Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:53 ©

OET (OET-RV)and leaving the tombs after his resurrection, they went into God’s city where many people saw them.

OET-LVand having_come_out out_of the tombs after the resurrection of_him, they_came_in into the holy city and were_manifested to_many.

SR-GNTκαὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
   (kai exelthontes ek tōn mnaʸmeiōn meta taʸn egersin autou, eisaʸlthon eis taʸn hagian polin kai enefanisthaʸsan pollois.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having come out from the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.

USTAfter God made Jesus alive again, those people left their graves. They went into Jerusalem, the sacred city. Many people saw them there.


BSBAfter Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.

BLBAnd having gone forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.

AICNTand coming out of the tombs after his resurrection they entered the holy city and appeared to many.

OEBand they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.

WEBand coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.

WMB (Same as above)

NET(They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)

LSVand having come forth out of the tombs after His rising, they went into the holy city, and appeared to many.

FBVAfter the resurrection of Jesus they went out from the graveyards into the holy city[fn] where many people saw them.


27:53 Referring to Jerusalem.

TCNT(They came out of the tombs, and after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.)

T4TThey came out of the tombs, and after Jesus became alive again, they went into Jerusalem and appeared to many people there.

LEBand coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

BBEAnd coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.

MOFNo MOF MAT book available

ASVand coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.

DRAAnd coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.

YLTand having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.

DBYand going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.

RVand coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.

WBSAnd came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.

KJB-1769And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

KJB-1611And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
   (And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.)

BBAnd went out of the graues, after his resurrection, and came into the holy citie, and appeared vnto many.
   (And went out of the graues, after his resurrection, and came into the holy city, and appeared unto many.)

GNVAnd came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
   (And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. )

CBand wete out of the graues after his resurreccion, and came in to the holy cite, and appeared vnto many.
   (and went out of the graues after his resurrection, and came in to the holy city, and appeared unto many.)

TNTand came out of the graves after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many.
   (and came out of the graves after his resurrection and came into the holy cite and appeared unto many. )

WYCAnd thei yeden out of her birielis, and aftir his resurreccioun thei camen in to the holi citee, and apperiden to many.
   (And they went out of her birielis, and after his resurreccioun they came in to the holi city, and appeared to many.)

LUTund gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
   (und gingen out of the Gräbern after his Auferstehung and came in the Heilige city and appeareden vielen.)

CLVEt exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.[fn]
   (And exeuntes about monumentis after resurrectionem his, venerunt in sanctam civitatem, and apparuerunt multis. )


27.53 In sanctam civitatem. Jerusalem quæ sancta dicitur propter templum, et Sancta sanctorum, quod nulla alia.


27.53 In sanctam civitatem. Yerusalem which sancta it_is_said propter templum, and Sancta sanctorum, that nulla alia.

UGNTκαὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
   (kai exelthontes ek tōn mnaʸmeiōn meta taʸn egersin autou, eisaʸlthon eis taʸn hagian polin kai enefanisthaʸsan pollois.)

SBL-GNTκαὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
   (kai exelthontes ek tōn mnaʸmeiōn meta taʸn egersin autou eisaʸlthon eis taʸn hagian polin kai enefanisthaʸsan pollois. )

TC-GNTκαὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
   (kai exelthontes ek tōn mnaʸmeiōn meta taʸn egersin autou eisaʸlthon eis taʸn hagian polin, kai enefanisthaʸsan pollois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:52-53 tombs opened: Jesus’ climactic death inaugurated the Kingdom of God by breaking the powers of death and establishing the final resurrection (see Isa 26:19; Dan 12:2; 1 Cor 15:1-58; Col 1:18; Heb 2:14-15).
• These godly ones either did not enter the city until after Jesus’ resurrection or they were not raised until then, with Jesus as the firstfruits (see 1 Cor 15:20, 23; Col 1:18). If that is the case, Matthew has included this episode to form a more powerful commentary on the impact of Jesus’ death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν

/having/_come_out out_of the tombs after the resurrection ˱of˲_him ˱they˲_came_in into the holy city

Here, the phrase after his resurrection could go with: (1) having come out from the tombs. In this case, the resurrected people did not leave their tombs until after Jesus’ resurrection. Alternate translation: “after his resurrection having out from the tombs, they entered into the holy city” (2) they entered into the holy city. In this case, the resurrected people left their tombs right away but did not enter into the holy city until after Jesus’ resurrection. Alternate translation: “having come out from the tombs, they entered into the holy city after his resurrection”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθόντες

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ

after the resurrection ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “after he resurrected”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοῖς

˱to˲_many

Matthew is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to many men and women”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:53 ©