Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the demons were_imploring him saying:
If you_are_throwing_ us _out, send_ us _out into the herd of_ the _pigs.
OET (OET-RV) and the demons begged Yeshua saying, “If you do drive us out, send us into the herd of pigs.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next part of the story. It does not introduce a contrast with the pigs grazing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next part of a story, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “So,”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς
if ˱you˲_/are/_casting_out us
Although the demons speak as if this were a hypothetical situation, they are relatively sure that Jesus is going to cast them out. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the demons are saying is uncertain, then you could translate their words as an affirmative statement. Alternate translation: “When you cast us out” or “After you cast us out”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here, the word us refers only to the demons, not to Jesus or any of his disciples. Your language may require you to mark this form.
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
ἀπόστειλον ἡμᾶς
send_out us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you send us away”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων
into the herd ¬the ˱of˲_pigs
Here the demons speak of wanting to go into the herd of the pigs. They mean that they want to enter and control the pigs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “into the herd of the pigs so that we can possess them”
8:31 The demons were no match for Jesus’ authority; they desperately begged to avoid imminent doom.
OET (OET-LV) And the demons were_imploring him saying:
If you_are_throwing_ us _out, send_ us _out into the herd of_ the _pigs.
OET (OET-RV) and the demons begged Yeshua saying, “If you do drive us out, send us into the herd of pigs.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.