Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 8:9

 MAT 8:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    12. 4288
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4289
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R4264
    12. 4290
    1. ἄνθρωπός
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F4296
    12. 4291
    1. εἰμι
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4292
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4293
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N....AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4294
    1. τασσόμενος
    2. tassō
    3. being appointed
    4. -
    5. 50210
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ appointed
    8. /being/ appointed
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 4295
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R4291
    12. 4296
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4297
    1. ἐμαυτὸν
    2. emautou
    3. myself
    4. -
    5. 16830
    6. R...1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. 100%
    11. R4264
    12. 4298
    1. στρατιώτας
    2. stratiōtēs
    3. soldiers
    4. soldiers
    5. 47570
    6. N....AMP
    7. soldiers
    8. soldiers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4299
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4300
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R4264
    12. 4301
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. to this one
    4. -
    5. 37780
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ this ‹one›
    8. ˱to˲ this ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. F4305
    12. 4302
    1. πορεύθητι
    2. poreuō
    3. Be gone
    4. -
    5. 41980
    6. VMAP2..S
    7. /be/ gone
    8. /be/ gone
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4303
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4304
    1. πορεύεται
    2. poreuō
    3. he is going
    4. -
    5. 41980
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ going
    8. ˱he˲ /is/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R4302
    12. 4305
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4306
    1. ἄλλῳ
    2. allos
    3. to another
    4. -
    5. 2430
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ another
    8. ˱to˲ another
    9. -
    10. 100%
    11. F4310
    12. 4307
    1. ἔρχου
    2. erχomai
    3. Be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VMPM2..S
    7. /be/ coming
    8. /be/ coming
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4308
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4309
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. he is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ coming
    8. ˱he˲ /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R4307
    12. 4310
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4311
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4312
    1. δούλῳ
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....DMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. 100%
    11. F4318
    12. 4313
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R4264
    12. 4314
    1. ποίησον
    2. poieō
    3. Do
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2..S
    7. do
    8. do
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4315
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4316
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4317
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. he is doing it
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ doing ‹it›
    8. ˱he˲ /is/ doing ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R4313
    12. 4318

OET (OET-LV)For/Because I also am a_man being_appointed under authority, having soldiers under myself, and I_am_saying to_this one:
Be_gone, and he_is_going, and to_another:
Be_coming, and he_is_coming, and to_the slave of_me:
Do this, and he_is_doing it.

OET (OET-RV)because I’m also a man given a position under authority with soldiers under me, and I tell this one, ‘Come here,’ and he comes, and tell my slave, ‘Do this,’ and he does it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος

under authority /being/_appointed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “whom someone has placed under authority” or “who is under someone’s authority”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπ’ ἐμαυτὸν

under myself

Here the centurion speaks of those over whom he has authority as if they were under him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “under my authority” or “whom I command”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ

also and ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_this_‹one› /be/_gone and ˱he˲_/is/_going and ˱to˲_another /be/_coming and ˱he˲_/is/_coming and ˱to˲_the slave ˱of˲_me do this and ˱he˲_/is/_doing_‹it›

If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “and I tell this one to go, and he goes, and I tell another one to come, and he comes, and I tell my servant to do something, and he does it”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἄλλῳ & καὶ τῷ δούλῳ μου

also and and and ˱to˲_another & and and and (Some words not found in SR-GNT: καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας καὶ λέγω τούτῳ πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλῳ ἔρχου καὶ ἔρχεται καὶ τῷ δούλῳ μου ποίησον τοῦτο καὶ ποιεῖ)

The centurion is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and to another I say … and to my servant, I say”

TSN Tyndale Study Notes:

8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4289
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R4264
    11. 4290
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4288
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4292
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F4296
    11. 4291
    1. being appointed
    2. -
    3. 50210
    4. tassō
    5. V-PPP.NMS
    6. /being/ appointed
    7. /being/ appointed
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 4295
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. under
    7. under
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4293
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4294
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R4291
    11. 4296
    1. soldiers
    2. soldiers
    3. 47570
    4. stratiōtēs
    5. N-....AMP
    6. soldiers
    7. soldiers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4299
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. under
    7. under
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4297
    1. myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. 100%
    10. R4264
    11. 4298
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4300
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R4264
    11. 4301
    1. to this one
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ this ‹one›
    7. ˱to˲ this ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. F4305
    11. 4302
    1. Be gone
    2. -
    3. 41980
    4. D
    5. poreuō
    6. V-MAP2..S
    7. /be/ gone
    8. /be/ gone
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4303
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4304
    1. he is going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ going
    7. ˱he˲ /is/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R4302
    11. 4305
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4306
    1. to another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ another
    7. ˱to˲ another
    8. -
    9. 100%
    10. F4310
    11. 4307
    1. Be coming
    2. -
    3. 20640
    4. D
    5. erχomai
    6. V-MPM2..S
    7. /be/ coming
    8. /be/ coming
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4308
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4309
    1. he is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ coming
    7. ˱he˲ /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R4307
    11. 4310
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4311
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4312
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....DMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. 100%
    10. F4318
    11. 4313
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R4264
    11. 4314
    1. Do
    2. -
    3. 41600
    4. D
    5. poieō
    6. V-MAA2..S
    7. do
    8. do
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4315
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4316
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4317
    1. he is doing it
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ doing ‹it›
    7. ˱he˲ /is/ doing ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R4313
    11. 4318

OET (OET-LV)For/Because I also am a_man being_appointed under authority, having soldiers under myself, and I_am_saying to_this one:
Be_gone, and he_is_going, and to_another:
Be_coming, and he_is_coming, and to_the slave of_me:
Do this, and he_is_doing it.

OET (OET-RV)because I’m also a man given a position under authority with soldiers under me, and I tell this one, ‘Come here,’ and he comes, and tell my slave, ‘Do this,’ and he does it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 8:9 ©