Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 8:10

 MAT 8:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀκούσας
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4322; Person=Jesus
    12. 4319
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4320
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4321
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F4319; F4325; F4330; F4342; F4343
    12. 4322
    1. ἐθαύμασεν
    2. thaumazō
    3. marvelled
    4. -
    5. 22960
    6. VIAA3..S
    7. marvelled
    8. marveled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4323
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4324
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. R4322; Person=Jesus
    12. 4325
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4326
    1. ἀκολουθοῦσιν
    2. akoloutheō
    3. following
    4. followers
    5. 1900
    6. VPPA.DMP
    7. following
    8. following
    9. -
    10. 100%
    11. F4331; F4345
    12. 4327
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4328
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4329
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R4322; Person=Jesus
    12. 4330
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R4327
    12. 4331
    1. παρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 4332
    1. οὐδενὶ
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....DMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 4333
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4334
    1. τοσαύτην
    2. tosoutos
    3. so much
    4. -
    5. 51180
    6. E....AFS
    7. so_much
    8. so_much
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 4335
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 4336
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 4337
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 4338
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....dms
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 51%
    11. -
    12. 4339
    1. τοσαύτην
    2. tosoutos
    3. -
    4. -
    5. 51180
    6. E....AFS
    7. so_much
    8. so_much
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4340
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4341
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. I found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ found
    8. ˱I˲ found
    9. -
    10. 100%
    11. R4322; Person=Jesus
    12. 4342

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_heard, marvelled and said to_the ones following:
Truly, I_am_saying to_you_all, I_found so_much faith from no_one in the Israaʸl/(Yisrāʼēl).

OET (OET-RV)Yeshua was amazed when he heard that and said to his followers around him, “I can assure you that I haven’t discovered faith like this from any Israeli.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐθαύμασεν

marveled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “marveled”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Here, the word you is plural because Jesus is speaking to everyone who follows him.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον

from no_one so_much faith in ¬the Israel ˱I˲_found

Here Jesus implies that he expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I have found no one in Israel, the people who should trust me, who trusts me as much as this Gentile does”

Note 4 topic: translate-textvariants

παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον

from no_one so_much faith in ¬the Israel ˱I˲_found

Many ancient manuscripts read I have found such great faith from no one in Israel. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “not even in Israel have I found such great faith.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

εὗρον

˱I˲_found

Here, the word found represents experiencing or observing something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have experienced” or “I have observed”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ

from no_one so_much faith in ¬the Israel

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “no one in Israel who believes so much”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ Ἰσραὴλ

in ¬the Israel

Here, the word Israel refers to the people who live in the country of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among the people of Israel”

TSN Tyndale Study Notes:

8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4320
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4321
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F4319; F4325; F4330; F4342; F4343
    12. 4322
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ heard
    7. /having/ heard
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4322; Person=Jesus
    11. 4319
    1. marvelled
    2. -
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-IAA3..S
    6. marvelled
    7. marveled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4323
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4324
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. R4322; Person=Jesus
    11. 4325
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4326
    1. following
    2. followers
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-PPA.DMP
    6. following
    7. following
    8. -
    9. 100%
    10. F4331; F4345
    11. 4327
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4329
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R4322; Person=Jesus
    11. 4330
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R4327
    11. 4331
    1. I found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ found
    7. ˱I˲ found
    8. -
    9. 100%
    10. R4322; Person=Jesus
    11. 4342
    1. so much
    2. -
    3. 51180
    4. tosoutos
    5. E-....AFS
    6. so_much
    7. so_much
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 4335
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 4336
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 4332
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....DMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 4333
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 4337
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 4338
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....dms
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 51%
    11. -
    12. 4339

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_heard, marvelled and said to_the ones following:
Truly, I_am_saying to_you_all, I_found so_much faith from no_one in the Israaʸl/(Yisrāʼēl).

OET (OET-RV)Yeshua was amazed when he heard that and said to his followers around him, “I can assure you that I haven’t discovered faith like this from any Israeli.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 8:10 ©