Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_heard, marvelled and said to_the ones following:
Truly, I_am_saying to_you_all, I_found so_much faith from no_one in the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) Yeshua was amazed when he heard that and said to his followers around him, “I can assure you that I haven’t discovered faith like this from any Israeli.
This section tells the story of a Roman officer who had greater faith than many Jews. This Gentile officer believed that Jesus had the power to heal his servant, even from a distance. Matthew used this story to show Jesus’ power. He also used this story to show that believing Gentiles would also be in the kingdom of God.
Here are some other possible headings for this section:
The faith of a centurion
A believing Roman army officer
A Roman officer shows he believes strongly in Jesus’ power
There is a parallel passage for this section in Luke 7:1–10.
When Jesus heard this, He marveled
¶ When Jesus heard him say this, he was amazed
¶ Jesus was astonished upon hearing those words.
He marveled: The Greek word that the BSB translates as marveled implies that Jesus was surprised but pleased. It pleased Jesus that the centurion recognized his authority and had such great faith in him. Do not use a word that means to be amazed about something bad or displeasing.
Here are some other ways to translate this word:
was pleasantly surprised
was amazed and pleased
was impressed
and said to those following Him,
and said to the people following him,
He said to the crowd who followed him,
those following Him: This clause probably includes Jesus’ disciples and other people. Wherever Jesus went, crowds followed him.
Here is another way to translate this clause:
the crowd following him (CEV)
“Truly I tell you,
“I assure you(plur) that
“I can guarantee this truth:
Truly I tell you: Jesus often used the words that the BSB translates as Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. When he began a statement with these words, he was asking people to listen with extra attention.
Here are some other ways to introduce this:
I assure you (NLT96)
Listen to this:
Let me tell you this:
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.
This same Greek phrase first occurs in 5:18a. You should translate it here as you did there.
I have not found anyone in Israel with such great faith.
I have not seen anyone in the land of Israel who has faith as great/big as his faith.
Among the Israelites/Jews, I have not met one person who believes as strongly in me as he!
I have not found anyone in Israel with such great faith: This sentence means that Jesus had not seen any Israelite/Jew who believed in him as much as this Roman soldier did. This indicates that this Gentile had more faith than any Jew.
In this context, the word found means that this was the first time that Jesus met someone with such great faith. The word found does not imply that he was searching in some way.
Here are some other ways to translate this:
I haven’t seen faith like this in all the land of Israel! (NLT96)
I have not seen/met anyone in Israel who has as much faith as this man.
Even among the Jews, I have not met a person who believes as strongly in me as this person
anyone in Israel: This phrase means “any person living in the land of Israel.” In other words, it refers to the Jews.
Here are some other ways to translate this phrase:
anyone among the people of Israel
a Jew
such great faith: In this context, the words such great faith means “a strong and sincere faith/belief.” The centurion strongly believed that Jesus was able to heal his servant.
Here are some other ways to translate this phrase:
faith as great as this (GW)
believes so strongly in me
has such confidence/trust in me
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐθαύμασεν
marveled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [marveled]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Here, the word you is plural because Jesus is speaking to everyone who follows him.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καί εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμήν λέγω ὑμῖν πάρʼ οὐδενί τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραήλ εὗρον)
Jesus implies that he expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I have found no one in Israel, a people who should trust me, who trusts me as much as this Gentile does]
Note 4 topic: translate-textvariants
παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καί εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμήν λέγω ὑμῖν πάρʼ οὐδενί τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραήλ εὗρον)
Many ancient manuscripts read I have found such great faith from no one in Israel. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “not even in Israel have I found such great faith.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
εὗρον
˱I˲_found
Here, the word found represents experiencing or observing something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I have experienced] or [I have observed]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καί εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμήν λέγω ὑμῖν πάρʼ οὐδενί τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραήλ εὗρον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [no one in Israel who believes so much]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ Ἰσραὴλ
in ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καί εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμήν λέγω ὑμῖν πάρʼ οὐδενί τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραήλ εὗρον)
Here, the word Israel refers to the people who live in the country of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [among the people of Israel]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_heard, marvelled and said to_the ones following:
Truly, I_am_saying to_you_all, I_found so_much faith from no_one in the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) Yeshua was amazed when he heard that and said to his followers around him, “I can assure you that I haven’t discovered faith like this from any Israeli.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.