Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 8:19

 MAT 8:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 4515
    1. προσελθὼν
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R4518
    12. 4516
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4517
    1. γραμματεὺς
    2. grammateus
    3. scribe
    4. -
    5. 11220
    6. N....NMS
    7. scribe
    8. scribe
    9. -
    10. 100%
    11. F4516; F4522; F4530
    12. 4518
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4519
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R4503; Person=Jesus
    12. 4520
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. F4523; F4527
    12. 4521
    1. ἀκολουθήσω
    2. akoloutheō
    3. I will be following
    4. follow
    5. 1900
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ following
    8. ˱I˲ /will_be/ following
    9. -
    10. 100%
    11. R4518
    12. 4522
    1. σοι
    2. su
    3. after you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱after˲ you
    8. ˱after˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R4521
    12. 4523
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. wherever
    4. wherever
    5. 36990
    6. C.......
    7. wherever
    8. wherever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4524
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4525
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 4526
    1. ἀπέρχῃ
    2. aperχomai
    3. you may be going away
    4. -
    5. 5650
    6. VSPM2..S
    7. ˱you˲ /may_be/ going_away
    8. ˱you˲ /may_be/ going_away
    9. -
    10. 100%
    11. R4521
    12. 4527

OET (OET-LV)And one scribe having_approached, said to_him:
Teacher, I_will_be_following after_you wherever if you_may_be_going_away.

OET (OET-RV) One of the teachers of the law came up to Yeshua and told him, “Teacher, I’ll follow you wherever you go.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς

and /having/_approached one scribe

Here Matthew implies that Jesus and the disciples have not yet gotten into a boat to cross over to the other side of the Sea of Galilee. He says that they get into the boat in 8:23. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit here. Alternate translation: “And before they departed to the other side, a scribe approached and”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ

˱I˲_/will_be/_following ˱after˲_you wherever ¬if ˱you˲_/may_be/_going_away

Here, the clause I will follow you indicates that the scribe wishes to travel with Jesus and be his disciple. The phrase wherever you go indicates that he wishes to be Jesus’ disciple no matter what Jesus does or where he goes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will become your faithful disciple” or “I will travel with you as your student wherever you go”

TSN Tyndale Study Notes:

8:19 The teachers of religious law had a prestigious vocation of preserving, learning, and interpreting the Scriptures for the good of society. The way to God was thought to be through them (15:13-14; 23:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 4515
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4517
    1. scribe
    2. -
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-....NMS
    6. scribe
    7. scribe
    8. -
    9. 100%
    10. F4516; F4522; F4530
    11. 4518
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R4518
    11. 4516
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4519
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R4503; Person=Jesus
    11. 4520
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. F4523; F4527
    12. 4521
    1. I will be following
    2. follow
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ following
    7. ˱I˲ /will_be/ following
    8. -
    9. 100%
    10. R4518
    11. 4522
    1. after you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱after˲ you
    7. ˱after˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R4521
    11. 4523
    1. wherever
    2. wherever
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-.......
    6. wherever
    7. wherever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4524
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 4526
    1. you may be going away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-SPM2..S
    6. ˱you˲ /may_be/ going_away
    7. ˱you˲ /may_be/ going_away
    8. -
    9. 100%
    10. R4521
    11. 4527

OET (OET-LV)And one scribe having_approached, said to_him:
Teacher, I_will_be_following after_you wherever if you_may_be_going_away.

OET (OET-RV) One of the teachers of the law came up to Yeshua and told him, “Teacher, I’ll follow you wherever you go.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 8:19 ©