Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:6

 MAT 18:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y32
    11. 12018
    1. Δʼ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y32
    11. 12019
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 12020
    1. σκανδαλίσῃ
    2. skandalizō
    3. may stumble
    4. stumble
    5. 46240
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ stumble
    8. ˓may˒ stumble
    9. -
    10. Y32; F12031; F12041; F12043
    11. 12021
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. anyone
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y32
    11. 12022
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 12023
    1. μικρῶν
    2. mikros
    3. of little ones
    4. small
    5. 33980
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. ˱of˲ little ‹ones›
    9. -
    10. Y32; F12027
    11. 12024
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E····GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y32
    11. 12025
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y32
    11. 12026
    1. πιστευόντων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VPPA·GMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y32; R12024
    11. 12027
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 12028
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32; R11936; Person=Jesus
    11. 12029
    1. συμφέρει
    2. sumferō
    3. it is benefitting
    4. it
    5. 48510
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    9. -
    10. Y32
    11. 12030
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. Y32; R12021
    11. 12031
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 12032
    1. κρεμασθῇ
    2. kremaō
    3. may be hanged
    4. -
    5. 29100
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ hanged
    8. ˓may_be˒ hanged
    9. -
    10. Y32
    11. 12033
    1. μύλος
    2. mulos
    3. +a grinding stone
    4. stone
    5. 34580
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ grinding_stone
    8. ˓a˒ millstone
    9. -
    10. Y32
    11. 12034
    1. ὀνικός
    2. onikos
    3. heavy
    4. heavy
    5. 36840
    6. A····NMS
    7. heavy
    8. heavy
    9. -
    10. Y32
    11. 12035
    1. περί
    2. peri
    3. around
    4. around
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. Y32
    11. 12036
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 12037
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 12038
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 12039
    1. τράχηλον
    2. traχēlos
    3. neck
    4. -
    5. 51370
    6. N····AMS
    7. neck
    8. neck
    9. -
    10. Y32
    11. 12040
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R12021
    11. 12041
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 12042
    1. καταποντισθῇ
    2. katapontizō
    3. may be sunk
    4. -
    5. 26700
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ sunk
    8. ˓may_be˒ sunk
    9. -
    10. Y32; R12021
    11. 12043
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 12044
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 12045
    1. πελάγει
    2. pelagos
    3. depth
    4. -
    5. 39890
    6. N····DNS
    7. depth
    8. depth
    9. -
    10. Y32
    11. 12046
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 12047
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N····GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y32
    11. 12048

OET (OET-LV)But whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is_benefitting for_him that a_ heavy _grinding_stone may_be_hanged around the neck of_him, and may_be_sunk in the depth of_the sea.

OET (OET-RV)But anyone who causes one of these small ones who believe in me to stumble, it would have been better for that person if a heavy stone had been hung around their neck and if they’d been sunk in the deep lake.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:5–9: Do not cause anyone to sin

In the previous section, Jesus used a child to illustrate what it meant for a disciple to be great in the kingdom. In this section, he compared a humble disciple to a child. He warned people not to cause one of them to sin. If they did, the consequences would be serious.

Jesus also warned his disciples to eliminate the source of sin in their own lives.

Here are some other possible headings for this section:

Temptations To Sin (GNT)

Eliminate the cause of sin

There are parallel passages for this section in Mark 9:42–48 and Luke 17:1–2.

Paragraph 18:5–6

Some English versions put verse 18:5 in the previous paragraph. But it is best to start a new paragraph here (as in the NCV). It is true that Matthew used the term “child” again. But he changed from talking about the actual child that they were all looking at in 18:4. Here he talked about disciples who are like that child.

18:6a–c

Verse 18:6 contains a comparison that has some implied information. Before you begin to translate 18:6, read the information below and consider the best way in your language to translate this entire comparison. (Do not miss the discussion further below about the meaning of the words and phrases in the three parts of 18:6.)

In 18:6, Jesus talked about two bad things:

  1. a bad crime: causing a child to sin

  2. a bad punishment: drowning in the sea

Jesus said that the punishment of (b) is better than the implied punishment for (a). To say it another way, the punishment for (a) is worse than the punishment of (b).

Languages indicate such comparisons in various ways. One way is the way the BSB translates it. Here are some other ways:

You should translate this comparison in a way that is natural in your language.

18:6a

But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble,

But: There is a contrast here. The contrast is between doing a good thing (welcoming a child) in 18:5 and doing a bad thing (causing a child to sin) in 18:6. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.

if anyone: The Greek words that the BSB translates as if anyone are the same as the words in 18:5a. You may want to use the same term here as in 18:5. For example:

anyone who (NJB)

the person who

if someone

causes…to stumble: The Greek verb that the BSB translates literally as causes…to stumble is used here with a figurative meaning.

There are several ways to interpret this verb:

  1. It refers to causing a believer to sin. For example:

    if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin (NET) (RSV, NIV, NET, ESV, CEV, NCV, NLT)

  2. It refers to causing a believer to stop believing. For example:

    If anyone should cause one of these little ones to lose his faith in me (GNT) (GNT, NLT96, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with the majority of English versions.

Here are some other ways to translate this verb:

makes…sin

causes…to fall into sin (NLT)

This same verb occurs in 5:29a–b .

one of these little ones who believe in Me: The phrase one of these little ones refers to the same type of person as “a little child like this” in 18:5a. This means that Jesus used the term these little ones in a figurative sense. He was referring to people who are humble like children. He was referring to people of all ages who believe in him, both children and adults.

Here are some other ways to translate this clause:

one of these people who are like little children who believe in me

one of these believers who are like little children

These little ones believe in me. (GW)

18:6b

it would be better for him to have a large millstone hung around his neck

it would be better for him: This clause introduces one half of a comparison of two punishments. The other half (what would be worse for him) is not stated. Both punishments are bad, but drowning is better, or not as bad.

If you are not able to make a comparison like this in your language, see the discussion above in 18:6a–c.

Here are some other ways to translate this clause:

it would be better in comparison for him

it would be less bad for him

a punishment that would not be as bad for him would be to have

to have…hung around his neck: This verb means “to hang” something, as you would hang a lamp from a hook or a necklace around your neck.

This clause is passive. Here are some other ways to translate it:

a large millstone: This phrase refers to a type of stone that was used to grind wheat seeds into flour. Specifically, it was a large, round stone meant to be pulled by a donkey so that it rolled over the seeds and crushed them. It was very heavy.

Here are some other ways to translate this phrase:

a very large grinding stone

a heavy stone (CEV)

a large stone (NCV) a donkey pulling a millstoneL. Bass graphic, CO000106.tif (How the Jews Lived shell book graphics, Copyright 1971 by PNG SIL)

18:6c

and to be drowned in the depths of the sea.

to be drowned: The Greek verb that the BSB translates as to be drowned means “to sink” something in water. In this context, a person who was thrown into the sea with a large stone tied around his neck would sink and would not be able to breathe air. So he would die under the water.

This clause is passive. Here are some other ways to translate it:

in the depths of the sea: The Greek phrase that the BSB translates as in the depths means “in the deepest part.”

Here is another way to translate this phrase:

in the deepest part of the ocean (CEV)

General Comment on 18:6c

The Jews thought that drowning in the sea was a terrible way to die. They thought this in part because the body could not be buried and mourned over. You may want to include a footnote to explain some of this information. Here is an example footnote:

The Jews thought that drowning in the depths of the sea was one of the worst ways to die. So Jesus showed that causing a believer to sin was very bad indeed, because God would punish that person in a way that was worse than drowning in the depths of the sea.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ

˓may˒_stumble one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me

Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes one of these little ones who believe in me to sin]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ

one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me

The phrase these little ones could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: [one of these unimportant people who believe in me] (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: [one of these children who believe in me] (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: [one of these people who recently believed in me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

συμφέρει αὐτῷ ἵνα

˱it˲_˓is˒_benefitting ˱for˲_him that

Here Jesus implies that what he is about to describe is better than being punished by God for causing one of these little ones to sin. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [rather than being punished by God for doing that, it is better for him that]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ & αὐτοῦ & καταποντισθῇ

˱for˲_him & ˱of˲_him & ˓may_be˒_sunk

Although the terms him, his, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [for that person … his or her … he or she would have been sunk]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης

that ˓may_be˒_hanged ˓a˒_millstone (Some words not found in SR-GNT: ὅς Δʼ ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [that people might hang a millstone of a donkey around his neck and make him sink into the depth of the sea]

Note 6 topic: translate-unknown

μύλος ὀνικὸς

˓a˒_millstone (Some words not found in SR-GNT: ὅς Δʼ ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης)

A millstone was a round stone used for grinding grain into flour. The phrase of a donkey indicates that this kind of millstone was heavy enough that it took a donkey to turn it. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [a very large rock] or [a very heavy object]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

κρεμασθῇ & περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

˓may_be˒_hanged & (Some words not found in SR-GNT: ὅς Δʼ ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης)

The implication is that someone would tie the millstone around the person’s neck. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [would have been attached to his neck]

Note 8 topic: translate-unknown

τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης

the depth ˱of˲_the sea

Here, the phrase the depth of the sea refers to the parts of a body of water that are deep and far away from land. If your readers would not be familiar with what this phrase describes, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [deep water] or [the parts of the sea that are far from land]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ πελάγει

the depth

If your language does not use an abstract noun for the idea of depth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the deep parts]

TSN Tyndale Study Notes:

18:6 To cause one . . . to fall into sin is to lead believing children (or possibly believing adults who become “like children”; see 18:3) to reject Christ and abandon the faith.
• The designation little ones emphasizes their humility (5:3-12; 18:4; 19:13-15).
• Though the thought of being drowned with a large millstone around the neck is frightful, Jesus warned that causing another to fall away will bring far greater misery (18:7; 26:24; Rev 18:21; see Matt 22:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y32
    11. 12019
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y32
    10. 12018
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 12020
    1. may stumble
    2. stumble
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ stumble
    7. ˓may˒ stumble
    8. -
    9. Y32; F12031; F12041; F12043
    10. 12021
    1. one
    2. anyone
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y32
    10. 12022
    1. of
    2. small
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. Y32; F12027
    10. 12024
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 12023
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y32
    10. 12025
    1. little ones
    2. small
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. Y32; F12027
    10. 12024
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32
    10. 12026
    1. believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·GMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y32; R12024
    10. 12027
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 12028
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32; R11936; Person=Jesus
    10. 12029
    1. it is benefitting
    2. it
    3. 48510
    4. sumferō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    8. -
    9. Y32
    10. 12030
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. Y32; R12021
    10. 12031
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 12032
    1. +a
    2. stone
    3. 34580
    4. mulos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ grinding_stone
    7. ˓a˒ millstone
    8. -
    9. Y32
    10. 12034
    1. heavy
    2. heavy
    3. 36840
    4. onikos
    5. A-····NMS
    6. heavy
    7. heavy
    8. -
    9. Y32
    10. 12035
    1. grinding stone
    2. stone
    3. 34580
    4. mulos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ grinding_stone
    7. ˓a˒ millstone
    8. -
    9. Y32
    10. 12034
    1. may be hanged
    2. -
    3. 29100
    4. kremaō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ hanged
    7. ˓may_be˒ hanged
    8. -
    9. Y32
    10. 12033
    1. around
    2. around
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. Y32
    10. 12036
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12039
    1. neck
    2. -
    3. 51370
    4. traχēlos
    5. N-····AMS
    6. neck
    7. neck
    8. -
    9. Y32
    10. 12040
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R12021
    10. 12041
    1. and
    2. But and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 12042
    1. may be sunk
    2. -
    3. 26700
    4. katapontizō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ sunk
    7. ˓may_be˒ sunk
    8. -
    9. Y32; R12021
    10. 12043
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 12044
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12045
    1. depth
    2. -
    3. 39890
    4. pelagos
    5. N-····DNS
    6. depth
    7. depth
    8. -
    9. Y32
    10. 12046
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 12047
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····GFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y32
    10. 12048

OET (OET-LV)But whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is_benefitting for_him that a_ heavy _grinding_stone may_be_hanged around the neck of_him, and may_be_sunk in the depth of_the sea.

OET (OET-RV)But anyone who causes one of these small ones who believe in me to stumble, it would have been better for that person if a heavy stone had been hung around their neck and if they’d been sunk in the deep lake.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:6 ©