Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 8:4

 MAT 8:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Leper
    12. 4194
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 4195
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4196
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R4164
    12. 4197
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4198
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F4226; F4225; F4234; F4250; F4257
    12. 4199
    1. ὅρα
    2. horaō
    3. Be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VMPA2..S
    7. /be/ seeing
    8. /be/ seeing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4200
    1. μηδενὶ
    2. mēdeis
    3. to no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4201
    1. εἴπῃς
    2. legō
    3. you may tell
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ tell
    8. ˱you˲ /may/ tell
    9. -
    10. 100%
    11. R4164
    12. 4202
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4203
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R4164
    12. 4204
    1. σεαυτὸν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 100%
    11. R4164
    12. 4205
    1. δεῖξον
    2. deiknuō
    3. show
    4. -
    5. 11660
    6. VMAA2..S
    7. show
    8. show
    9. -
    10. 100%
    11. R4164
    12. 4206
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4207
    1. ἱερεῖ
    2. iereus
    3. priest
    4. priest
    5. 24090
    6. N....DMS
    7. priest
    8. priest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4208
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4209
    1. προσένεγκον
    2. prosferō
    3. offer
    4. offering
    5. 43740
    6. VMAA2..S
    7. offer
    8. offer
    9. -
    10. 61%
    11. R4164
    12. 4210
    1. προσένεγκε
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ offered
    8. ˱he˲ offered
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4211
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4212
    1. δῶρον
    2. dōron
    3. gift
    4. -
    5. 14350
    6. N....ANS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. 100%
    11. F4214
    12. 4213
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R4213
    11. 4214
    1. προσέταξεν
    2. prostassō
    3. commanded
    4. -
    5. 43670
    6. VIAA3..S
    7. commanded
    8. commanded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4215
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 4216
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4217
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. +a testimony
    4. testimony
    5. 31420
    6. N....ANS
    7. /a/ testimony
    8. /a/ testimony
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4218
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R4160
    12. 4219

OET (OET-LV)And the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_seeing you_may_tell to_no_one, but be_going yourself, show to_the priest, and offer the gift which Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, because/for a_testimony to_them.

OET (OET-RV) and Yeshua told him, “Make sure that you don’t tell anyone about this but you do need to go and show yourself to the priest and make the offering required by Moses’ law as a testimony to the authorities.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηδενὶ εἴπῃς

˱to˲_no_one ˱you˲_/may/_tell

The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you tell no one that you have been healed”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ

yourself show ˱to˲_the priest

Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “ask to be inspected by the priest” or “let yourself be examined by the priest”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς

offer the gift which commanded Moses

Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to offer a specific gift. This made the person ceremonially clean, and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “offer the gift that Moses commanded for making people clean again”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

for /a/_testimony ˱to˲_them

Here Jesus means that the man should show himself to the priest and offer the gift to prove or provide testimony that he had been healed. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “for a testimony to them that you have been cleansed”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

for /a/_testimony ˱to˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that it testifies to them”

Note 7 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them could refer to: (1) Jewish people in general. Alternate translation: “to people” (2) the priests specifically. Alternate translation: “to the priests”

TSN Tyndale Study Notes:

8:4 The leper’s healing would be a public testimony—either that the religious leaders were wrong not to trust in the Messiah (10:18) or that Jesus was not against the law of Moses (5:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Leper
    12. 4194
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4198
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F4226; F4225; F4234; F4250; F4257
    12. 4199
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 4195
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R4164
    11. 4197
    1. Be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ seeing
    8. /be/ seeing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4200
    1. you may tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ tell
    7. ˱you˲ /may/ tell
    8. -
    9. 100%
    10. R4164
    11. 4202
    1. to no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ no_one
    7. ˱to˲ no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4201
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4203
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. upagō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ going
    7. /be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R4164
    11. 4204
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 100%
    10. R4164
    11. 4205
    1. show
    2. -
    3. 11660
    4. deiknuō
    5. V-MAA2..S
    6. show
    7. show
    8. -
    9. 100%
    10. R4164
    11. 4206
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4207
    1. priest
    2. priest
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-....DMS
    6. priest
    7. priest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4208
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4209
    1. offer
    2. offering
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-MAA2..S
    6. offer
    7. offer
    8. -
    9. 61%
    10. R4164
    11. 4210
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4212
    1. gift
    2. -
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-....ANS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. 100%
    10. F4214
    11. 4213
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R4213
    11. 4214
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 4216
    1. commanded
    2. -
    3. 43670
    4. prostassō
    5. V-IAA3..S
    6. commanded
    7. commanded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4215
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4217
    1. +a testimony
    2. testimony
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-....ANS
    6. /a/ testimony
    7. /a/ testimony
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4218
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R4160
    11. 4219

OET (OET-LV)And the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_seeing you_may_tell to_no_one, but be_going yourself, show to_the priest, and offer the gift which Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, because/for a_testimony to_them.

OET (OET-RV) and Yeshua told him, “Make sure that you don’t tell anyone about this but you do need to go and show yourself to the priest and make the offering required by Moses’ law as a testimony to the authorities.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 8:4 ©