Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 8:10

 MAT 8:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀκούσας
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4276; Person=Jesus
    11. 4273
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4274
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4275
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_Centurion's_Servant; F4273; F4279; F4284; F4296; F4297
    11. 4276
    1. ἐθαύμασεν
    2. thaumazō
    3. marvelled
    4. -
    5. 22960
    6. VIAA3··S
    7. marvelled
    8. marveled
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4277
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4278
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4276; Person=Jesus
    11. 4279
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4280
    1. ἀκολουθοῦσιν
    2. akoloutheō
    3. following
    4. followers
    5. 1900
    6. VPPA·DMP
    7. following
    8. following
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; F4285; F4299
    11. 4281
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 4282
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4283
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4276; Person=Jesus
    11. 4284
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4281
    11. 4285
    1. πάρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4286
    1. οὐδενί
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····DMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4287
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. -
    11. 4288
    1. τοσαύτην
    2. tosoutos
    3. so much
    4. -
    5. 51180
    6. E····AFS
    7. so_much
    8. so_much
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4289
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4290
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4291
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4292
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N····DMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4293
    1. τοσαύτην
    2. tosoutos
    3. -
    4. -
    5. 51180
    6. E····AFS
    7. so_much
    8. so_much
    9. -
    10. -
    11. 4294
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. -
    11. 4295
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. I found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ found
    8. ˱I˲ found
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4276; Person=Jesus
    11. 4296

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_heard, marvelled and said to_the ones following:
Truly, I_am_saying to_you_all, I_found so_much faith from no_one in the Israaʸl/(Yisrāʼēl).

OET (OET-RV)Yeshua was amazed when he heard that and said to his followers around him, “I can assure you that I haven’t discovered faith like this from any Israeli.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:5–13: Jesus healed a Roman army officer’s servant

This section tells the story of a Roman officer who had greater faith than many Jews. This Gentile officer believed that Jesus had the power to heal his servant, even from a distance. Matthew used this story to show Jesus’ power. He also used this story to show that believing Gentiles would also be in the kingdom of God.

Here are some other possible headings for this section:

The faith of a centurion

A believing Roman army officer

A Roman officer shows he believes strongly in Jesus’ power

There is a parallel passage for this section in Luke 7:1–10.

8:10a

When Jesus heard this, He marveled

He marveled: The Greek word that the BSB translates as marveled implies that Jesus was surprised but pleased. It pleased Jesus that the centurion recognized his authority and had such great faith in him. Do not use a word that means to be amazed about something bad or displeasing.

Here are some other ways to translate this word:

was pleasantly surprised

was amazed and pleased

was impressed

8:10b

and said to those following Him,

those following Him: This clause probably includes Jesus’ disciples and other people. Wherever Jesus went, crowds followed him.

Here is another way to translate this clause:

the crowd following him (CEV)

8:10c

“Truly I tell you,

Truly I tell you: Jesus often used the words that the BSB translates as Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. When he began a statement with these words, he was asking people to listen with extra attention.

Here are some other ways to introduce this:

I assure you (NLT96)

Listen to this:

Let me tell you this:

If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.

This same Greek phrase first occurs in 5:18a. You should translate it here as you did there.

8:10d

I have not found anyone in Israel with such great faith.

I have not found anyone in Israel with such great faith: This sentence means that Jesus had not seen any Israelite/Jew who believed in him as much as this Roman soldier did. This indicates that this Gentile had more faith than any Jew.

In this context, the word found means that this was the first time that Jesus met someone with such great faith. The word found does not imply that he was searching in some way.

Here are some other ways to translate this:

I haven’t seen faith like this in all the land of Israel! (NLT96)

I have not seen/met anyone in Israel who has as much faith as this man.

Even among the Jews, I have not met a person who believes as strongly in me as this person

anyone in Israel: This phrase means “any person living in the land of Israel.” In other words, it refers to the Jews.

Here are some other ways to translate this phrase:

anyone among the people of Israel

a Jew

such great faith: In this context, the words such great faith means “a strong and sincere faith/belief.” The centurion strongly believed that Jesus was able to heal his servant.

Here are some other ways to translate this phrase:

faith as great as this (GW)

believes so strongly in me

has such confidence/trust in me

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐθαύμασεν

marveled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [marveled]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Here, the word you is plural because Jesus is speaking to everyone who follows him.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καί εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμήν λέγω ὑμῖν πάρʼ οὐδενί τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραήλ εὗρον)

Jesus implies that he expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I have found no one in Israel, a people who should trust me, who trusts me as much as this Gentile does]

Note 4 topic: translate-textvariants

παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καί εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμήν λέγω ὑμῖν πάρʼ οὐδενί τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραήλ εὗρον)

Many ancient manuscripts read I have found such great faith from no one in Israel. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “not even in Israel have I found such great faith.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

εὗρον

˱I˲_found

Here, the word found represents experiencing or observing something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I have experienced] or [I have observed]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καί εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμήν λέγω ὑμῖν πάρʼ οὐδενί τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραήλ εὗρον)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [no one in Israel who believes so much]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ Ἰσραὴλ

in ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καί εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμήν λέγω ὑμῖν πάρʼ οὐδενί τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραήλ εὗρον)

Here, the word Israel refers to the people who live in the country of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [among the people of Israel]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4274
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4275
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_Centurion's_Servant; F4273; F4279; F4284; F4296; F4297
    11. 4276
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4276; Person=Jesus
    10. 4273
    1. marvelled
    2. -
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-IAA3··S
    6. marvelled
    7. marveled
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4277
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4278
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4276; Person=Jesus
    10. 4279
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4280
    1. following
    2. followers
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-PPA·DMP
    6. following
    7. following
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; F4285; F4299
    10. 4281
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4283
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4276; Person=Jesus
    10. 4284
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4281
    10. 4285
    1. I found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ found
    7. ˱I˲ found
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4276; Person=Jesus
    10. 4296
    1. so much
    2. -
    3. 51180
    4. tosoutos
    5. E-····AFS
    6. so_much
    7. so_much
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4289
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4290
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4286
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····DMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4287
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4291
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4292
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-····DMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4293

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_heard, marvelled and said to_the ones following:
Truly, I_am_saying to_you_all, I_found so_much faith from no_one in the Israaʸl/(Yisrāʼēl).

OET (OET-RV)Yeshua was amazed when he heard that and said to his followers around him, “I can assure you that I haven’t discovered faith like this from any Israeli.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 8:10 ©