Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 8:31

 MAT 8:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TGadarene_Demoniacs
    12. 4740
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4741
    1. δαίμονες
    2. daimōn
    3. demons
    4. demons
    5. 11420
    6. N....NMP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. 100%
    11. F4745; F4748; F4751; F4761; F4765; F4767
    12. 4742
    1. παρεκάλουν
    2. parakaleō
    3. were imploring
    4. -
    5. 38700
    6. VIIA3..P
    7. /were/ imploring
    8. /were/ imploring
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4743
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R4574; Person=Jesus
    12. 4744
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R4742
    12. 4745
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4746
    1. ἐκβάλλεις
    2. ekballō
    3. you are throwing out
    4. you
    5. 15440
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ throwing_out
    8. ˱you˲ /are/ casting_out
    9. -
    10. 100%
    11. R4574; Person=Jesus
    12. 4747
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R4742
    12. 4748
    1. ἀπόστειλον
    2. apostellō
    3. send out
    4. send
    5. 6490
    6. VMAA2..S
    7. send_out
    8. send_out
    9. -
    10. 68%
    11. R4574; Person=Jesus
    12. 4749
    1. ἐπίτρεψον
    2. epitrepō
    3. -
    4. -
    5. 20100
    6. VMAA2..S
    7. permit
    8. permit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4750
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 68%
    11. R4742
    12. 4751
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4752
    1. ἀπελθεῖν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VNAA....
    7. /to/ go_away
    8. /to/ go_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4753
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4754
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4755
    1. ἀγέλην
    2. agelē
    3. herd
    4. -
    5. 340
    6. N....AFS
    7. herd
    8. herd
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4756
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4757
    1. χοίρων
    2. χoiros
    3. of pigs
    4. -
    5. 55190
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ pigs
    8. ˱of˲ pigs
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4758

OET (OET-LV)And the demons were_imploring him saying:
If you_are_throwing_ us _out, send_ us _out into the herd of_ the _pigs.

OET (OET-RV)and the demons begged Yeshua saying, “If you do drive us out, send us into the herd of pigs.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next part of the story. It does not introduce a contrast with the pigs grazing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next part of a story, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “So,”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς

if ˱you˲_/are/_casting_out us

Although the demons speak as if this were a hypothetical situation, they are relatively sure that Jesus is going to cast them out. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the demons are saying is uncertain, then you could translate their words as an affirmative statement. Alternate translation: “When you cast us out” or “After you cast us out”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Here, the word us refers only to the demons, not to Jesus or any of his disciples. Your language may require you to mark this form.

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

ἀπόστειλον ἡμᾶς

send_out us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you send us away”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων

into the herd ¬the ˱of˲_pigs

Here the demons speak of wanting to go into the herd of the pigs. They mean that they want to enter and control the pigs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “into the herd of the pigs so that we can possess them”

TSN Tyndale Study Notes:

8:31 The demons were no match for Jesus’ authority; they desperately begged to avoid imminent doom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4741
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4740
    1. demons
    2. demons
    3. 11420
    4. daimōn
    5. N-....NMP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. 100%
    10. F4745; F4748; F4751; F4761; F4765; F4767
    11. 4742
    1. were imploring
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ imploring
    7. /were/ imploring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4743
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R4574; Person=Jesus
    11. 4744
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R4742
    11. 4745
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4746
    1. you are throwing
    2. you
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ throwing_out
    7. ˱you˲ /are/ casting_out
    8. -
    9. 100%
    10. R4574; Person=Jesus
    11. 4747
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R4742
    11. 4748
    1. out
    2. you
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ throwing_out
    7. ˱you˲ /are/ casting_out
    8. -
    9. 100%
    10. R4574; Person=Jesus
    11. 4747
    1. send
    2. send
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-MAA2..S
    6. send_out
    7. send_out
    8. -
    9. 68%
    10. R4574; Person=Jesus
    11. 4749
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 68%
    10. R4742
    11. 4751
    1. out
    2. send
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-MAA2..S
    6. send_out
    7. send_out
    8. -
    9. 68%
    10. R4574; Person=Jesus
    11. 4749
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4754
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4755
    1. herd
    2. -
    3. 340
    4. agelē
    5. N-....AFS
    6. herd
    7. herd
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4756
    1. of
    2. -
    3. 55190
    4. χoiros
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ pigs
    7. ˱of˲ pigs
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4757
    1. pigs
    2. -
    3. 55190
    4. χoiros
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ pigs
    7. ˱of˲ pigs
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4758

OET (OET-LV)And the demons were_imploring him saying:
If you_are_throwing_ us _out, send_ us _out into the herd of_ the _pigs.

OET (OET-RV)and the demons begged Yeshua saying, “If you do drive us out, send us into the herd of pigs.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 8:31 ©