far away from land. If your readers would not be familiar with what this phrase describes, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [deep water] or [the parts of the sea that are far from land]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ πελάγει
the depth
If your language does not use an abstract noun for the idea of depth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the deep parts]
18:6 To cause one . . . to fall into sin is to lead believing children (or possibly believing adults who become “like children”; see 18:3) to reject Christ and abandon the faith.
• The designation little ones emphasizes their humility (5:3-12; 18:4; 19:13-15).
• Though the thought of being drowned with a large millstone around the neck is frightful, Jesus warned that causing another to fall away will bring far greater misery (18:7; 26:24; Rev 18:21; see Matt 22:13).
OET (OET-LV) But whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is_benefitting for_him that a_ heavy _grinding_stone may_be_hanged around the neck of_him, and may_be_sunk in the depth of_the sea.
OET (OET-RV) “But anyone who causes one of these small ones who believe in me to stumble, it would have been better for that person if a heavy stone had been hung around their neck and if they’d been sunk in the deep lake.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.