Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:5

 MAT 18:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12121
    1. ὃς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12122
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12123
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 12124
    1. δέξηται
    2. deχomai
    3. may receive
    4. -
    5. 12090
    6. VSAM3..S
    7. /may/ receive
    8. /may/ receive
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12125
    1. ἓν
    2. heis
    3. one
    4. Anyone
    5. 15200
    6. E....ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 12126
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. little child
    4. small child
    5. 38130
    6. N....ANS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 12127
    1. ἓν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. E....ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12128
    1. τοιοῦτο
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. E....ANS
    7. such
    8. such
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 12129
    1. τοιοῦτον
    2. toioutos
    3. -
    4. -
    5. 51080
    6. E....AMS
    7. such
    8. such
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12130
    1. ἓν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. E....ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12131
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12132
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12133
    1. ὀνόματί
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12134
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R12056; Person=Jesus
    12. 12135
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R12056; Person=Jesus
    12. 12136
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. is receiving
    4. receiving
    5. 12090
    6. VIPM3..S
    7. /is/ receiving
    8. /is/ receiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12137

OET (OET-LV)And whoever if may_receive one such little_child in the name of_me, is_receiving me.

OET (OET-RV)Anyone who receives a small child like this in my name, is receiving me,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται

whoever ¬if /may/_receive one little_child such in the name ˱of˲_me me /is/_receiving

Here Jesus speaks as if people who receive a little child like this were actually receiving him. He means that these people, by receiving the little child, show that they would receive Jesus too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “whoever receives a little child like this in my name, it is as if he or she received me” or “whoever receives a little child like this in my name proves that he or she would receive me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἓν παιδίον τοιοῦτο

one little_child such

Here Jesus is again referring to the little child whom he set in their midst (see 18:2). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a little child like the one standing here” or “a little child, like this one that I summoned,”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

in the name ˱of˲_me

Here, the phrase in my name could mean that: (1) the person receives a little child because the person follows Jesus. Alternate translation: “because that person is acting as my disciple” (2) the person receives the little child because the little child follows Jesus. Alternate translation: “because the child is my disciple”

TSN Tyndale Study Notes:

18:5 Jesus moved the discussion toward solidarity within the community; to welcome a humble follower of Jesus is to welcome Jesus himself (see 10:40-42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12121
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12122
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 12124
    1. may receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ receive
    7. /may/ receive
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12125
    1. one
    2. Anyone
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 12126
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. E-....ANS
    6. such
    7. such
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 12129
    1. little child
    2. small child
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....ANS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 12127
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12132
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12133
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12134
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R12056; Person=Jesus
    11. 12135
    1. is receiving
    2. receiving
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ receiving
    7. /is/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12137
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R12056; Person=Jesus
    11. 12136

OET (OET-LV)And whoever if may_receive one such little_child in the name of_me, is_receiving me.

OET (OET-RV)Anyone who receives a small child like this in my name, is receiving me,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:5 ©