Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_seeing you_may_tell to_no_one, but be_going yourself, show to_the priest, and offer the gift which Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, because/for a_testimony to_them.
OET (OET-RV) and Yeshua told him, “Make sure that you don’t tell anyone about this but you do need to go and show yourself to the priest and make the offering required by Mosheh’s law as a testimony to the authorities.”
In this section, Jesus showed his authority by healing a man who had a skin disease called leprosy. Jewish law declared that any person with leprosy was “ritually unclean.” Anyone who touched a person who had leprosy also became unclean. But when Jesus touched the man who had leprosy, Jesus did not become unclean. Instead, he healed the man who had leprosy.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus heals a leper
A man with leprosy
There are parallel passages for this section in Mark 1:40–45 and Luke 5:12–16.
Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone.
Then Jesus said to him, “Make sure that you do not tell anyone.
Then Jesus told him, “Do not tell anyone what has happened.
See that you don’t tell anyone: The Greek word that the BSB literally translates as See that is a command that emphasizes Jesus’ warning to the man. Jesus was not telling the man to look at something. This command warned the man not to tell people that Jesus healed him from leprosy.
Here are some other ways to translate this command:
Listen! Don’t tell anyone (GNT)
Don’t tell anyone about this! (GW)
Do not say to anyone that I healed you.
Jesus knew that the Jews were looking for a type of “messiah” who would free them from Rome. He did not want the crowds to hear about the miracle and begin to wrongly think that he was that type of “messiah.”
But go, show yourself to the priest
Instead, go and show your healed body to the priest,
But go and show yourself to the priest so he can see that you are healed.
But rather, go to the priest and let him examine you so he can see that your skin is healed/cured.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates a contrast. The contrast is between what the man should not do and what he should do.
Here are some other ways to translate this contrast:
Instead (GW)
But rather
go, show yourself to the priest: This clause is Jesus’ second command to the man. In this command, Jesus told the man to do what the Law of Moses commanded. According to Leviticus 14, a person healed of a skin disease must show himself to the priest. The priest would examine him to see whether his skin had really been healed. If he was healed, the priest would publicly declare him to be ritually “clean.”
In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
go, show yourself to the priest so that he can see that you have been healed
go and show the priest that you have been healed
Here are some other ways to translate this clause:
go straight to the priest and let him examine you (GNT)
go to the priest and let him examine you so he can see you are cured
priest: The word priest refers to a Jewish man who offered sacrifices to God on behalf of the people. A priest also performed other rituals for the people.
Here are some other ways to translate priest:
Use a descriptive term that focuses on the function of priests. For example:
a sacrificer
a man who offers sacrifices to God
a man who represents people to God
Use a local word for priests. This option may be acceptable if the duties of local priests are similar to those of Jewish priests. You may need to indicate that the word refers to Jewish priests. For example:
Jewish people’s priest/sacrificer
If possible, you should choose a term that can be used in both Old Testament and New Testament contexts.
See how you translated priest in the phrase “chief priests” 2:4. See also priest in the Glossary for more information.
and offer the gift prescribed by Moses,
and give the offering that Moses commanded
And then make/do the sacrifice that the Law of Moses ordered.
and offer the gift prescribed by Moses: The Greek word that the BSB translates as offer means “bring, present.” It indicates that the man was to give the gift to the priest who then offered it as a sacrifice to God.
In some languages, these types of “gifts” are called “sacrifices” or “offerings.” And in some languages, the clause offer the gift would be “make a sacrifice” or “give an offering” or some other term.
Here are some other ways to translate this in English:
offer the sacrifice that Moses ordered (GNT)
present the offering that Moses commanded (NASB)
Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. (NLT)
You should use a term that is natural in your language.
gift: According to Leviticus 14:10, the man was required to offer three lambs, some flour and oil. If he was poor, he could give one lamb, two doves, some flour and oil (Leviticus 14:21–22). The singular word gift refers to all those items as a group.
Here are some other ways to translate this word:
sacrifice(s)
offering(s)
what Moses said you must present
all that Moses ordered you to give
as a testimony to them.”
which will be evidence to the people.”
That will prove/show to everyone that you are cured.”
as a testimony to them: The Greek phrase that the BSB translates as as a testimony to them means “to prove to the priests/people that you are healed.” After the priest had declared the man to be clean/well, and after he had offered his sacrifices, people would know and accept that he was healed and ritually clean. Then he could participate in public worship and live with his family again.
Here are some other ways to translate this:
to prove to everyone that you are cured (GNT)
and everyone will know that you have been healed (CEV)
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˓is˒_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηδενὶ εἴπῃς
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅρα μηδενί εἴπῃς ἀλλά ὕπαγε σεαυτόν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκον τό δῶρον ὅ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)
The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you tell no one that you have been healed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅρα μηδενί εἴπῃς ἀλλά ὕπαγε σεαυτόν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκον τό δῶρον ὅ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)
Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [ask to be inspected by the priest] or [let yourself be examined by the priest]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς
offer (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅρα μηδενί εἴπῃς ἀλλά ὕπαγε σεαυτόν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκον τό δῶρον ὅ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)
Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to offer a specific gift. This made the person ceremonially clean, and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [offer the gift that Moses commanded for making people clean again]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
for ˓a˒_testimony ˱to˲_them
Here Jesus means that the man should show himself to the priest and offer the gift to prove or provide testimony that he had been healed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for a testimony to them that you have been cleansed]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
for ˓a˒_testimony ˱to˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that it testifies to them]
Note 7 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them could refer to: (1) Jewish people in general. Alternate translation: [to people] (2) the priests specifically. Alternate translation: [to the priests]
8:4 The leper’s healing would be a public testimony—either that the religious leaders were wrong not to trust in the Messiah (10:18) or that Jesus was not against the law of Moses (5:17).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_seeing you_may_tell to_no_one, but be_going yourself, show to_the priest, and offer the gift which Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, because/for a_testimony to_them.
OET (OET-RV) and Yeshua told him, “Make sure that you don’t tell anyone about this but you do need to go and show yourself to the priest and make the offering required by Mosheh’s law as a testimony to the authorities.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.