Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
This section tells the story of a Roman officer who had greater faith than many Jews. This Gentile officer believed that Jesus had the power to heal his servant, even from a distance. Matthew used this story to show Jesus’ power. He also used this story to show that believing Gentiles would also be in the kingdom of God.
Here are some other possible headings for this section:
The faith of a centurion
A believing Roman army officer
A Roman officer shows he believes strongly in Jesus’ power
There is a parallel passage for this section in Luke 7:1–10.
“I will go and heal him,” Jesus replied.
Jesus said to him, “I will come/go and heal/cure him.”
So Jesus replied, “I will go and make him well.”
I will go and heal him: Because Jesus offered to travel to the house of the centurion, it may be more natural to translate the verb go as “come.” Also, in some languages, it will be more natural to translate the verb heal as “make well.” For example:
I will go/come and make him well.
Jesus replied: This Greek phrase is literally “he said.” In some languages, it may be necessary to say to whom Jesus spoke. For example:
And he said to him. (ESV)
However, the context makes it clear that Jesus spoke to the centurion. Since the centurion is the only other person recently mentioned, it may be more natural in some languages to leave the phrase “to him” untranslated.
Since Jesus responded to the words of the centurion, it may be more natural in some languages to use replied or “answered” instead of “said,” as the BSB does. For example:
Jesus answered
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγει αὐτῷ
˱he˲_˓is˒_saying ˱to˲_him
The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to the centurion. If this is not clear for your readers, you could refer directly to the people. Alternate translation: [Jesus says to the centurion]
Note 2 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ Ἐγώ ἐλθών θεραπεύσω αὐτόν)
Here Jesus implies that he will come to the centurion’s house. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when I have come to your house]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ Ἐγώ ἐλθών θεραπεύσω αὐτόν)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [when I have gone]
8:7 I will come (cp. Acts 10:9-35; Gal 2:11-14): Some have rendered this as a question: Shall I [a Jew] come [into the house of a Gentile, risking defilement] and heal him?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.